相比就算不常常在網(wǎng)上沖浪的同學,對“社恐”這個詞也不陌生吧,它的全稱是“社交恐懼癥”,指的是面對陌生人的時候,心里有壓力,不知道該如何開口,該如何和對方拉近關(guān)系與建立關(guān)系,嚴重一點的,甚至害怕和陌生人建立關(guān)系。
那在“社恐”如此普遍的今天,它的英語又怎么表達呢?我們一起來看看今天的內(nèi)容。
#01.恐懼癥” 怎么表達?
其實“社恐”詳細來說就是,以過分和不合理地懼怕外界某種客觀事物或情境為主要表現(xiàn),有社恐的人往往明知這種恐懼反應是過分的或不合理的,但仍反復出現(xiàn),難以控制。所以,大家看到重點了嗎?
沒錯,重點就在“恐懼癥”這三個字上面,那哪個單詞可以表達這層意思呢?這就涉及到今天要學的一個新單詞phobia /?f??b??/恐懼癥
He has a phobia about flying.
他對飛行有恐懼癥。
也許愛看美劇的寶子們,可能經(jīng)常會聽到“Phobia”這個詞,尤其是《生活大爆炸》中的謝爾頓,他就是個喜歡經(jīng)常把phobia掛在嘴上的人,比如說咱們常見的“Trypophobia 密集恐懼癥”等等~
比較常用的用法是“I have a phobia of/about+害怕的東西”,就能表示你對某物害怕,例如謝爾頓害怕蜘蛛就可以譯為“Sheldon has a phobia about spider.”
#02.“社恐” 的英語表達
所以,“社恐”就可以翻譯social phobia或social anxiety disorder.
How issocial phobiatreated?
如何才能治愈社交恐懼癥?
Being incontinent can cause you to havesocial anxiety disorder.
您有可能導致被失禁社交焦慮癥。
social anxiety disorder一般用于書面的表達,簡稱“SAD”,大家看到了不要不認識就行。
#03.其他相關(guān)的英語表達
除此之外,網(wǎng)上還有不少關(guān)于社交或人際關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)熱詞,快來跟著C姐一起看看吧!
社牛
和“社恐”相反的自然就是社牛,形容在社交方面不膽怯,不怕生,不懼別人的眼光,不擔心被人嘲笑,能夠游刃有余地溝通。在英語中對這類人的形容是social butterfly,即交際花,形容在派對場合游刃有余的人。
社死
社死的意思是“社會性死亡”,不過通常情況下說的是在公眾面前出丑的意思,已經(jīng)丟臉到?jīng)]臉見人,只想地上有條縫能鉆進去的程度。在英語中可以說成onosecond,這個詞在英語中也屬新造詞,具體英文意思如下。
擺爛
“擺爛”多指事情已經(jīng)無法向好的方向發(fā)展,于是就干脆不再采取措施加以控制而是任由其 往壞的方向繼續(xù)發(fā)展下去。跟“破罐子破摔”意思相近。英文可以用Goblin mode或go to seed來表達。
內(nèi)卷
內(nèi)卷指非理性內(nèi)部競爭或“被自愿”競爭,同行間競相付出更多努力以爭奪有限資源,從而導致個體“收益努力比”下降的現(xiàn)象。可以看作是努力的“通貨膨脹”。
英文可以翻譯為:involution
還有一種口語化的表達“rat race”,它的中文意思是現(xiàn)代社會人們?yōu)闄?quán)利和金錢進行的激烈、永無休止的競爭。
He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm.
他決定逃離這你死我活的競爭,到農(nóng)場去工作。
躺平
躺平多指年輕人放棄奮斗,逃避競爭,低欲望生活,不再渴求成功。
外媒將“躺平”翻譯為lie flat或者couch potato。
聯(lián)系客服