近來,“土豪”一詞在國內(nèi)非常流行,由它衍生的“土豪金”、“土豪大院”“土豪婚禮”“土豪汽車”“土豪心態(tài)”“土豪文化”等也成了熱詞。其漢語拼音“tuhao”更是走出國門,進(jìn)入英語世界,頻頻出現(xiàn)在媒體中。
“tuhao”這一借詞最近引起了《牛津英語詞典》(OED)編纂工作者的關(guān)注。該詞典的項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受媒體采訪時說:“如果‘tuhao’的影響力持續(xù),我們會考慮在2014年的更新中把它收進(jìn)詞典?!?/p>
日前,英國廣播公司(BBC)和美國財(cái)經(jīng)有線電視衛(wèi)星新聞臺(CNBC)都為“tuhao”一詞做了專題節(jié)目,介紹了它的詞源、詞義、用法以及風(fēng)靡一時的原因。該詞的出現(xiàn)一時成為許多英美人士議論的熱門話題,也引發(fā)了不少國內(nèi)人士的熱議。
對于“tuhao”進(jìn)入英語世界之事,人們有兩種不同的態(tài)度?!白院勒摺闭J(rèn)為,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現(xiàn),也是中國文化輸出的一個重要契機(jī);“擔(dān)憂者”認(rèn)為,該詞本身帶有貶義或嘲諷意味,有損中國人形象。山東大學(xué)副教授王軍說,新詞匯的出現(xiàn)一定有社會和文化因素促使,但詞匯本身無關(guān)好壞,不建議大家做“語言警察”。因此,無論是“自豪”還是“擔(dān)憂”的心態(tài),都是不足取的。人們應(yīng)該以一種平常心來看待“tuhao”,而學(xué)界應(yīng)該以一種新視野來關(guān)注和研究它。
事實(shí)上,來自漢語的英語詞語目前已有一千多個,除“tuhao”之外,還有“typhoon(臺風(fēng))”“kungfu(功夫)”“jiaozi(餃子)”“guanxi(關(guān)系)”“hukou(戶口)”“fenqing”(憤青)”“dama(大媽)”“不折騰(buzheteng)”“taikonaut(太空人)”等。這些漢語借詞已經(jīng)在英語詞匯系統(tǒng)中占據(jù)了一席之地,成為其不可或缺的組成部分 。
前不久,總部設(shè)在美國的全球語言監(jiān)督機(jī)構(gòu)(GLM)發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來加入英語的新詞語中,來自漢語的借詞數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。另外,一些借用漢語的表達(dá)方式,如“no can do(不能做/干不了)”“l(fā)ong time no see(久不見)”等已被收進(jìn)英語詞典,并受到英語民族的廣泛歡迎。
中山大學(xué)教授周海中認(rèn)為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達(dá)方式將會越來越多。
聯(lián)系客服