一個(gè)人的一生其實(shí)并不很長(zhǎng),所謂人生苦短,講的就是這個(gè)意思。能集中你所有精力,在你的一生中做好一件有意義的工作,那就算不錯(cuò)了。
——草嬰
今天是草嬰先生(1923年3月24日-2015年10月24日)誕辰98周年。15歲與俄語(yǔ)結(jié)緣,18歲成為《時(shí)代》周刊翻譯,草嬰一生與文學(xué)翻譯相伴,以筆耕耘,為中國(guó)讀者留下了一千多萬(wàn)字的譯著。
草嬰(原名盛俊峰)
草嬰從小受父親愛(ài)國(guó)精神的熏陶,1937年日本入侵中國(guó),他開(kāi)始如饑似渴地閱讀進(jìn)步書(shū)刊,尋求救國(guó)之道。其中,《魯迅全集》被他視為「最重要的生活教科書(shū)」。
他發(fā)現(xiàn),魯迅希望借翻譯外國(guó)文學(xué)開(kāi)拓國(guó)人眼界,鼓起人們反抗的勇氣。翻譯家的夢(mèng)想從此在草嬰心中萌芽。
《魯迅全集》
懷著憂(yōu)國(guó)之心,草嬰對(duì)蘇聯(lián)進(jìn)步文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,開(kāi)始學(xué)習(xí)俄文。兩年后,他結(jié)識(shí)了中共地下黨領(lǐng)導(dǎo)姜椿芳,不久后為姜?jiǎng)?chuàng)辦的《時(shí)代》周刊翻譯蘇德戰(zhàn)訊。
1945年,草嬰進(jìn)入塔斯社上海分社,從此成為一名專(zhuān)業(yè)的翻譯工作者,開(kāi)啟了長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯生涯。從肖霍洛夫到托爾斯泰,他一生介紹了眾多蘇俄作品,為中國(guó)讀者推開(kāi)了俄羅斯文學(xué)的窗戶(hù)。
《一個(gè)人的遭遇》 草嬰譯
「三無(wú)」翻譯家
20世紀(jì)70年代末,國(guó)內(nèi)文學(xué)事業(yè)煥發(fā)新生。在妻子盛天民的支持下,54歲的他決心翻譯托爾斯泰的全部小說(shuō)。
草嬰先生和盛天民夫人
從此,草嬰早上7點(diǎn)鍛煉身體;8點(diǎn)到12點(diǎn)雷打不動(dòng)坐在書(shū)房,任何人不能打擾;正午出來(lái)吃飯,午睡;下午2點(diǎn)到4點(diǎn)再工作,然后出門(mén)散步、逛書(shū)店……
幾十年來(lái),這樣的作息從不間斷,即使親友造訪、女兒生病也不例外。
草嬰正在翻譯
草嬰深感時(shí)間緊迫,但他從不追求翻譯速度。為了確保譯文質(zhì)量,他每天只翻譯1000字,譯完會(huì)從頭到尾朗讀一遍,修改拗口之處。他曾自嘲道:「像我們這樣的譯者,現(xiàn)在是吃不開(kāi)的」。
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中有559個(gè)人物,草嬰便做559張卡片,將每個(gè)人的姓名、身份、性格特點(diǎn)標(biāo)注在上面,直到完全了解各個(gè)人物的形象才開(kāi)始動(dòng)筆。這4卷作品他整整譯了6年。
歷時(shí)20余年,終于草嬰在75歲時(shí)完成了《列夫·托爾斯泰小說(shuō)全集》的翻譯,包括《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》等,總計(jì)12卷400多萬(wàn)字。
《列夫·托爾斯泰小說(shuō)全集》 草嬰譯
草嬰是第一位憑一己之力將托翁小說(shuō)從俄文翻譯成中文的譯者,但他其實(shí)是一名「三無(wú)」翻譯家——不拿工資,沒(méi)有職稱(chēng),不進(jìn)國(guó)家編制。只靠翻譯稿費(fèi)生活的草嬰,看病也成問(wèn)題。
翻譯托翁小說(shuō)前,他曾受邀出任上海譯文出版社總編,但他擔(dān)心沒(méi)有辦法把精力集中在自己鐘愛(ài)的翻譯事業(yè)上,便婉言拒絕了。
一次,草嬰為學(xué)者填寫(xiě)職稱(chēng)推薦材料,對(duì)方單位的人事干部要求推薦人必須是教授,而草嬰唯獨(dú)缺少職稱(chēng)這個(gè)頭銜。人事干部便要他另外填一張表,寫(xiě)上某某大學(xué)客座教授之類(lèi)的話,平時(shí)溫和的他「倔脾氣」一下上來(lái)了,氣道:「不填,隨便你們?nèi)フf(shuō)!」
就這樣,草嬰一生不求名利,甘于寂寞,完成了他最想做好的一件事。
「六步翻譯法」
草嬰先生曾在一場(chǎng)講座上闡述非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別:非文學(xué)好比照相,風(fēng)景、花卉、人物一看就要知道是什么,不清楚就不好了;文學(xué)翻譯則像寫(xiě)生、繪畫(huà),要求把意境的美表達(dá)出來(lái),既要技術(shù),又要藝術(shù)。
他認(rèn)為,從事文學(xué)翻譯就是為原作者和譯文讀者搭架一座橋。搭橋,便是要對(duì)雙方負(fù)責(zé)任,而要做到這一點(diǎn)并不容易。因此,他對(duì)自己的譯文總是斟字酌句,反復(fù)打磨。
他曾向翻譯家高莽透露自己翻譯時(shí)的「六步原則」:
① 反復(fù)通讀原文,把原文吃透;
② 逐字逐句地把原著譯成中文;
③ 廣泛了解相關(guān)背景知識(shí),融入感情色彩;
④ 仔細(xì)核對(duì)譯文,檢查漏譯、誤解的地方;
⑤ 擺脫原作,單純從譯文角度來(lái)審閱譯稿;
⑥ 根據(jù)編輯的意見(jiàn)作必要的修改,自己至少再通讀一遍。
草嬰與他的藏書(shū)
翻譯《一個(gè)人的遭遇》(米哈依爾·肖洛霍夫 著)時(shí),草嬰還請(qǐng)了老朋友孫道臨朗讀,聽(tīng)到不順的地方就記下來(lái),進(jìn)行音韻上的調(diào)整。
秉持著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,草嬰堅(jiān)信「翻譯的藝術(shù)追求是沒(méi)有止境的」。
「我做了一輩子翻譯,并不覺(jué)得自己有什么成功的經(jīng)驗(yàn)。我平生只追求一點(diǎn),那就是:堂堂正正做人,認(rèn)認(rèn)真真做事。」
草嬰一生筆耕不輟,無(wú)心功名利祿,執(zhí)著追求熱愛(ài)的翻譯事業(yè)。逝世前他對(duì)妻子說(shuō):「不要墓碑,但求留間『書(shū)房』」。
草嬰與妻子、小女兒在書(shū)房合影
我們景仰翻譯家草嬰,但與其光是景仰,不如好好向他學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他專(zhuān)心一意學(xué)好一門(mén)學(xué)問(wèn),從而發(fā)揮,就像他那樣。
——任溶溶
中國(guó)兒童文學(xué)作家、翻譯家
今天是草嬰先生誕辰98周年,
謹(jǐn)以此文表達(dá)我們的敬意與哀思。
文案:秦鷹
排版:秦鷹
審定:馬欣悅 朱玲
聯(lián)系客服