——讀拜倫諷刺史詩《唐璜》
久聞《唐璜》大名,但因其太長(超過一千頁,還是未竟之作),所以心生畏懼,一直沒讀。直到前幾日,突然間心血來潮,捧起它來,誰知一讀就放不下來。唐璜本為西歐一古老傳說中之登徒子般人物,拜倫將其拿來為己所用,西班牙天真青年唐璜為少婦唐娜·朱麗亞勾引,沒想到偷情時在臥室被其年老丈夫逮個正著,于是倉皇乘船出逃。遇海難,只他一人游泳逃生到希臘一海島,為海盜蘭勃洛之女海黛所救,倆人相親相愛,其父歸來,將唐璜綁了,作為奴隸賣到土耳其,海黛殉情而死。唐璜作為“女奴”被土耳其蘇丹之王妃買下帶入后宮。適值俄羅斯大軍攻城,陰差陽錯間,唐璜反成為攻城英雄,受到俄羅斯女皇葉卡婕琳娜(詩中稱為“喀薩琳”)賞識、寵幸。最后,作為女皇特使,出使英國……史詩結(jié)束。詩中之唐璜自西班牙而希臘,而土耳其,而俄羅斯,而英國,貫穿歐洲大陸。但還不僅僅如此?!拔摇保丛娙俗约海﹦t駕著詩思之翅膀,飛翔在唐璜上空,俯瞰著大千世界、蕓蕓眾生,竭盡諷刺挖苦之能事,而這才是詩中最重要的部分。
《英國評論》雜志向來攻擊拜倫,于是拜倫這樣寫道:
這篇史詩(指《唐璜》)
原是作為我摘取掛冠的梯階;
我唯恐正經(jīng)人讀它難以為情,
還向我祖母的《英國評論》送了賄金。
我把錢封在信里給編者寄去,
編者也寫了正式的回信謝我——
承認(rèn)他欠我一篇捧場的評論;
但假如他竟不顧自己的承諾,
否認(rèn)收到價款,把我文雅的繆斯
油煎和火燒,盡量以膽汁的毒惡
涂滿篇幅,而甘蜜卻一滴也不見;
那我——那我只好說:我給了錢。(第一章第二O九、二一O節(jié))
這本來是拜倫對此保守雜志不滿,故意同他們開了個玩笑,結(jié)果雜志主編趕緊聲明并無此事??吹竭@里,我不覺會心一笑,在我們這兒,作者為作品發(fā)表或評獎行賄之事恐怕不少,可又有哪個作者敢自揭此事呢?
作者對向帝王獻(xiàn)媚的“湖畔詩人”騷塞、華茲華斯、柯勒律治也毫不留情:
但這也算不了德行:例如騷塞
曾經(jīng)對世人大談其平等社會,
或如華茲華斯,在未被稅局雇用以前,
也給他的叫賣詩添寫民主氣味;
或如柯勒律治,和騷塞不謀而合,
共同娶了賣帽子的一對姊妹,
這時他那枝飄搖的筆還沒有
向《晨報》租出去他的貴族派頭。(第三章第九三節(jié))
華茲華斯的四開本之大,是自有
印刷術(shù)以來的任何書都比不了,
一篇又臭又長的詩,叫什么《漫游》,
它那種寫法在我看來很不對頭。(第三章第九四節(jié))
愛其所愛,憎其所憎,這樣的情況,在魯迅那個時代并不罕見,可時至今日,是你好我好大家都好,諷刺挖苦已從正規(guī)的文學(xué)中被剔除殆盡,而只殘存于互聯(lián)網(wǎng)中矣。
翱翔在空中的詩人,對大地之上的帝王將相格外厭惡:
他(海盜蘭勃洛)不過是在抽稅,只要換換稱號,
他和宰相所做的差不了許多;
不過他比宰相謙虛,寧處身于
較低階層,職業(yè)也更光明磊落:
在大海之上巡游,受盡了風(fēng)險,
他不過是當(dāng)著海上的檢察官。(第三章第一四節(jié))
把海盜比作一國之宰相,拜倫之愛憎可知矣。
再來看看將軍們是如何取得豐功偉績的吧:
他們(俄軍)倒下去,像冰雹亂打莊稼,
又像是鐮刀除草或收割五谷;
這倒證明一句諺語:生命脆弱得
一如人所固執(zhí)不舍的任何幸福。
土耳其的炮火像打禾谷的枷,
或像拳擊師,打得人血肉模糊;
連最驍勇善戰(zhàn)的,還沒來得及
抬起槍瞄準(zhǔn),便受到當(dāng)頭一擊。(第八章第四三節(jié))
最后是俄軍獲勝,屠城,連蘇丹和他的兒子們也不能幸免:
當(dāng)他(蘇丹)看到他的最后一個虎子——
像一棵砍倒的樹,塵土歸于塵土,
他停一下,看了看兒子的死尸,
呵,這是他最初和最后的兒子!
……他一個縱身
朝俄軍的刀鋒撲去他的胸膛,
對生命漠視得好似一只飛蛾
鼓起雙翅去撲那焚身的火光;
呵,為了刺深些,他緊緊地靠在
那殺死他的兒子的刺刀尖上,
接著對兒子們暗淡地看了看,
就讓靈魂從巨大的傷口飛上天。(第八章第一一六、一一八節(jié))
這描寫攻城與屠城的第八、第九章,就連印刷機(jī)也看不下去,索性罷工不干了。我手中的書,就有十六頁三十二節(jié)是空白的。要知道,該書可是人民文學(xué)印刷廠于一九八五年五月在北京第二次印刷的,工人是不可能犯下如此低級之錯誤的,只能是印刷機(jī)實(shí)在看不下去了,罷印而至,其殘酷、血腥由此可見一斑。將軍們胸前所佩戴的勛章,原來就是從血泊中撈起來的呀,正所謂“一將功成萬骨枯”啊。
對于幕后的帝王,拜倫更是不惜予以最惡毒之詛咒:
好像威廉(英王威廉一世)在征服英國后,就分賞
他的一群騎士,把別人的產(chǎn)業(yè)
分給六萬多新爵位以示獎掖。
但我仍然認(rèn)為,不該對撒克遜人(英國原住民)
像硝皮匠似地剝?nèi)ニ麄兊牡仄ぃ?/span>
雖然終于用收入也蓋了些教堂,
當(dāng)然,你會覺得這是作了好用場。(第十章第三五、三六節(jié))
在我們悠久的歷史中,三百年必有王者興,這興起的帝王啊,哪一個不是剝地皮的硝皮匠啊??稍谡分?,他們要么是白蛇赤龍之子,要么出生時天現(xiàn)紅光,總之,個個與常人不同,是天之驕子。至于他們的攻殺屠城之偉跡,可曾有半個字記錄過?
別管“虐政”那群蝗蟲怎樣吃掉
你的綠野,也別管愛爾蘭怎樣
饑荒遍野——反正餓不到皇上,
偉大的喬治還是體重二百多磅!(第八章第一二六節(jié))
我們不也有面對挖草根、食觀音土活活餓死的饑民,說“何不食肉糜”的晉惠帝么。正因如此,拜倫強(qiáng)烈建議:
關(guān)起那禿頂?shù)谋┩絹啔v山大(俄皇亞歷山大一世)!
把那“神圣的三位”(指締結(jié)“神圣同盟”的俄奧普三國君主)當(dāng)黑奴賣掉!
要教給他們“己所不欲,勿施于人”,
問問他們當(dāng)奴隸是什么味道?
把每個高貴的玩火英雄關(guān)起來,
他們吞火不收費(fèi)(因為給錢太少);
關(guān)起——不,不關(guān)國王,要關(guān)御花園,
不然又要浪費(fèi)我們幾百萬!(第十四章第八三節(jié))
唐璜被當(dāng)奴隸賣過,所以深知做奴隸之滋味,故而拜倫才有這么一筆。把好戰(zhàn)的國王當(dāng)奴隸賣,何等痛快,何等解氣!
而拜倫對自己的祖國——英國也毫不客氣:
但唐璜覺得,盡管自己是外族,
這也不是家鄉(xiāng),卻把它(指英國)當(dāng)母親
一樣敬畏:是她養(yǎng)育出的兒孫
使半個世界被屠殺,半個震驚。(第十章第八一節(jié))
詩人之胸懷何其寬廣!
對帝王將相及其走卒們毫不客氣的拜倫,卻“總是愛和弱者站在一邊”(第十五章第二三節(jié))。他喜歡說真實(shí)的話,“古波斯留傳下三件有益的事/那就是拉弓、騎馬,和說真實(shí)話”(第十六章第一節(jié))。于是就出現(xiàn)了:
這結(jié)果呢,由于不附和任何人,
我倒得罪了一切人——但隨它去!
如果說,我不會見風(fēng)轉(zhuǎn)舵,
至少我的意見不是欺人自欺。
凡無心名利的人就不會取巧,
假如你不愿為奴,更不愿奴役,
那就能像我似的自由發(fā)表意見,
不必作奴隸制度的豺狼而狂喊。(第九章第二六節(jié))
雖得罪了一切人,可他絲毫不悔,因為他把自由思想,看得比王冠更重要。“我寧可孤立,也不愿/把我的自由思想和王座交換”(第十一章第九O節(jié))。
孔子言“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨”。以前的詩人們也的確是這么做的,陶淵明不就有“饑來驅(qū)我去,不知竟何之”,“精衛(wèi)銜微木,將以填滄海;刑天舞干戚,猛志固長在”么。杜甫不也有《三吏》《三別》?聞一多更是寫下“這是一溝絕望的死水,這里斷不是美的所在”。但文學(xué)的洪流滾滾向前,適者留,而不適者汰,“怨”之一項已不適合今日之國情明矣。于是,我只能在一百九十多年前拜倫(1788~1824)的諷刺史詩《唐璜》(查良錚譯,王佐良注,人民文學(xué)出版社出版)中再重溫一遍“怨”之滋滋味味。一O一九頁的長詩,閱前我只恐其長,現(xiàn)在我只恨其短!
二O一六年六月廿八日上午
聯(lián)系客服