大家好!我們又見面了!
近日,參考消息微信公眾號推出雙語匯欄目,供讀者英語學(xué)習(xí)參考。如果您有任何關(guān)于欄目的建議、對于文章的見解或者英語學(xué)習(xí)的心得,都可以給小編留言~
話不多說,讓我們開始今天的英語學(xué)習(xí)之旅吧~
Social Anxiety
釋義:社交焦慮
讀過美國作家梭羅的《瓦爾登湖》后,不少人都會有離群索居一段時間的沖動。在一個社交作用被無限放大的時代,這種行為很容易被貼上social anxiety(社交焦慮)這一帶有恥感的標(biāo)簽。
Social anxiety有時也會被更有醫(yī)學(xué)色彩的social phobia(社交恐懼)代替。按照National Institute for Health and Clinical(英國全國衛(wèi)生與臨床學(xué)會)的定義,social phobia指的是a significant amount of fear in one or more social situations, causing considerable distress and impaired ability to function in at least some parts of daily life(對一種以上社交情形的強(qiáng)烈恐懼,致使人深感苦惱、維持日常生活的至少某些部分的能力受損)。既然被當(dāng)作一種“病”,那么對人的健康就有負(fù)面影響,Royal College of General Practitioners(英國皇家全科醫(yī)學(xué)院)稱,對不少人來說,social phobia帶來的孤獨感和糖尿?。?strong>diabetes)引起的早逝風(fēng)險相仿。
而在另一方面,克服social anxiety、保持積極的社會聯(lián)系對cognitive functioning(認(rèn)知功能)、motor function(運動功能)和immune system(免疫系統(tǒng))都很重要。
Social anxiety作為一種心理狀態(tài),更作為一種社會問題正在越來越多地被人們所關(guān)注。尤其隨著人口老齡化趨勢的推進(jìn),人們也都更加關(guān)注老年人的心理健康,讓他們免遭social phobia的困擾。布魯內(nèi)爾大學(xué)的克里斯蒂娜·維克托教授的一項研究表明,患有social anxiety的老年人口比例可能比想象的還要高,有6%至13%的老年人口表示他們在所有時間或者大部分時間都有孤獨感(loneliness),但又不想去社交。
不過好消息是,并非所有想獨處一會兒的想法都意味著social anxiety,因為越來越多的研究表明適度的reclusive(深居簡出),也同樣是人們心理的感性需求。因為在獨自一人的狀態(tài)下能夠提高creativity(創(chuàng)造力),而且unsociability(不好交際)的狀態(tài)也能有利于大腦休息。
因此,如果有效仿梭羅的想法的話也很正常,并不需要對social anxiety感到過分anxiety(焦慮)。(作者王亞宏)
怎么樣,是不是漲姿勢了?
接下來,我們一起進(jìn)入時人語錄環(huán)節(jié),
精彩不容錯過~
It is the most important contribution we have made to the country that will last the longest.
這是我們對這個國家作出的影響將最為久遠(yuǎn)的最重要貢獻(xiàn)。
美國參議院共和黨領(lǐng)袖米奇·麥康奈爾對布雷特·卡瓦諾終于成為最高法院大法官一事給予了如此之高的評價。但事實上,這件事或許給美國政界和社會帶來了最為久遠(yuǎn)的嚴(yán)重裂痕。
U.S.M.C.A. like Y.M.C.A., or United States Marine Corps with an A at the end. I like the way it sounded.
USMCA和YMCA(世界基督教青年會聯(lián)盟)挺像,美國海軍陸戰(zhàn)隊(USMC)后面加了個A。我喜歡它的發(fā)音。
美國-墨西哥-加拿大協(xié)定(USMCA)取代北美自由貿(mào)易協(xié)定(NAFTA)之后,特朗普宣稱他非常喜歡這個名字,他相信人們在99%的情況下會使用這個名稱。然而,就連他的首席經(jīng)濟(jì)顧問拉里·庫德洛在記者面前都把USMCA錯讀成USA。
If they win, it will become Venezuela. People will be hungry, with a currency that is worth nothing. If the PT is voted into power and there is a military intervention, I would support it.
如果他們贏了,國家將變成委內(nèi)瑞拉。人們將餓肚子,貨幣一錢不值。如果勞工黨被選上臺而軍方要出面干預(yù)的話,我會支持的。
46歲的巴西利亞職業(yè)女性熱內(nèi)西斯·科雷亞說,她在這次巴西大選中把票投給了右翼總統(tǒng)候選人雅伊爾·博爾索納羅,因為她認(rèn)為正是勞工黨的執(zhí)政導(dǎo)致了猖獗的腐敗現(xiàn)象。
時人語錄譯自 | 美國舊金山門戶網(wǎng)站、美國《紐約時報》網(wǎng)站、路透社
時人語錄編譯 | 沈丹琳
編輯 | 馮翀
聯(lián)系客服