1. 關于中譯英
我在外事部門做過全職譯者,后來辭職成為自由譯者,中英互譯都做過。我和幾家固定的合作方有一個共識,那就是能做好中譯英的譯者極其難找(沒有說英譯中譯者容易找的意思)。
其實,我的幾家合作方都是國內的公司,他們甚至愿意出到600/千字甚至700往上給優(yōu)秀的中譯英譯者。但能力可以匹配到這個價格的譯者很少。
難度較大的中譯英稿件,我們一般會先找精通中文的英語母語譯者(如研究中國語言或文化的英語母語者、國外高翻學院的教師),其次會找英語接近母語水平的國內譯者。
很多國內譯員會以為自己的英語接近母語水平,但從我們接收到的譯稿里來看(像我的合作方一般會找本職是作家、編輯或者新聞學、文學教師的英語母語者來審核譯者的英語表達水平),很多譯者的英語表達還是比較欠缺的。我們經(jīng)常會在譯文中看到英語里不會有的collocations,以及讀起來毫無流暢感的句子。
有意做中譯英的譯員還是需要注意一條基本的原則:至少對那些愿意付高額酬勞的翻譯公司來說,客戶想要翻譯的文稿,目標讀者肯定是英語母語者??蛻羰钦娴南M繕俗x者能看懂、讀懂他們想要表達的東西。所以,我們寫出的英文一定要是外國人能讀懂的英文。
要做到這一點,就得在詞匯、句型、文風和行文邏輯等各個方面仔細斟酌。好些譯者會想當然,認為自己翻譯的就是標準英文。
現(xiàn)實并非如此。舉個例子,在我入職外事部門后,很多外籍人士都跟我反映,之前部門發(fā)的通知公告或者活動策劃,他們經(jīng)??床欢?,“每個詞都認識,連在一起就不認識了”。
另一條從事中譯英的基本原則,其實是從上一條延伸而來的,就是要時刻保持一種謙卑的態(tài)度。在我們的譯者圈子里,我們經(jīng)常說自己是個廢人,覺得中譯英真的太難了,翻過一座山,又遇一座山。
我們回看自己的譯文,也常常懊悔怎么當時沒想到更好的譯法。我回看自己十多年的翻譯之路,是謙卑(或者說是持續(xù)性的自我懷疑)才使我走到今天。 我寫這份郵件前,也會想“我的水平也就這樣,憑什么寫這郵件呢”。
還有一條基本原則,大概很多人都會有所忽略,但國內的譯者尤其需要注意。那就是任何牽涉到國家主權、領土完整、文化產(chǎn)權的內容,在翻譯中都要特別注意。
身為國內的譯者,我們很多工作的本質其實是文化交流和文化傳播,在這個層面維護國家的利益也是我們的職責。比如,有些地名、有些概念,因為一些原因,在國內外是有爭議的,我們不能隨便照搬國外的說法。
2. 關于接稿
國內的翻譯公司,能給到可觀酬勞的并不多。所以我非常清楚高價項目對譯者的吸引力。
但是,譯員在確定接稿前,還是要客觀評估自己的能力。經(jīng)常會有譯者匆匆掃一眼,覺得自己能做就立馬接稿。報交稿時間的時候,也不管自己的實際出稿速度,“覺得”自己應該能做完。譯者確實要不斷挑戰(zhàn)自己,但必要的量力而為也是一條底線。
否則,不僅會給客戶帶來損失,更會影響自己的聲譽,進入客戶的黑名單。接稿后,如果覺得自己可能無法勝任或者可能需要延期,及時和客戶溝通才是正解。千萬不要為了完成任務而不計質量地趕工。
3. 關于工作態(tài)度
能給出高價酬勞的公司,并不是人傻錢多好忽悠。他們往往有成熟甚至嚴苛的審核體系。有經(jīng)驗的譯審,一眼就能看出譯員是不是在糊弄,是不是并沒有理解原文,甚至使用了機翻。
另外,無論交稿時間多么緊迫,在交稿時間,自查自審都是必不可少的一步。語法錯誤,以及在人名、度量單位等方面的錯誤,都是成熟譯者要盡量避免的。
還有,當翻譯術語較多的文稿時,譯者應該主動做術語表反饋給客戶(大部分時候客戶會要求,沒要求的時候需要譯者自己有這個意識)。這不僅能方便后面的審校過程,其實也是為后續(xù)合作打下基礎。
4. 一些參考資料
涉及中國歷史地理文化的翻譯確實難度很大,我在此提供一些有用的網(wǎng)站或資料,供翻譯群里這一領域的譯者們參考:
我先生恰巧是研究人工智能的,受他的影響,我也會關注機器翻譯領域的最新動態(tài),研讀最新的論文。我的看法是,除非自然語言處理技術能與腦科學(比如腦機接口技術)完美融合,否則機器翻譯無法完全取代人工翻譯。
但是,以google去年發(fā)了八篇相關論文的速度來看,機器翻譯技術勢必會在語義處理、平行文本分析、語料庫等方面再次實現(xiàn)大飛躍。有些被譯員嘲笑過的那些錯誤,是完全能通過技術手段解決的。我發(fā)現(xiàn)不少譯員只會單純嘲笑機器翻譯的“翻車”或者堅信自己不會被取代,而不會真正去了解技術團隊在潛心研究什么,自己面臨的會是什么。
國內本來已經(jīng)很卷的翻譯行業(yè)肯定會再次面臨洗牌,或者說“提純”,這個時間可能是三五年,也可能很快。不管怎樣,只有真正高精尖的譯員才能在行業(yè)內尋得高質量生存。所以,希望各位譯員朋友都能像你一樣,不斷提升充實自己的專業(yè)技能,硬實力和軟實力能要跟上來。軟實力,主要指和客戶溝通的能力、維系客戶關系、拓展客戶資源的能力。
群里對這封來信的討論也很熱烈,特別是信中提到機翻和未來譯者如何獲得高質量生存那一段,對每一位譯員小伙伴都很有啟示作用。后面我在星球又從這一點出發(fā),并根據(jù)我自己的實際情況寫了差不多兩千字的補充。
剛才這位譯審跟我說,又搜羅了一些好東西,等整理好讓我轉發(fā)給群里的小伙伴。她之前還給我推薦了一本《被解釋的美》,對提升翻譯水平也大有裨益,等我之后來寫讀書筆記。
我是何其有幸,能遇到這么多溫暖善良、水平又出色的朋友!再次深深感恩,也希望這些資料對大家伙有幫助!
作者簡介:
自由譯員,中國翻譯協(xié)會會員。英語碩士+法學學士,CATTI英語筆譯一級,國際日本語能力測試一級。譯著《ZARA引領快速時尚》(二人合譯)浙江人民出版社出版,曾任全球頂級視覺設計藝術月刊Computer Arts《視覺設計》譯審。
聯(lián)系客服