記這學(xué)期三位國內(nèi)頂級(jí)筆譯名師
一個(gè)學(xué)期的時(shí)間過的好快,馬上就要放假了。在這個(gè)學(xué)期中,我們的三位筆譯老師對(duì)我們翻譯水平的提高也功不可沒。
李
李明老師這學(xué)期教兩門課:《翻譯批評(píng)與賞析》和《語言與翻譯》。李老師的課以啟發(fā)為主,特別是批評(píng)與賞析這門課,選擇的材料全部是大師級(jí)的作品,讓我們課前先預(yù)習(xí),然后在課堂上讓我們每人發(fā)言,他再和我們一起探討哪些地方好,哪些地方可以譯的更好。正如劉宓慶在他的《英漢翻譯技能指引》中所說,大師級(jí)的翻譯,可以給讀者帶來精神上的愉悅。我認(rèn)為老師的這門課真的相當(dāng)好,讓我們領(lǐng)略到各個(gè)大師的翻譯水準(zhǔn),對(duì)我們以后的翻譯指引了方向。語言與翻譯這門課的題材大都是老師本人發(fā)表的文章,或者即將發(fā)表,所以很具有針對(duì)性,特別是有關(guān)互文性和翻譯,還有很多功能性翻譯的內(nèi)容對(duì)我們以后寫論文和翻譯的幫助很大。李明老師很有親和力,如有機(jī)會(huì),他的課一定不要錯(cuò)過。
李明老師簡(jiǎn)介如下:
廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 博士、教授、碩士研究生導(dǎo)師,筆譯系主任,中國英漢語比較研究會(huì)理事,中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干;廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心兼職研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)。給本科生開設(shè)的課程有:英漢翻譯、漢英翻譯、文學(xué)翻譯、譯作賞析、商務(wù)英漢翻譯、商務(wù)漢英翻譯、英語文體學(xué)、文體與翻譯、中國文化概論(英文)。給研究生開設(shè)的課程有:語言與翻譯、文學(xué)翻譯研究、商務(wù)翻譯研究、翻譯批評(píng)與賞析、社會(huì)語言學(xué)、功能語言學(xué)、商務(wù)英語研究。在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30篇,出版學(xué)術(shù)專著1部,出版教材4部,編撰并出版詞典4部,出版其他類書籍8部,出版譯作1部,發(fā)表譯作2篇,大量進(jìn)行了各種商務(wù)類文件的翻譯工作;承擔(dān)了橫向合作項(xiàng)目1項(xiàng),國家級(jí)“十五”規(guī)劃教材1項(xiàng),國家級(jí)“十一五”規(guī)劃教材2項(xiàng),廣東省高教廳項(xiàng)目1項(xiàng),廣東省省級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng),廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)網(wǎng)絡(luò)項(xiàng)目1項(xiàng),廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)教研項(xiàng)目1項(xiàng)。
研究方向:
翻譯學(xué)研究、功能語言學(xué)
講授課程:
本科生課程:英漢翻譯、漢英翻譯、翻譯工作坊、翻譯批評(píng)與賞析、商務(wù)英漢翻譯、商務(wù)漢英翻譯、英語文體學(xué)、中國文化概論(英文)
研究生課程:語言與翻譯、文學(xué)翻譯研究、翻譯工作坊、商務(wù)翻譯研究、翻譯批評(píng)與賞析、社會(huì)語言學(xué)、功能語言學(xué)、商務(wù)英語研究
學(xué)術(shù)團(tuán)體任職
中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員;中國英漢語比較研究會(huì)理事;廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干;廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心兼職研究員
科研成果及所承擔(dān)的項(xiàng)目:
論文:
從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯,《外國語》2006(4)(ISSN1004-5139)。
操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2006(2)(ISSN1672-0962)。
商務(wù)用途英語中經(jīng)濟(jì)類文本里的隱喻機(jī)制及功能,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2005(2)(ISSN1672-0962)。
隱喻——詞匯語義變化的重要方式,《山東外語教學(xué)》2004(5)(ISSN 1002-2643)。
The Need to Integrate Language and Culture in Teaching English as a
Foreign Language in China,載English and Globalization: Perspectives
from Hong Kong and Mainland China,香港中文大學(xué)出版社,2004年。
論商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn),《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2004(2) (ISSN1672-0962)。
文本間的對(duì)話與互涉——淺談互文性與翻譯之關(guān)系,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2003(2) (ISSN1672-0962)。
再談互文性與翻譯,《應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐》,中國國際教育出版社(ISBN962-8707-82-5),2003年5月。
廣告中的仿擬及其英漢互譯,《國際經(jīng)貿(mào)探索》2001(3) (ISSN 1002-05594)。
語言變化的過程、原因和機(jī)制, 《外語研究》2001(1)(ISSN1005-7242)。
淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)習(xí)者自主性,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001(2) (ISSN1008-4703)。
The Integration of Language and Culture in FLT Classroom in
China,載論文集《中日學(xué)者外語教學(xué)和異文化理解》,上海外語教育出版社,2000年12月。
我國外語教學(xué)改革之我見,《外國語》1999(6) (ISSN1004-5139)。
Learner Autonomy and the Need for Learner Training in ELT
Classrooms in China,《中國英語教學(xué)》1999(3)(1005-538X)。
地方語言的特征、功能及其社會(huì)意義,《外語教學(xué)與研究》1999(1)(ISSN1000-0429)。
淺析英漢廣告中的仿擬辭格,載《當(dāng)代英語百論》(第二卷)(ISBN7-5624-1944-2/H?
166),重慶大學(xué)出版社(1999)。
調(diào)整語話語初探,《外國語》1998(3) (ISSN1004-5139)。
試論漢語特殊句型“把”字句的英譯,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》1998(1) (ISSN1000-2456 )。
社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則,《上??萍挤g》1997(4)(ISSN1672-9358)。
張培基先生的英譯文《落花生》賞析,《中國翻譯》1997(4)(1000-873X)。
試論漢英翻譯中主語的確定,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》1997 (ISSN1000-2456 )。
毛澤東詩詞〈雪〉兩種英譯文的比較研究,《跨世紀(jì)英語教學(xué)人才薈萃》,江西省高校出版社,1997年。
試論英語中的疊義,《外語研究論文選》,中國監(jiān)察出版社,1996年。
論英語名詞的動(dòng)詞化及其修辭色彩,《大學(xué)外語教學(xué)與測(cè)試》,1994(4)。
大學(xué)英語詞匯教學(xué)之我見,《大學(xué)外語教學(xué)與測(cè)試》,1994(4)。
試論定冠詞THE一詞的特殊用法,《武漢河運(yùn)??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》,1992
論科技英語的基本翻譯方法,《武漢河運(yùn)??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》1991(2)。
譯文:
《爆驚惡夢(mèng)的第一聲號(hào)角》(原文為The First Blast of Trumpet),上海譯文出版社,2001年。
Unforgettable Gracie Allen 《我永遠(yuǎn)思念的格雷西·艾倫》,載《英語世界》1993年第5期。
The Second Greatest Christmas Story Ever Told
《歷來曾講述過的第二個(gè)最偉大的圣誕故事》,載《英語世界》1990年第6期。
書籍:
《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(主編),高等教育出版社(2007年3月)。書號(hào):ISBN 978-7-04-020814-6
《翻譯批評(píng)與賞析》武漢大學(xué)出版社(2006年4月)。書號(hào):ISBN 7-307-04936-8
《英漢互動(dòng)翻譯教程》武漢大學(xué)出版社(2006年2月)。書號(hào):ISBN 7-307-04862-0
《瘋狂英語900句》廣東語言音像電子出版社(2005年10月)。書號(hào):ISBN 7-88521-034-0
《翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》武漢大學(xué)出版社(2005年4月)。書號(hào):ISBN 7-307-04492-7
《英語口試考場(chǎng)——高考》武漢大學(xué)音像出版社(2004)。書號(hào):ISBN 7-88476-524-1
《東方之珠——中國香港》(主編)武漢大學(xué)出版社(2003年11月)。書號(hào):ISBN 7-307-04063-8
《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二主編),高等教育出版社(2003年1月)。書號(hào):ISBN 7-04-011537-9
《大學(xué)英語四六級(jí)口試應(yīng)試通》(主編)武漢大學(xué)出版社(2002年6月)。書號(hào):ISBN 7-307-03569-3
《高考英語口試應(yīng)試通》(主編)武漢大學(xué)出版社(2002年6月)。書號(hào):ISBN 7-307-03428-X
《現(xiàn)代高級(jí)英漢、漢英類義聯(lián)想詞典》(參編)湖北教育出版社(2000年3月)。
《英語愛情對(duì)白精粹》武漢大學(xué)出版社(2000年1月)。
《學(xué)生英語口語辭典》(主編),山西教育出版社(2000年3月)。
《快樂英語角》(主編)武漢測(cè)繪科技大學(xué)出版社(1999年9月)。
《現(xiàn)代英語習(xí)語大詞典》(參編),外語教學(xué)與研究出版社(1999年3月)。
《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語教育出版社(1998年2月)。
《學(xué)生英漢詞典》,湖北教育出版社(1997年12月)。
《英語論文寫作指南》,首都師范大學(xué)出版社(1997年1月)。
科研項(xiàng)目:
The Principles and Strategies of Translating-Editing for the News
Media(《新聞編譯的原則和策略》)(與香港城市大學(xué)橫向合作重點(diǎn)項(xiàng)目)2002年3月~2002年8月。
國家級(jí)“十五”規(guī)劃翻譯教材(主編):《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》,高等教育出版社(2003年1月)。
專門用途英語研究(廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目)2003年~2004年。
論語言與社會(huì)的互動(dòng)(廣東省教育廳“千百十工程”基金項(xiàng)目)2002年8月,項(xiàng)目編號(hào)Q校02034。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)英漢、漢英翻譯網(wǎng)絡(luò)課程,2004年~2005年。
“文學(xué)翻譯主體性理論與實(shí)證研究”2004年廣東省普通高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目(參與者),項(xiàng)目編號(hào)04JDXM75002。
全國普通高等教育“十一五”規(guī)劃教材(編著):《翻譯批評(píng)與賞析》,武漢大學(xué)出版社(2006年4月)
全國普通高等教育“十一五”規(guī)劃教材(編著):《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》,高等教育出版社,2007年2月。
“構(gòu)筑培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力及譯者能力之平臺(tái)——‘翻譯工作坊’課程教學(xué)探索”,廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)一般教學(xué)項(xiàng)目。廣外大教【2006】21號(hào)
褚 東 偉
禇東偉老師是最有人情味的老師,有次他去外地講學(xué)交流,是一個(gè)中印佛教項(xiàng)目,回來時(shí)他還給我們帶了禮物,東西雖小,但讓人感覺很溫暖。禇老師是商務(wù)翻譯的專家,他曾經(jīng)下海開過翻譯公司,所以他的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)非常豐富,也常給我們講些課外的內(nèi)容,這其實(shí)是非常重要的,因?yàn)槲覀儗W(xué)了最終還是要用出去。這學(xué)期他教我們的商務(wù)翻譯,主要內(nèi)容是圍繞商務(wù)的各種內(nèi)容進(jìn)行翻譯,另外也有一些非商務(wù)的,比如翻譯林語堂的"THE IMPORTANCE OF LOAFING",甚至有一次他還教我們口譯微軟CEO的一段視頻演講。他上課的方式是每個(gè)同學(xué)輪流發(fā)言,然后他點(diǎn)評(píng),屬于啟發(fā)式教學(xué)。
禇東偉老師簡(jiǎn)介:
廣東外語外貿(mào)大學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 語言與翻譯方向 博士
科研成果 :
論文 :
* 論文《國際翻譯服務(wù)貿(mào)易與中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究》,發(fā)表于《國際經(jīng)貿(mào)探索》 2004 年第二期 ;
* 論文《翻譯的混沌與秩序》, 2005 年第二期《上海翻譯》 。
譯文:
* 1993 年 10 月譯作《頭場(chǎng)雪》發(fā)表于《譯林》第四期 ;
* 1995 年 5 月漢譯英作品朱自清散文《匆匆》發(fā)表于《英語知識(shí)》雜志。
書籍:
* 2003 年出版專著《商業(yè)翻譯導(dǎo)論》(湖北教育出版社中華翻譯研究叢書,國家十五重點(diǎn)圖書);
* 2003 年編譯《成功的美國人》(廣州世界圖書出版公司);
*2007 出版英語學(xué)習(xí)感想與方法書《英語學(xué)習(xí)的革命》(湖北教育出版社“新觀念英語書”)。
獲獎(jiǎng):
* 2001 年獲得第四屆戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng) 優(yōu)秀獎(jiǎng) (英譯漢) ;
* 2002 年獲得第十四屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng) 三等獎(jiǎng) (漢譯英)。
聯(lián)系客服