We are all devastated by the news that we have just heard from Balmoral.我們都對剛剛從巴爾莫勒爾聽到的消息感到震驚。
The death of Her Majesty The Queen is a huge shock to the nation and to the world.舉世為女王陛下的去世震驚。
Queen Elizabeth II was the rock on which modern Britain was built.伊麗莎白女王二世是現(xiàn)代英國建立的基石。
Our country has grown and flourished under her reign.我們的國家在她的統(tǒng)治下發(fā)展繁榮。
Britain is the great country it is today because of her.英國之所以成為今天的偉大國家,是因為她。
She ascended the throne just after the Second World War.她在第二次世界大戰(zhàn)后不久即位。
She championed the development of the Commonwealth – from a small group of seven countries to a family of 56 nations spanning every continent of the world.她支持英聯(lián)邦的發(fā)展——從一個由七個國家組成的小集團,發(fā)展成為一個橫跨世界各大洲的56個國家的大家庭。
We are now a modern, thriving, dynamic nation.
我們現(xiàn)在是一個現(xiàn)代化、繁榮、充滿活力的國家。
Through thick and thin, Queen Elizabeth II provided us with the stability and the strength that we needed.無論如何, 伊麗莎白女王二世都為我們提供了我們所需要的穩(wěn)定和力量,我們風雨同舟。
She was the very spirit of Great Britain – and that spirit will endure.她正是大不列顛的精神——這種精神將永存。
She has been our longest-ever reigning monarch.
她是我們有史以來在位時間最長的君主。
It is an extraordinary achievement to have presided with such dignity and grace for 70 years.
以這樣的尊嚴和優(yōu)雅挺立了70年,這是一項非凡的成就。
Her life of service stretched beyond most of our living memories.她是我們有史以來在位時間最長的一位君主,她的服役生涯超出了我們大多數(shù)人的記憶。
In return, she was loved and admired by the people in the United Kingdom and all around the world.
作為回報,她受到英國和全世界人民的愛戴和欽佩。
She has been a personal inspiration to me and to many Britons. Her devotion to duty is an example to us all.她是我和許多英國人的個人靈感。她忠于職守,是我們大家的榜樣。
Earlier this week, at 96, she remained determined to carry out her duties as she appointed me as her 15th Prime Minister.本周早些時候,96歲的她仍然堅定地履行自己的職責,任命我為她的第15任總理。
Throughout her life, she has visited more than 100 countries and she has touched the lives of millions around the world.在她的一生中,她訪問了100多個國家,她感動了全世界數(shù)百萬人。
In the difficult days ahead, we will come together with our friends across the United Kingdom, the Commonwealth, and the world to celebrate her extraordinary lifetime of service. 在未來艱難的日子里,我們將與來自英國、英聯(lián)邦和全世界的朋友們一起慶祝她非凡的一生。
It is a day of great loss, but Queen Elizabeth II leaves a great legacy.這是一個巨大損失的日子,但伊麗莎白二世女王留下了巨大的遺產(chǎn)。Today, the Crown passes – as it is has done for more than a thousand years – to our new monarch, our new head of state: His Majesty King Charles III.今天,王位傳給了我們的新君主,我們的新國家元首——查理三世國王陛下,這是一千多年來的傳統(tǒng)。
With the King’s family, we mourn the loss of his mother.我們和國王的家人一起哀悼他母親的去世。
And as we mourn, we must come together as a people to support him.我們哀悼的同時,我們必須作為一個民族團結起來支持新王。
To help him bear the awesome responsibility that he now carries for us all.幫助他承擔他現(xiàn)在為我們所有人承擔的巨大責任。
We offer him our loyalty and devotion just as his mother devoted so much to so many for so long.我們向他奉獻我們的忠誠和奉獻,就像他母親在這么長的時間里為這么多人付出的那么多。And with the passing of the second Elizabethan age, we usher in a new era in the magnificent history of our great country – exactly as Her Majesty would have wished – by saying the words: God save the King.隨著伊麗莎白二世時代的過去,我們迎來了我們偉大國家輝煌歷史的一個新時代——正如女王陛下所希望的那樣——所謂:上帝保佑國王。--------------
英國前首相鮑里斯·約翰遜撰文悼念女王
Statement by Boris Johnson on the Death of Her Majesty Queen Elizabeth IIThis is our country’s saddest day. In the hearts of every one of us there is an ache at the passing of our Queen, a deep and personal sense of loss – far more intense, perhaps, than we expected.這是我國最悲傷的一天。在我們每個人的心中,都經(jīng)歷著女王去世的痛苦,一種深深的個人失落感——也許比我們預期的要強烈得多。In these first grim moments since the news, I know that millions and millions of people have been pausing whatever they have been doing, to think about Queen Elizabeth, about the bright and shining light that has finally gone out.在新聞發(fā)布后的第一個嚴峻時刻,我知道數(shù)以百萬計的人一直在暫停他們所做的一切,想想伊麗莎白女王,想想那最后熄滅的明亮光芒。She seemed so timeless and so wonderful that I am afraid we had come to believe, like children, that she would just go on and on.她似乎是如此永恒,如此美妙,以至于我擔心我們已經(jīng)開始相信,像孩子一樣,她會繼續(xù)下去。Wave after wave of grief is rolling across the world, from Balmoral – where our thoughts are with all the Royal Family – and breaking far beyond this country and throughout that great Commonwealth of nations that she so cherished and which cherished her in return.一浪又一浪的悲傷席卷世界,從巴爾莫勒爾——我們的思想與所有皇室成員在一起——到遠遠超越這個國家,跨越她如此珍視的偉大的國家聯(lián)合體,而作為回報,她也珍視她。As is so natural with human beings, it is only when we face the reality of our loss that we truly understand what has gone. It is only really now that we grasp how much she meant for us, how much she did for us, how much she loved us.正如人類的天性一樣,只有當我們面對失去的現(xiàn)實時,我們才能真正理解已經(jīng)發(fā)生了什么。直到現(xiàn)在,我們才真正明白她對我們意味著什么,她為我們做了多少,她有多么愛我們。As we think of the void she leaves, we understand the vital role she played, selflessly and calmly embodying the continuity and unity of our country. We think of her deep wisdom, and historic understanding, and her seemingly inexhaustible but understated sense of duty. Relentless though her diary must have felt, she never once let it show, and to tens of thousands of events – great and small – she brought her smile and her warmth and her gentle humour – and for an unrivalled 70 years she spread that magic around her Kingdom.當我們想到她留下的空白時,我們理解她所發(fā)揮的重要作用,無私和冷靜地體現(xiàn)了我們國家的連續(xù)性和統(tǒng)一性。我們想到了她深刻的智慧、歷史的理解,以及她看似取之不盡卻又低調的責任感。盡管她的日記一定是無情的,但她從未讓它表現(xiàn)出來,在成千上萬的事件中——無論大小——她帶來了她的微笑、溫暖和溫柔的幽默——70年來,她在她的王國里傳播了無與倫比的魔力。This is our country’s saddest day because she had a unique and simple power to make us happy. That is why we loved her. That is why we grieve for Elizabeth the Great, the longest serving and in many ways the finest monarch in our history.這是我們國家最悲傷的一天,因為她有一種獨特而簡單的力量讓我們快樂。這就是為什么我們愛她。這就是為什么我們?yōu)橐聋惿状蟮郯У?,她是我們歷史上在位時間最長,在許多方面也是最優(yōu)秀的君主。It was one of her best achievements that she not only modernised the constitutional monarchy, but produced an heir to her throne who will amply do justice to her legacy, and whose own sense of duty is in the best traditions of his mother and his country.她最偉大的成就之一是,她不僅實現(xiàn)了君主立憲制的現(xiàn)代化,還產(chǎn)生了一位王位繼承人,她將充分公平地對待她的遺產(chǎn),而他的責任感是他母親和國家的最佳傳統(tǒng)。Though our voices may still be choked with sadness we can say with confidence the words not heard in this country for more than seven decades. 盡管我們的聲音可能仍然因悲傷而哽咽,但我們可以滿懷信心地說出這個國家70多年來從未聽到過的話。
上帝保佑國王。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請
點擊舉報。