經(jīng)濟(jì)學(xué)人、紐約時(shí)報(bào)、金融時(shí)報(bào)、衛(wèi)報(bào)……
間歇跟熱點(diǎn),持續(xù)學(xué)英語(yǔ)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2022年9月8日,英國(guó)白金漢宮證實(shí)英國(guó)女王伊麗莎白二世當(dāng)天去世,享年96歲。隨后,多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人陸續(xù)表達(dá)了對(duì)英國(guó)女王的哀悼。以下是各國(guó)政要的悼詞精華部分匯總。Queen Elizabeth II was defined by grace, elegance, and a tireless work ethic, defying the odds and expectations placed on women of her generation.英國(guó)女王伊麗莎白二世高貴優(yōu)雅,孜孜不倦,不懼艱難,不負(fù)時(shí)代所望。Time and again, we were struck by her warmth, the way she put people at ease and how she brought her considerable humor and charm to moments of great pomp and circumstance.她的熱情友好,親切待人以及在各種盛會(huì)中的幽默和魅力一次又一次地感動(dòng)著我們。
——美國(guó)前總統(tǒng)貝拉克·侯賽因·奧巴馬defy: to successfully resist sb/sth to a very unusual degree 經(jīng)受?。豁斪?;抗住The baby boy defied all the odds and survived (= stayed alive when it seemed certain that he would die) . 這名男嬰九死一生活了下來(lái)。ethic: [ sing.] a system of moral principles or rules of behaviour 道德體系;行為準(zhǔn)則a strongly defined work ethic 經(jīng)過(guò)充分闡述的崇尚勤勞工作的價(jià)值觀the Protestant ethic 新教倫理Melania and I will always cherish our time together with the Queen, and never forget Her Majesty’s generous friendship, great wisdom, and wonderful sense of humor. What a grand and beautiful lady she was — there was nobody like her!梅拉尼婭和我將永遠(yuǎn)珍惜與女王相處的時(shí)光,永遠(yuǎn)不會(huì)忘記女王陛下慷慨的友誼、偉大的智慧和令人驚嘆的幽默感。她是一位非常高貴美麗的女士啊——沒(méi)人能與她相比!May God bless the Queen, may she reign forever in our hearts, and may God hold her and Prince Philip in abiding care.愿上帝保佑女王,愿她永遠(yuǎn)引領(lǐng)的我們心,愿上帝永遠(yuǎn)保佑她和菲利普親王。
——美國(guó)前總統(tǒng)唐納德·特朗普abiding: adj. /??ba?d??/ ( formal ) ( of a feeling or belief 感情或信念 ) lasting for a long time and not changing 持久的;長(zhǎng)久的;始終不渝的Her Majesty Queen Elizabeth II was more than a monarch. she defined an era.伊麗莎白二世女王陛下不僅僅是一位君主,她定義了一個(gè)時(shí)代。... Queen Elizabeth II was a stateswoman of unmatched dignity and constancy who deepened the bedrock alliance between the United Kingdom and the United States. She helped make our relationship special ...……伊麗莎白女王是一位無(wú)比莊嚴(yán)和忠誠(chéng)的女政治家,她加強(qiáng)了英美之間的聯(lián)盟體系,讓英美兩國(guó)關(guān)系變得非同尋?!?/span>statesman/stateswoman: a wise, experienced and respected political leader 政治家the party's elder statesman 該黨元老constancy: ( approving) the quality of being faithful SYN fidelity 忠誠(chéng);忠實(shí);忠貞He admired her courage and constancy. 他欽佩她的勇氣和忠貞。bedrock n. /?bedr?k/ [ sing.] a strong base for sth, especially the facts or the principles on which it is based 牢固基礎(chǔ);基本事實(shí);基本原則The poor suburbs traditionally formed the bedrock of the party's support. 貧窮的郊區(qū)在傳統(tǒng)上構(gòu)成了支持該黨的牢固基礎(chǔ)。Honesty is the bedrock of any healthy relationship. 誠(chéng)實(shí)是維持一切良好關(guān)系的基本原則。As our longest reigning monarch, Her Majesty witnessed tremendous change, moving adroitly with the times but always providing stability and reassurance. She was our constant throughout this great Elizabethan era.作為我們?cè)谖粫r(shí)間最長(zhǎng)的君主,女王陛下見(jiàn)證了時(shí)代發(fā)展下的瞬息萬(wàn)變,但她卻始終以平穩(wěn)和肯定的態(tài)度示人。在整個(gè)偉大的伊麗莎白時(shí)代,她在我們心中是永恒的。adroit adj. /??dr??t/ ( formal ) skilful and clever, especially in dealing with people (尤指待人接物)精明的,干練的,機(jī)敏的an adroit negotiator 談判老手This is our country’s saddest day. In the hearts of every one of us there is an ache at the passing of our Queen, a deep and personal sense of loss — far more intense, perhaps, than we expected.這是我們國(guó)家最悲傷的一天。每個(gè)人對(duì)女王的去世悲痛萬(wàn)分,深深的失落感無(wú)比強(qiáng)烈。an ache in my heart (= a continuous sad feeling) 我心中的隱痛We are all devastated by the news that we have just heard from Balmoral. The death of Her Majesty the Queen is a huge shock to the nation and to the world. Queen Elizabeth II was the rock on which modern Britain was built. Our country has grown and flourished under her reign. Britain is the great country it is today because of her.剛剛從巴爾莫勒爾傳來(lái)的消息讓我們悲痛萬(wàn)分。女王陛下的去世震驚英國(guó)乃至全世界。伊麗莎白二世女王是現(xiàn)代英國(guó)建立的基石。我們的國(guó)家在她的統(tǒng)治下繁榮強(qiáng)盛。因?yàn)樗庞辛藗ゴ笥?guó)的今天。In a complicated world her steady grace and resolve brought comfort to us all ... I will so miss those chats. She was thoughtful, wise, curious, helpful, funny and so much more ...在這個(gè)紛繁復(fù)雜的世界里,她沉著的風(fēng)度和堅(jiān)定的信念給我們帶來(lái)了慰藉……我會(huì)懷念我們之間的聊天,她體貼、睿智、求知若渴、樂(lè)于助人、風(fēng)趣幽默,還有很多很多……She was one of my favourite people in the world, and will miss her so.她是我在這個(gè)世界上最喜歡的人之一,我會(huì)非常想念她。The Queen’s reign was one of historic duration, immense consequence and a focus of respect and admiration around the world. Her dedication to duty and public service were self-evident and her wisdom and experience truly unique.女王在位時(shí)間久且影響深遠(yuǎn),她也是全世界都尊敬和欽佩的焦點(diǎn)人物。她對(duì)自身職責(zé)和公共服務(wù)的奉獻(xiàn)是不言而喻的,她的智慧和閱歷是獨(dú)一無(wú)二的。[詞綴] self- ( in nouns and adjectives 構(gòu)成名詞和形容詞) of, to or by yourself or itself 自身的;對(duì)自身;由自身· self-control 自我控制self-addressed 寫(xiě)有自己姓名地址的Her Majesty Queen Elizabeth II embodied the British nation’s continuity and unity for over 70 years. I remember her as a friend of France, a kind-hearted queen who has left a lasting impression on her country and her century.70多年來(lái),伊麗莎白二世女王陛下代表了英國(guó)民族的延續(xù)性和團(tuán)結(jié)精神。我緬懷這位法國(guó)的朋友,仁慈的女王,她給她的國(guó)家和她的一生留下了永恒的印記。——法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍Queen Elizabeth was a historic figure: she lived history, she made history, and with her passing she leaves a magnificent, inspirational legacy. Her passing is the end of an era.伊麗莎白女王是一個(gè)歷史性的人物: 她活在歷史中,她創(chuàng)造了歷史,她逝去留下的是偉大的,鼓舞人心的遺產(chǎn)。她的去世意味著一個(gè)時(shí)代的結(jié)束。[辨析] historic vs. historicalhistoric通常用以表示具有重要?dú)v史意義:Today is a historic occasion for our country. 今天是我國(guó)具有歷史意義的日子。historical通常涉及歷史、史學(xué)、過(guò)去的事實(shí):I have been doing some historical research. 我一直在進(jìn)行史學(xué)研究。Was Robin Hood a historical figure? 羅賓漢是歷史人物嗎?經(jīng)濟(jì)學(xué)人、紐約時(shí)報(bào)、金融時(shí)報(bào)、衛(wèi)報(bào)……
間歇跟熱點(diǎn),持續(xù)學(xué)英語(yǔ)
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。