封建時期,中國文化特別是儒教思想對韓國、日本、越南等中國鄰國造成較大影響。漢字隨著文化交流傳入越南,成為正式文字。
都是漢字的越南廟宇不過,因語言不通,越南人寫漢字要中文,所以,越南社會中僅有包括皇室、官員、僧侶在內(nèi)的一小部分人有條件學中文和漢字。因此,中文和漢字僅在朝廷文件或寺廟里使用。至于日常生活交流,越南人依然使用越南語。
漢字書寫的越南書籍到了13世紀,越南人開始將漢字“越化”,用漢字給越南語注音,進而形成了喃字。隨后,喃字繼續(xù)發(fā)展,并于17、18世紀達到最高峰?!督鹪坡N傳》等著名喃字作品正是在這段時期問世。
喃字寫的小說與此同時,具體是自16世紀中葉起,歐洲傳道士來到包括越南在內(nèi)的遠東地區(qū)傳教。他們大部分是葡萄牙人、意大利人和法國人。為了傳教,他們當然要使用本地語言。這就是他們首先要學越南語的原因。
越南-葡萄牙-羅馬字典
于是,他們就使用本國文字——羅馬文字注釋越南語讀音,并撰寫宗教材料。起初,這些記號系統(tǒng)很不統(tǒng)一。后來,法國傳教士亞歷山德羅(Alexandre de Rhodes)將各種不同的注音方法統(tǒng)一起來。1651年,他出版了越南-葡萄牙-羅馬字典。
封建時期,中國文化特別是儒教思想對韓國、日本、越南等中國鄰國造成較大影響。漢字隨著文化交流傳入越南,成為正式文字。不過,因語言不通,越南人寫漢字要中文,所以,越南社會中僅有包括皇室、官員、僧侶在內(nèi)的一小部分人有條件學中文和漢字。因此,中文和漢字僅在朝廷文件或寺廟里使用。至于日常生活交流,越南人依然使用越南語。
到了13世紀,越南人開始將漢字“越化”,用漢字給越南語注音,進而形成了喃字。隨后,喃字繼續(xù)發(fā)展,并于17、18世紀達到最高峰?!督鹪坡N傳》等著名喃字作品正是在這段時期問世。
與此同時,具體是自16世紀中葉起,歐洲傳道士來到包括越南在內(nèi)的遠東地區(qū)傳教。他們大部分是葡萄牙人、意大利人和法國人。為了傳教,他們當然要使用本地語言。這就是他們首先要學越南語的原因。
于是,他們就使用本國文字——羅馬文字注釋越南語讀音,并撰寫宗教材料。起初,這些記號系統(tǒng)很不統(tǒng)一。后來,法國傳教士亞歷山德羅(Alexandre de Rhodes)將各種不同的注音方法統(tǒng)一起來。1651年,他出版了越南-葡萄牙-羅馬字典。
胡志明主席視察一個掃盲班
17、18世紀到19世紀初,亞歷山德羅上述字典中的越南語注音和拼寫方式成為了牧師們學習、研究和使用越南語的主要依據(jù)。
1820年到1833年,法國神父讓· 路易·塔貝德(Jean Louis Taberd)再次編撰越南語-羅馬文字雙語字典,配有喃字解釋,并于1838年在蘇格蘭出版。該字典中的文字與現(xiàn)行越南語文字基本相同。
不過,記錄越南語的羅馬文字,又稱國語字的推廣卻是一個漫長而艱難的過程。
19世紀60年代,國語字僅限在天主教內(nèi)部及傳教印刷品范圍內(nèi)使用。法國侵略越南后,他們認識到國語字是實施統(tǒng)治制度的銳利工具。1878年,法國駐越南總督?jīng)Q定正式使用國語字,他認為,“國語字比漢字、喃字都容易學得多。國語字使統(tǒng)治階級與本地人之間的關系更為直接”。于是,法國殖民統(tǒng)治者積極鼓勵越南人學習國語字。
國語字首先使用于越南南圻地區(qū)。法國占領中圻和北圻后,也采取類似辦法,推廣使用國語字。
越南現(xiàn)行文字
不過,國語字得到推廣后,法國殖民統(tǒng)治者又擔心國語字成為傳播愛國思想、革命思想的工具,因此,又想方設法限制其發(fā)展,導致1945年越南八月革命之前,越南人90%是文盲。
八月革命后,特別是1954年,越南北部地區(qū)解放后,在越南共產(chǎn)黨的領導下,國語字教學活動得到前所未有地開展。因為國語字容易學,只要會說越南語就能寫字,所以參加掃盲班的人只要10到15天就能學會讀寫。
從此,注釋越南語的羅馬文字就成為越南正式文字。目前,越南現(xiàn)行文字共有29個字母、149個音素和6個聲調(diào)。
希望通過時間較短的本次節(jié)目,您能進一步了解越南現(xiàn)行文字的有關知識。
來源于vov