外媒發(fā)布了塔利班建國的新聞,扎比烏拉·穆賈希德在喀布爾進(jìn)入后首次召開了記者會。然而,這引發(fā)了一些疑問,對于這個(gè)所謂的“酋長國”,究竟是何樣的國家?這個(gè)稱謂聽起來像是某土著部落的名字,如今怎么會成為一個(gè)國家的正式名稱呢?
實(shí)際上,“酋長”在這里并非指傳統(tǒng)意義上的土著部落首領(lǐng),而更接近于“埃米爾”,如果按照漢語翻譯,也可以稱之為“阿富汗埃米爾國”,由埃米爾(Emir)領(lǐng)導(dǎo)。那么,什么是“埃米爾”?為何被翻譯成“酋長”呢?
在YSL教派中,有多個(gè)關(guān)于君主稱號的定義。哈里發(fā)(Caliph)是先知的繼承人,同時(shí)也是YSL教派的領(lǐng)導(dǎo)者,類似于春秋戰(zhàn)國時(shí)期的周天子,名義上是統(tǒng)治天下的君主。馬赫迪(Mahdi)則是指即將降生的救世主,在歷史上曾有多人自稱為馬赫迪。蘇丹(Sultan)是一些地區(qū)執(zhí)政者的稱號,相當(dāng)于中國的地方大佬,如楚王、秦王等。而埃米爾原本指的是軍中將帥,后來逐漸演變?yōu)榈胤綀?zhí)政者的稱號,位階低于蘇丹。
為什么埃米爾被翻譯成酋長呢?這需要從阿聯(lián)酋“酋長國”說起。在1984年,阿聯(lián)酋與中國正式建交的過程中,翻譯工作者發(fā)現(xiàn)“The United Arab Emirates”在漢語中翻譯為“聯(lián)合埃米爾國”相對繞口,難以表達(dá)。然而,當(dāng)了解到構(gòu)成阿聯(lián)酋的七個(gè)小國實(shí)際上是不同的小部落后,翻譯工作者認(rèn)為既然是部落,將首領(lǐng)譯為“酋長”應(yīng)該更為貼切。與阿方交流后,這個(gè)翻譯得到了認(rèn)可。此外,有些華語地區(qū),如我國的T、W地區(qū),將“埃米爾”翻譯成“大公”,將阿聯(lián)酋譯為“阿聯(lián)酋大公國”。
除了阿聯(lián)酋,東南亞還有一個(gè)“聯(lián)合酋長國”,即馬來西亞。該國有九個(gè)王室,是當(dāng)今世界王室數(shù)量最多的國家,各州的執(zhí)政者被稱為“蘇丹”或“拉惹”,這類似于中國的藩王,如楚王、秦王等。這些稱號都可以被翻譯成“酋長”,因此,馬來西亞也可以譯為“馬聯(lián)酋”。
回到阿富汗,考慮到該國擁有眾多部落,其中大的部落就有八十多個(gè),小部落更是不計(jì)其數(shù)。每個(gè)部落都獨(dú)立治理,相互之間存在矛盾。盡管在抵御外族入侵時(shí)這種分散有一定優(yōu)勢,但如今既然奪得了天下,這種局面將給國家治理帶來巨大的困難。因此,阿富汗成立“酋長國”旨在充分尊重各部落首領(lǐng)的權(quán)益,表明塔利班將推崇傳統(tǒng)的YSL式價(jià)值觀,將這些部落視為國家的“合作伙伴”。
聯(lián)系客服