晚報(bào)記者 謝正宜 曾索狄 報(bào)道
莫言獲獎(jiǎng),將莫言作品帶到瑞典的瑞典翻譯家陳安娜也成為網(wǎng)友關(guān)注焦點(diǎn)。不少網(wǎng)友在網(wǎng)上向陳安娜表達(dá)感謝,稱“譯者功不可沒”。此外,莫言作品的英語翻譯葛浩文也對(duì)其作品的世界影響力居功至偉。
陳安娜:20年20部中文小說
8月27日,莫言曾在新浪微博上表示,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均為陳安娜。陳安娜究竟是誰?國內(nèi)媒體曾報(bào)道其為瑞典從事翻譯現(xiàn)代中文作品的專家之一。而這個(gè)獎(jiǎng),很大程度上要?dú)w功于陳安娜的悉心翻譯。
昨晚7時(shí)30分,陳安娜在瑞典文學(xué)院宣布莫言問鼎后,僅僅在新浪微博上發(fā)了兩個(gè)表情,一個(gè)太陽和一只蛋糕,以對(duì)莫言的獲獎(jiǎng)表示祝賀和曬心情之美好,這條微博引起了近5000條轉(zhuǎn)發(fā),許多中國網(wǎng)友特地登錄新浪微博,向她表示感謝。
陳安娜翻譯莫言的作品事出偶然,她本來也只是一個(gè)兼職的中文翻譯。有一天,她在購物時(shí)有出版商找到她問她是否愿意翻譯中文小說,那是她第一次讀到 《紅高粱家族》,這也是她將之翻譯成瑞典語的第一本書,她稱自己非常幸運(yùn),因?yàn)樵谌鸬?,每年只有一兩本中國圖書出版。瑞典的出版商無法閱讀中文,所以他們依賴英國和美國的文學(xué)代理人,這些代理人販賣英文翻譯版本,出版商閱讀后再?zèng)Q定是否要找人翻譯成瑞典文。因此,中文小說往往要等待許多年,才會(huì)有瑞典語譯本出現(xiàn)。
在過去的20年里,陳安娜翻譯了20部中文小說,其中有王安憶、莫言和余華的作品,都是翻譯成了瑞典文。她嫁給了來自中國的翻譯家萬之先生,隨夫取了個(gè)中國姓氏“陳”。今年5月20日,兩人曾一起來滬推介瑞典作家馬丁松的作品 《阿尼阿拉號(hào)》。
葛浩文:欲挖掘莫言早期作品
此外,還不應(yīng)忘了美國翻譯家葛浩文,沒有他把莫言的多部小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以進(jìn)入西方。
葛浩文步向自己翻譯事業(yè)高峰的契機(jī),正是翻譯莫言的《紅高粱》。在朋友家讀到這部小說時(shí),他沖動(dòng)得不能自已,對(duì)自己說:“這才是我想翻譯的東西!”他試譯了八個(gè)章節(jié),投給紐約的一家出版社。一天,在舊金山女兒家中,電話響了,找葛浩文?!疤熘浪麄儚哪睦锱轿遗畠旱碾娫捥?hào)碼”,還來不及問對(duì)方是誰,電話那邊急切地說:“這小說我們要了!”當(dāng)即給葛浩文開了個(gè)價(jià)——這個(gè)窮書生從來沒見過的十分可觀的數(shù)字。
葛浩文這個(gè)“接生婆”有時(shí)會(huì)到書店看望他的“孩子們”?!盎厩闆r是根本找不到,偶爾可以找到一本已經(jīng)非常意外了,我還從來沒有見過中國文學(xué)作品能被擺在最顯眼的位置。”
目前,葛浩文正在翻譯《蛙》,此前他接受采訪時(shí)表示:“我真心喜歡莫言的所有小說,并對(duì)翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣。比如,《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長(zhǎng)篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,極富音樂之美……我正在翻譯《蛙》,有機(jī)會(huì)我會(huì)去翻譯一些他較為早期的作品?!?br>