《身著阿爾巴尼亞服裝的拜倫》,由托馬斯·菲利普斯繪于1813年
在暗藍色的海上,海水在歡快地潑濺,
我們的心是自由的,我們的思想無邊,
迢遙的,盡風能吹到、海波起沫的地方,
量一量我們的版圖,看一看我們的家鄉(xiāng)!
這全是我們的帝國,它的權力到處通行——
我們的旗幟就是王笏,誰碰到都得服從。
我們過著粗獷的生涯,在風暴動蕩里
從勞作到休息,什么樣的日子都有樂趣。
噢,誰能體會出?可不是你,嬌養(yǎng)的奴仆!
你的靈魂對著起伏的波浪就會叫苦;
更不是你安樂和荒淫的虛榮的主人!
睡眠不能撫慰你--歡樂也不使你開心。
誰知道那樂趣,除非他的心受過折磨,
而又在廣闊的海洋上驕矜地舞蹈過,
那狂喜的感覺--那脈搏暢快的歡跳,
可不只有“無路之路”的游蕩者才能知道?
是這個使我們去追尋那迎頭的斗爭,
是這個把別人看作危險的變?yōu)闅g情;
凡是懦夫躲避的,我們反而熱烈地尋找,
那使衰弱的人暈絕的,我們反而感到——
感到在我們鼓脹的胸中最深的地方
它的希望在蘇醒,它的精靈在翱翔。
我們不怕死——假如敵人和我們死在一堆,
只不過,死似乎比安歇更為乏味:
來吧,隨它高興--我們攫取了生中之生--
如果死了——誰管它由于刀劍還是疾???
讓那種爬行的人不斷跟“衰老”纏綿,
粘在自己的臥榻上,苦度著一年又一年;
讓他們搖著麻痹的頭,喘著艱難的呼吸,
我們呀,不要病床,寧可是清新的草地。
當他們一喘一喘地跌出他的靈魂,
我們的只痛一下,一下子跳出肉身。
讓他的尸首去夸耀它的陋穴和骨灰甕,
那憎恨他一生的人會給他的墓鑲金;
我們的卻伴著眼淚,不多、但有真情,
當海波覆蓋和收殮我們的死人。
對于我們,甚至宴會也帶來深心的痛惜,
在紅色的酒杯中旋起我們的記憶;
呵,在危險的日子那簡短的墓志銘,
當勝利的伙伴們終于把財物平分,
誰不落淚,當回憶暗淡了每人的前額:
現在,那倒下的勇士該會怎樣地歡欣!
這是一首典型的摩羅詩,表達了反抗和追求自由的主題,探索了傳統(tǒng)和權威的限制,鼓勵勇敢地面對挑戰(zhàn),保持獨立精神和個性,追求真理。詩中描述了海盜們獨立自由的生活,他們享受生命中的各種樂趣,反對奴役和束縛,表達了對死亡的不畏懼態(tài)度,鼓勵追求真正的生命之美。
《海盜》是一首關于英雄康拉德的詩,他失去了世界上所有的愛和道德,但擁有堅強的意志,成為一群海盜的首領,與他的追隨者在海上建立了一個偉大的國家。他用劍很熟練,他的行動總是按照自己的意愿進行。他娶了一個他深愛的女人,但他的生活中沒有其他人。他放棄了對上帝的任何信仰,自己也被上帝拋棄了。他不尊重國家的法律或社會的道德,蔑視它們。隨著權力而來的是按自己的意志行事的能力,而不顧及他人,甚至不顧及上帝的旨意。
然而,康拉德并不總是邪惡的。他抱著崇高而純潔的理想,試圖用自己的能力造福社會。但在經歷了別人的背叛和惡意之后,他變得冷漠而冷酷,多疑而憤恨。他最終用劍和船來報復那些曾經傷害過他的人,無情地與所有的敵人戰(zhàn)斗。復仇成了他唯一的焦點,吞噬了他的整個生命。
有一天,當他進攻塞太特時,他被擊敗并被俘。賽特的公主欽佩他的勇敢,幫助他逃走了。他們乘船逃跑,在海上遇到了他的追隨者??道潞暗溃斑@是我的船,這是我的血紅色的旗幟,我的財富還沒有在大海上用完呢!” 但當他回到家時,他發(fā)現他的銀燭臺變黑了,他心愛的妻子也不見了??道卤救艘裁允Я?,他的追隨者在大海的角落里尋找他,但只找到了他的名字,盡管他犯了無數的罪,但他的名字作為公平和正義的象征而不朽。
懂英文的可以讀下原文。
The Corsair
CANTO THE FIRST
'O'ER the glad waters of the dark blue sea,
Our thoughts as boundless, and our soul's as free
Far as the breeze can bear, the billows foam,
Survey our empire, and behold our home!
These are our realms, no limits to their sway-
Our flag the sceptre all who meet obey.
Ours the wild life in tumult still to range
From toil to rest, and joy in every change.
Oh, who can tell? not thou, luxurious slave!
Whose soul would sicken o'er the heaving wave;
Not thou, vain lord of wantonness and ease!
whom slumber soothes not - pleasure cannot please -
Oh, who can tell, save he whose heart hath tried,
And danced in triumph o'er the waters wide,
The exulting sense - the pulse's maddening play,
That thrills the wanderer of that trackless way?
That for itself can woo the approaching fight,
And turn what some deem danger to delight;
That seeks what cravens shun with more than zeal,
And where the feebler faint can only feel -
Feel - to the rising bosom's inmost core,
Its hope awaken and Its spirit soar?
No dread of death if with us die our foes -
Save that it seems even duller than repose:
Come when it will - we snatch the life of life -
When lost - what recks it but disease or strife?
Let him who crawls enamour'd of decay,
Cling to his couch, and sicken years away:
Heave his thick breath, and shake his palsied head;
Ours - the fresh turf; and not the feverish bed.
While gasp by gasp he falters forth his soul,
Ours with one pang - one bound - escapes control.
His corse may boast its urn and narrow cave,
And they who loath'd his life may gild his grave:
Ours are the tears, though few, sincerely shed,
When Ocean shrouds and sepulchres our dead.
For us, even banquets fond regret supply
In the red cup that crowns our memory;
And the brief epitaph in danger's day,
When those who win at length divide the prey,
And cry, Remembrance saddening o'er each brow,
How had the brave who fell exulted now!'
參考《繼承魯迅的魔羅詩派,楊光治認為“攖人心”是詩的最高境界》:本欄目收集一輯“摩羅詩”并解讀。包括拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫、密茨凱維支、裴多菲,以及洛夫、洛湃、北島、楊煉……等人的作品。
聯系客服