中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
一位資深中英譯審的來信(附寶藏資料)
userphoto

2022.05.10 河南省

關注

今天發(fā)的是“一位公號讀者的來信”,這位讀者也是之前我推給群里的一個中英項目的譯審。她在信里提到了有關中譯英的一些想法,另推薦了一些參考資料,通過本文分享給做中譯英的朋友。信開頭一些拉家常以及涉及我和她隱私的話直接隱去了,整封信有點長,但耐心看完會很有收獲。


微:
下面這些話,我盡量從整個行業(yè)的角度來談。如果你也認可,可以在適當?shù)臅r候通過適當?shù)姆绞较蚰惴g群里的朋友或者公眾號的讀者傳達。

1.    關于中譯英 

我在外事部門做過全職譯者,后來辭職成為自由譯者,中英互譯都做過。我和幾家固定的合作方有一個共識,那就是能做好中譯英的譯者極其難找(沒有說英譯中譯者容易找的意思)。

其實,我的幾家合作方都是國內的公司,他們甚至愿意出到600/千字甚至700往上給優(yōu)秀的中譯英譯者。但能力可以匹配到這個價格的譯者很少。 

難度較大的中譯英稿件,我們一般會先找精通中文的英語母語譯者(如研究中國語言或文化的英語母語者、國外高翻學院的教師),其次會找英語接近母語水平的國內譯者。

很多國內譯員會以為自己的英語接近母語水平,但從我們接收到的譯稿里來看(像我的合作方一般會找本職是作家、編輯或者新聞學、文學教師的英語母語者來審核譯者的英語表達水平),很多譯者的英語表達還是比較欠缺的。我們經(jīng)常會在譯文中看到英語里不會有的collocations,以及讀起來毫無流暢感的句子。 

有意做中譯英的譯員還是需要注意一條基本的原則:至少對那些愿意付高額酬勞的翻譯公司來說,客戶想要翻譯的文稿,目標讀者肯定是英語母語者??蛻羰钦娴南M繕俗x者能看懂、讀懂他們想要表達的東西。所以,我們寫出的英文一定要是外國人能讀懂的英文

要做到這一點,就得在詞匯、句型、文風和行文邏輯等各個方面仔細斟酌。好些譯者會想當然,認為自己翻譯的就是標準英文。

現(xiàn)實并非如此。舉個例子,在我入職外事部門后,很多外籍人士都跟我反映,之前部門發(fā)的通知公告或者活動策劃,他們經(jīng)??床欢?,“每個詞都認識,連在一起就不認識了”。 

另一條從事中譯英的基本原則,其實是從上一條延伸而來的,就是要時刻保持一種謙卑的態(tài)度。在我們的譯者圈子里,我們經(jīng)常說自己是個廢人,覺得中譯英真的太難了,翻過一座山,又遇一座山。

我們回看自己的譯文,也常常懊悔怎么當時沒想到更好的譯法。我回看自己十多年的翻譯之路,是謙卑(或者說是持續(xù)性的自我懷疑)才使我走到今天。 我寫這份郵件前,也會想“我的水平也就這樣,憑什么寫這郵件呢”。

還有一條基本原則,大概很多人都會有所忽略,但國內的譯者尤其需要注意。那就是任何牽涉到國家主權、領土完整、文化產(chǎn)權的內容,在翻譯中都要特別注意。

身為國內的譯者,我們很多工作的本質其實是文化交流和文化傳播,在這個層面維護國家的利益也是我們的職責。比如,有些地名、有些概念,因為一些原因,在國內外是有爭議的,我們不能隨便照搬國外的說法。  

2.    關于接稿 

國內的翻譯公司,能給到可觀酬勞的并不多。所以我非常清楚高價項目對譯者的吸引力。

但是,譯員在確定接稿前,還是要客觀評估自己的能力。經(jīng)常會有譯者匆匆掃一眼,覺得自己能做就立馬接稿。報交稿時間的時候,也不管自己的實際出稿速度,“覺得”自己應該能做完。譯者確實要不斷挑戰(zhàn)自己,但必要的量力而為也是一條底線。

否則,不僅會給客戶帶來損失,更會影響自己的聲譽,進入客戶的黑名單。接稿后,如果覺得自己可能無法勝任或者可能需要延期,及時和客戶溝通才是正解。千萬不要為了完成任務而不計質量地趕工。 

3.    關于工作態(tài)度 

能給出高價酬勞的公司,并不是人傻錢多好忽悠。他們往往有成熟甚至嚴苛的審核體系。有經(jīng)驗的譯審,一眼就能看出譯員是不是在糊弄,是不是并沒有理解原文,甚至使用了機翻。

另外,無論交稿時間多么緊迫,在交稿時間,自查自審都是必不可少的一步。語法錯誤,以及在人名、度量單位等方面的錯誤,都是成熟譯者要盡量避免的。 

還有,當翻譯術語較多的文稿時,譯者應該主動做術語表反饋給客戶(大部分時候客戶會要求,沒要求的時候需要譯者自己有這個意識)。這不僅能方便后面的審校過程,其實也是為后續(xù)合作打下基礎。 

4.    一些參考資料 

涉及中國歷史地理文化的翻譯確實難度很大,我在此提供一些有用的網(wǎng)站或資料,供翻譯群里這一領域的譯者們參考: 

 
網(wǎng)站類: 
◆中國重要政治詞匯對外翻譯標準化專題庫http://210.72.20.108/special/class3/search.jsp 
◆中華思想文化術語庫 https://shuyuku.chinesethought.cn/(這是新版網(wǎng)站,如果出現(xiàn)無法查閱的情況,可轉去舊版網(wǎng)站查詢https://www.chinesethought.cn/TermBase.aspx) 
◆中國關鍵詞  http://guoqing.china.com.cn/keywords/node_7250005.htm 
◆中國核心語匯_多語言的中國百科全書 http://www.cnkeywords.net/index 
 
書籍類 
◆《中國思想文化術語》叢書,這是一套中英對照的工具書,是思想文化術語庫的配套叢書 
◆Studies in Chinese Poetry (HARVARD-YENCHING INSTITUTE MONOGRAPH SERIES) 
◆Seven Lectures on Wang Guowei’s Renjian Cihua (China Perspectives) 
◆China: A New Cultural History (Masters of Chinese Studies) 
◆China: A Macro History 
 
語料工具類(查證英文中是否有這樣的詞組搭配) 
◆https://ludwig.guru/ 
◆https://www.english-corpora.org/coca/ 
◆https://www.english-corpora.org/ 
◆《朗文英語寫作活用詞典》 
◆《英語修辭賞析》 
◆Advanced Written English 

我先生恰巧是研究人工智能的,受他的影響,我也會關注機器翻譯領域的最新動態(tài),研讀最新的論文。我的看法是,除非自然語言處理技術能與腦科學(比如腦機接口技術)完美融合,否則機器翻譯無法完全取代人工翻譯。

但是,以google去年發(fā)了八篇相關論文的速度來看,機器翻譯技術勢必會在語義處理、平行文本分析、語料庫等方面再次實現(xiàn)大飛躍。有些被譯員嘲笑過的那些錯誤,是完全能通過技術手段解決的。我發(fā)現(xiàn)不少譯員只會單純嘲笑機器翻譯的“翻車”或者堅信自己不會被取代,而不會真正去了解技術團隊在潛心研究什么,自己面臨的會是什么。

國內本來已經(jīng)很卷的翻譯行業(yè)肯定會再次面臨洗牌,或者說“提純”,這個時間可能是三五年,也可能很快。不管怎樣,只有真正高精尖的譯員才能在行業(yè)內尋得高質量生存。所以,希望各位譯員朋友都能像你一樣,不斷提升充實自己的專業(yè)技能,硬實力和軟實力能要跟上來。軟實力,主要指和客戶溝通的能力、維系客戶關系、拓展客戶資源的能力。

 
好像寫得太長了。

謝謝你耐心讀完。我這十多年的翻譯之路,走得也比較艱辛,有特別黑暗的時刻,有很多次想放棄的時刻。我第一次看到你的公號時,已經(jīng)想走其他的路了,因為實在太累了。但是看到你的公號,就會覺得,沒關系呀,大家都是這么走的。 
 
By the way,經(jīng)常聽大家吐槽譯審,弄得我現(xiàn)在都小心翼翼的,希望大家盡量碰上好譯審,在挑戰(zhàn)中成長。 
 
祝好! 
你的一位公號讀者 



注:這些參考資料在知識星球里面(藍色字體部分)直接識別為超鏈接,點開就能直達,還挺方便的~



比如“春秋筆法”或“天下一家”,先在知識星球里面點開這個“中華思想文化術語”的藍色超鏈接,再點“春秋筆法”/“天下一家”(對于其他想要搜索的詞或文化術語,可以在上面的搜索欄打字輸入搜索),就能看到它們的中文解釋以及對應的英文譯文以及解釋,如果平時中譯英的稿子涉及時政或者中國文化,這些資料應該能派上很大用場。





群里對這封來信的討論也很熱烈,特別是信中提到機翻和未來譯者如何獲得高質量生存那一段,對每一位譯員小伙伴都很有啟示作用。后面我在星球又從這一點出發(fā),并根據(jù)我自己的實際情況寫了差不多兩千字的補充。




剛才這位譯審跟我說,又搜羅了一些好東西,等整理好讓我轉發(fā)給群里的小伙伴。她之前還給我推薦了一本《被解釋的美》,對提升翻譯水平也大有裨益,等我之后來寫讀書筆記。

我是何其有幸,能遇到這么多溫暖善良、水平又出色的朋友!再次深深感恩,也希望這些資料對大家伙有幫助!




作者簡介:

自由譯員,中國翻譯協(xié)會會員。英語碩士+法學學士,CATTI英語筆譯一級,國際日本語能力測試一級。譯著《ZARA引領快速時尚》(二人合譯)浙江人民出版社出版,曾任全球頂級視覺設計藝術月刊Computer Arts《視覺設計》譯審。

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
觀察 | 職業(yè)翻譯的十大誤區(qū)!趕緊看看有沒有中招
淺談計算機輔助翻譯的利弊及其發(fā)展前景
在眾多翻譯軟件中該如何挑選一款實用性強并且適合自己的翻譯工具?
人工翻譯的職業(yè)會在未來消亡嗎
毛浩然教授的研究生學術思維訓練525新模式(5術語 2問題 5觀點)
浙大翻譯烏龍——“吐槽”還是“反思”?!
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服