許多人知道我,是因?yàn)槲曳g了丹·布朗的《達(dá)·芬奇密碼》等一系列文化懸疑小說(shuō)。但實(shí)際上我不光是做文學(xué)翻譯,還是一個(gè)教授,一個(gè)搞研究的人。我做研究和做翻譯與許多人不一樣的地方就在于,我始終是立足本土,打造自己的話語(yǔ)體系。我們今天講的話語(yǔ)體系建構(gòu)問(wèn)題,實(shí)際上也是一個(gè)文化自信的問(wèn)題。
這些年來(lái),特別是改革開(kāi)放以來(lái),我們的翻譯事業(yè)有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,不論是譯介活動(dòng)、翻譯研究還是翻譯教學(xué),成績(jī)都相當(dāng)顯著。但我們也同時(shí)發(fā)現(xiàn)這樣的情況,那就是一味地外譯中,卻殊少中譯外;一心做國(guó)外學(xué)者的翻譯研究和教學(xué),卻較少對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯名家的翻譯實(shí)踐做學(xué)理上的梳理和詮解;一心研究如何重視國(guó)外特別是西方的文學(xué)文化,如何在譯進(jìn)時(shí)要忠實(shí)外來(lái)文本,如何在譯出時(shí)要盡量考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣和思維方式,卻較少注意到我們翻譯活動(dòng)的重心早已出了問(wèn)題,很大程度上已經(jīng)失去了自我,失去了文化自信和文化自覺(jué)。
“美利堅(jiān)”“大不列顛”,這樣的翻譯帶有仰視意味
記得在幾年前,我寫(xiě)過(guò)系列文章來(lái)探討文化自信的問(wèn)題。我認(rèn)為,文化自信不是要和國(guó)外的文化體系對(duì)著干,而是我們也要有自己的東西。然而現(xiàn)實(shí)中,我們?cè)趯W(xué)習(xí)西方文化的時(shí)候,有的時(shí)候過(guò)于膜拜了。
比方說(shuō)過(guò)去的人,把“American”翻譯成“美利堅(jiān)”,我們知道這都是美化翻譯,這種翻譯包含了譯者的文化認(rèn)同,是一種膜拜式的仰視的翻譯,意思是說(shuō)這個(gè)國(guó)家美啊,船堅(jiān)炮利。實(shí)際上,真正按照發(fā)音翻譯的話,這個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“額賣(mài)利加”。同樣,“Great Britain”按照音義結(jié)合的翻譯方法,翻譯成“大布里頓”就可以了,但卻被翻譯成“大不列顛”。這種譯法的初衷恐怕就是讓人們知道,這個(gè)國(guó)家真是太偉大了,永遠(yuǎn)不能顛覆。可見(jiàn),在翻譯時(shí)是把一些文化意象和文化認(rèn)同都融進(jìn)去了。至于“Middle East”,我們翻譯成“中東”當(dāng)然沒(méi)有錯(cuò),但是我們使用“中東”這個(gè)詞就有問(wèn)題了。什么叫“中東”呢?它明明在我們的西邊,怎么能把它說(shuō)成“中東”?中東在歐洲的眼里是東部,離他們又不算遠(yuǎn),當(dāng)然是中東了。而對(duì)于我們而言,那顯然是西邊,在我們古人眼里那是西域。而“遠(yuǎn)東”(Far East)是西方國(guó)家開(kāi)始向東方擴(kuò)張時(shí)對(duì)亞洲最東部地區(qū)的通稱(chēng),他們以歐洲為中心,把東南歐、非洲東北稱(chēng)為“近東”,把西亞附近稱(chēng)為“中東”,把更遠(yuǎn)的東方稱(chēng)為“遠(yuǎn)東”。“遠(yuǎn)東”這個(gè)概念一般包括中國(guó)及今天的東亞(包括俄羅斯的東部)、東南亞和南亞,即阿富汗、哈薩克以東,澳洲以北,太平洋以西,北冰洋以南的地區(qū)。所以我們?cè)谑褂谩敖鼥|”、“中東”和“遠(yuǎn)東”等基于西方人視角的詞匯時(shí),明顯缺少對(duì)這些詞匯內(nèi)涵的深究,缺少了一種話語(yǔ)自覺(jué),也缺少一種自我建構(gòu)。再如,我們把“Christmas”翻譯成“圣誕節(jié)”問(wèn)題也很大?!癈hristmas”沒(méi)有“圣”(saint)的意思,為什么要翻成“圣誕節(jié)”?如果是基督徒,把這個(gè)詞翻譯成“圣”,勉強(qiáng)說(shuō)得過(guò)去。但對(duì)我們普通人來(lái)說(shuō),就沒(méi)有什么原因翻譯成“圣誕節(jié)”。過(guò)去,許多老人將它翻譯成“耶誕節(jié)”,我倒覺(jué)得是可以接受的。
類(lèi)似以西方為立足點(diǎn)進(jìn)行的翻譯還有很多,不僅僅是詞語(yǔ)的翻譯,還包括翻譯活動(dòng)和翻譯理論。不少譯者抱著歐洲文化中心論的思想,對(duì)自己的文化缺乏自知之明和自信之心,對(duì)本國(guó)的文化有自卑心理,甚至羞于將自己國(guó)家的文學(xué)文化作品譯出,羞于將本國(guó)文化介紹出去。這與我們一百多年前梁?jiǎn)⒊认容厒兊摹昂澜茏g”比起來(lái)可就差得遠(yuǎn)了。
梁?jiǎn)⒊缺姸喱F(xiàn)代文化的先行者和翻譯家們?cè)诒藭r(shí)都有著強(qiáng)烈的文化自覺(jué)和翻譯自覺(jué)。1898年,梁?jiǎn)⒊凇蹲g印政治小說(shuō)序》中說(shuō):“特采外國(guó)名儒撰述,而有關(guān)于中國(guó)時(shí)局者,次第譯之?!彪S著國(guó)情的變化,以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼闹R(shí)分子們愈加認(rèn)識(shí)到了文學(xué)文化翻譯的積極意義。1902年11月,《新小說(shuō)》雜志在日本橫濱創(chuàng)刊。梁?jiǎn)⒊谒摹墩撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系》中,提出了“欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始,欲新民,必自新小說(shuō)始”的口號(hào),這是“小說(shuō)界革命”的開(kāi)始。梁?jiǎn)⒊瑥?qiáng)調(diào)了小說(shuō)對(duì)于社會(huì)改革和社會(huì)進(jìn)步的積極作用,把經(jīng)世致用的思想演繹到了極致。譯家們絕不滿足于將一種語(yǔ)言的文學(xué)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文學(xué)。魯迅、瞿秋白、茅盾、巴金、郭沫若等就都是從“感時(shí)憂國(guó)”改造社會(huì)的目的出發(fā)而從事文學(xué)翻譯的。但這些先輩們從事翻譯活動(dòng)的共同特點(diǎn)是從自己的民族利益出發(fā),都有著強(qiáng)烈的文化自覺(jué),而這種自覺(jué)正是我們當(dāng)下的翻譯活動(dòng)中所缺失的。
中國(guó)的文化典籍不僅承載著中國(guó)的思想、文化,更承載著中國(guó)的文藝、美學(xué)、價(jià)值觀和世界觀。文化典籍的翻譯要忠實(shí)于傳遞原文的文本信息,還要盡可能地再現(xiàn)原文本的詩(shī)學(xué)特征和美學(xué)傳統(tǒng)。以短小精悍、朗朗上口的《三字經(jīng)》為例,對(duì)這樣的經(jīng)典文本進(jìn)行翻譯,形式和內(nèi)容的雙重忠實(shí)才說(shuō)得上是好的譯本?!度纸?jīng)》每行三個(gè)字,每一首四行,而且是韻體,翻譯的時(shí)候在內(nèi)容和形式上完全與之對(duì)應(yīng)有一定困難,這也是《三字經(jīng)》幾百年的譯介歷程中的最大問(wèn)題。實(shí)際上早在明朝萬(wàn)歷年間,利瑪竇就翻譯過(guò)《三字經(jīng)》,后來(lái)俄國(guó)人、英美人、法國(guó)人相繼迻譯。這些譯者大都把《三字經(jīng)》的題目譯作“每行三個(gè)詞的經(jīng)典(書(shū))”,但并沒(méi)有哪個(gè)譯者嚴(yán)守這個(gè)“每行三個(gè)詞”規(guī)則去翻,導(dǎo)致書(shū)名和內(nèi)容嚴(yán)重脫節(jié)。另外,西方傳教士和外交家譯的只是一種口水話式的解釋?zhuān)趦?nèi)容和形式上都遠(yuǎn)離了原文,在深層的忠實(shí)上則差得更遠(yuǎn),并沒(méi)有做到簡(jiǎn)明扼要,保留原作的神韻、氣質(zhì)和風(fēng)貌。至于一百多年前翟里斯的《三字經(jīng)》譯本則更是以解釋說(shuō)明為主,基本上不能叫翻譯。當(dāng)然,一百多年前的翻譯活動(dòng),在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下,那樣的翻譯也是有其合理內(nèi)涵的??梢?jiàn),我們不能指望漢學(xué)家們完成我們真正滿意的經(jīng)典翻譯,在充分發(fā)揮國(guó)外翻譯力量的同時(shí),我們還要培養(yǎng)有文化擔(dān)當(dāng)、有翻譯自覺(jué)的自己的翻譯人才和團(tuán)隊(duì)才行。
中國(guó)人講一點(diǎn)帶中國(guó)味的英語(yǔ),那不是很正常嗎
我們的英語(yǔ)老師經(jīng)常批評(píng)我們的學(xué)生,說(shuō)他們太Chinglish——Chinese English,也就是中式英語(yǔ),動(dòng)輒發(fā)音不對(duì),語(yǔ)調(diào)不對(duì),要不然就是單復(fù)數(shù)不對(duì)、時(shí)態(tài)不對(duì)、搭配不對(duì),總之你就是不對(duì)。在我看來(lái),我們的孩子們英語(yǔ)學(xué)不好講不好,主要是因?yàn)槔蠋煕](méi)教好。英語(yǔ)講不會(huì)是因?yàn)槔蠋熆偸谴驍嗨?。大家想一想,中?guó)人不講Chinese English,講什么呢?我們中國(guó)人講一點(diǎn)帶中國(guó)味的英語(yǔ),那不是很正常嗎?你講得再地道,英語(yǔ)世界還缺一個(gè)講地道英語(yǔ)的人嗎?他們真正缺的是什么?缺的是不僅會(huì)講英語(yǔ),而且有中國(guó)文化文學(xué)功底、有中國(guó)元素和這方面有積淀的人。而在我們的翻譯界恰恰也缺少這樣的人。我想特別指出一點(diǎn),有些人經(jīng)常批評(píng)中國(guó)學(xué)生或?qū)W者,希望他們要用英語(yǔ)思維。問(wèn)題是,我們?yōu)槭裁匆猼hink in English(用英語(yǔ)思維)?我們需要用英文寫(xiě)文章的話,肯定是用中文想,用英語(yǔ)寫(xiě),要不然就沒(méi)有意義了。為什么?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)世界的人是想看到我們的東西,其中包括我們的思維,不一致的地方恰恰是需要溝通交流的。
我們經(jīng)常抱怨西方的許多漢學(xué)家在中國(guó)經(jīng)典外譯中的不忠實(shí)和不準(zhǔn)確,殊不知他們正是出于他們自己的文化自信自覺(jué)和他們的社會(huì)所需才那么做的,而我們卻過(guò)多地從字面意思和機(jī)械對(duì)等諸方面去做簡(jiǎn)單的技術(shù)評(píng)判。譯文越是忠實(shí)原文,我們就越能看出作品自身具有的魅力所在。當(dāng)然,中國(guó)文化走出去絕不是一朝一夕、一廂情愿或一蹴而就的事情,我們要承認(rèn)和接受一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,在逐漸積累中推動(dòng)中國(guó)文學(xué)文化真正走向世界。
在100多年前,像翟里斯那樣對(duì)《三字經(jīng)》的解釋性的翻譯在當(dāng)時(shí)是必要的也是適當(dāng)?shù)模F(xiàn)在,像趙彥春這樣的中國(guó)教授逐字逐句對(duì)應(yīng)著“硬譯”、“直譯”、真正的“豪杰譯”在當(dāng)下也是必要和適合的。試看一例:
人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
翟里斯譯:
Men at their birth are naturally good,
Their natures are much the same,
Their habits become widely different.
而當(dāng)下的中國(guó)教授則翻譯成:
Man on earth,
Good at birth.
The same nature,
Varies on nurture.
我們一眼就能看出,翟里斯的譯本不論在內(nèi)容上還是在形式上,抑或是在音節(jié)上還是在音韻上,都遠(yuǎn)離了原文,而中國(guó)學(xué)者的翻譯顯然在幾方面都滿足了要求,稍微有點(diǎn)中式英語(yǔ)更凸顯了中國(guó)文化的特殊魅力和美學(xué)特色。由此不難看出,中國(guó)文學(xué)走出去,首先要考慮的是讓優(yōu)秀的文學(xué)作品優(yōu)先走出去,但絕不是有些人認(rèn)為的那樣要改頭換面,要曲意逢迎,要削足適履,要委曲求全,要適合西方人的價(jià)值觀,等等。中國(guó)文化走出去絕不是卑躬屈膝地仰人鼻息,絕不是唯西人外人之馬首是瞻。我們首先要推出那些有文化自覺(jué)和創(chuàng)作自覺(jué)的優(yōu)秀的民族文學(xué)作品。
莫言作品走向世界是因?yàn)椤半S意增、改、刪”的翻譯?
那么現(xiàn)在該如何做呢?今天有越來(lái)越多的人特別希望原汁原味地了解中國(guó),這就是許多漢學(xué)家這些年做的工作中的一個(gè)部分。漢學(xué)家們的翻譯理念一百多年來(lái)始終在變化,一個(gè)趨勢(shì)就是越來(lái)越忠實(shí)原文,越來(lái)越多地保留陌生化效果。
許多人說(shuō)到莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)會(huì)列舉不少原因。比如,有人說(shuō)莫言的作品是學(xué)習(xí)了馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》、威廉·??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》等。我認(rèn)為,這個(gè)并不成立。莫言是很愛(ài)讀書(shū)的一個(gè)人,他的確學(xué)習(xí)了很多東西。但是我在??思{的研究方面也算是一個(gè)專(zhuān)家,如果說(shuō)莫言模仿了??思{的哪一個(gè)東西,我一眼就看得出來(lái)。應(yīng)該說(shuō),莫言很好地學(xué)習(xí)了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的精華,也學(xué)習(xí)了西方一些文學(xué)中的合理要素。還有人說(shuō),莫言獲獎(jiǎng)的一個(gè)重要的原因是因?yàn)楦鸷莆姆g得好。這點(diǎn)沒(méi)錯(cuò),但是很多學(xué)者認(rèn)為葛浩文是隨意增、改、刪的典范。增、改、刪到什么程度?我們有一個(gè)著名作家說(shuō)葛浩文把莫言的《豐乳肥臀》翻開(kāi),看完第一章之后合上,就開(kāi)始寫(xiě)了。我做過(guò)一百多萬(wàn)字葛浩文翻譯的對(duì)比,吃驚地發(fā)現(xiàn),他更多的是非常忠實(shí)原文,甚至忠實(shí)到了逐字逐句這樣一種程度。當(dāng)然,有刪有減,這是很正常的。
說(shuō)葛浩文隨意增、改、刪莫言的作品,這話主要是源于葛浩文給莫言的一封信。葛浩文在信中說(shuō),莫言先生,您的《豐乳肥臀》有的詞我想刪掉,有的要改一下,個(gè)別地方可能要采取增譯的辦法,你看行不行?莫言說(shuō),這和我沒(méi)關(guān)系,你想怎么翻就怎么翻。結(jié)果,大家就把這個(gè)當(dāng)作葛浩文隨意增、改、刪莫言作品的鐵證。但是事實(shí)是,大家應(yīng)該反過(guò)來(lái)看,由于葛浩文是個(gè)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,他稍要增、改、刪都要征求原作者的同意,而這說(shuō)明什么?說(shuō)明葛浩文非常嚴(yán)謹(jǐn),輕易不增、改、刪。
我們一定要充分認(rèn)識(shí)到,要真正將中國(guó)文學(xué)文化推向世界,就必須統(tǒng)籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源,同時(shí)要改變概念,認(rèn)清譯入和譯出的本質(zhì)差異,形成翻譯自覺(jué)。的確,無(wú)論是作家還是翻譯家,只有擁有良好的文化自覺(jué)和社會(huì)擔(dān)當(dāng),才能夠使中國(guó)文學(xué)文化走得更遠(yuǎn),并為學(xué)界帶來(lái)更大價(jià)值的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。當(dāng)然,中國(guó)文學(xué)走出去,要求譯者不僅要具有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,還要具備深厚的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和勇敢的社會(huì)擔(dān)當(dāng)。莫言向他的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等中國(guó)文學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)的東西,遠(yuǎn)超過(guò)其向歐美的前輩和同行們學(xué)習(xí)的東西。莫言的作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國(guó)傳統(tǒng)文化,當(dāng)然同時(shí)也較好地做到了兼收并蓄,這是其作品走向世界的深層原因,也應(yīng)該是我們考慮選擇源語(yǔ)文本的重要因素。因此中國(guó)文學(xué)文化要想走出去,譯介什么和怎么譯介應(yīng)該同時(shí)考量才行。
中國(guó)作家要立足本土,但酒香也怕巷子深
這些年來(lái),特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)作家尤其是站在對(duì)外聯(lián)絡(luò)的碼頭邊上的上海作家,積極主動(dòng)大膽地向國(guó)外特別是西方作家學(xué)習(xí),并大膽地應(yīng)用到創(chuàng)作實(shí)踐中,并且絕對(duì)不乏立足本土、反應(yīng)社會(huì)深層問(wèn)題、關(guān)懷人的心靈深處的好作品。但在國(guó)際上的聲音還比較小,呈現(xiàn)出“集體低調(diào)”的現(xiàn)象。原因何在?批評(píng)界以西方理論為準(zhǔn)繩和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的話語(yǔ)導(dǎo)向肯定是個(gè)原因,但還有一個(gè)因素,那就是我們作家自己這些年來(lái)的話語(yǔ)慣性和自卑情結(jié)所致。
就像武林高手不說(shuō)自己出自哪門(mén)哪派,就不容易被武林接受一樣,作家們似乎也有這樣的心理。莫言寫(xiě)了很多小說(shuō)之后,到了美國(guó),還要到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主福克納的墳上燒上一炷香,說(shuō)“你是我的老師”。這一方面說(shuō)明福克納對(duì)莫言的影響,一方面也說(shuō)明莫言的認(rèn)門(mén)心理??梢?jiàn),師出有門(mén)有派的心理對(duì)中國(guó)作家來(lái)說(shuō)是多么嚴(yán)重。其實(shí),從莫言的受教育情況來(lái)看,他肯定是先進(jìn)入創(chuàng)作界,然后才較多地接觸了??思{等外國(guó)作家作品。而從他的閱讀情況來(lái)分析,莫言閱讀的中國(guó)文學(xué)作品的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)外國(guó)文學(xué)作品數(shù)量。
“酒香不怕巷子深”,這話在全球化的今天肯定落伍了。莫言的作品如果還養(yǎng)在深閨,沒(méi)有《紅高粱》電影的強(qiáng)力推介,沒(méi)有十幾種外譯本,沒(méi)有媒體的深層報(bào)道,“酒”再香也還是儲(chǔ)藏在高密鄉(xiāng)的地窖里。
像莫言這樣的“酒”,放眼全國(guó)恐怕不在少數(shù)。中國(guó)文學(xué)這些年向外走的工作做了一些,但誤區(qū)也很大。一些作家還抱著刻意滿足西方讀者的單一口味的目的去書(shū)寫(xiě),這顯然是緣木求魚(yú),忘記西方讀者同我們一樣有著一定的審美追求。有的作家甚至抱著沖刺諾貝爾獎(jiǎng)去寫(xiě),就更是顯得天真了些,他們連諾貝爾獎(jiǎng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和百年來(lái)評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)的起碼嬗變都還沒(méi)弄清楚。
十幾年前《三體》連載的時(shí)候,誰(shuí)也想不到這部作品會(huì)在世界引起這么大的轟動(dòng),更想不到其英譯本受到那么多西方讀者青睞,還獲得雨果、銀河、克拉克等多種大獎(jiǎng)。譯作本身的質(zhì)量無(wú)疑是中國(guó)文學(xué)走出去的重要因素,而市場(chǎng)因素顯然不容忽視,酒香也怕巷子深??!隨著文化商品化程度的不斷加深,市場(chǎng)因素對(duì)于文學(xué)作品的傳播影響也越來(lái)越大。要想使中國(guó)文學(xué)更快地走向英語(yǔ)世界乃至世界各地,恰當(dāng)?shù)男麄骱驼_的推介確實(shí)是非常重要的因素和環(huán)節(jié)。
麥家的《解密》(英譯Decoded: A Novel,2014)能在海外迅速走紅,與出版公司以及相關(guān)媒體等各方面對(duì)原作者及譯作的大力宣傳密不可分。在《解密》英譯本出版前后,出版社及作家麥家對(duì)其做足了宣傳,其英文版由英國(guó)企鵝出版集團(tuán)(Penguin UK)和美國(guó)法勒·斯特勞斯·吉羅出版公司(Farrar Straus and Giroux)聯(lián)合出版,在英、美等35個(gè)英語(yǔ)國(guó)家同步上市,出版不久就取得了很好的銷(xiāo)售業(yè)績(jī),得到讀者和評(píng)論界的一致好評(píng)。在美國(guó)亞馬遜世界文學(xué)的榜單上,這部作品曾位列第十,被英國(guó)老牌雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》評(píng)選為年度優(yōu)秀圖書(shū)之一,成為迄今唯一一部入選企鵝經(jīng)典文庫(kù)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。麥家也成為第一個(gè)入選“企鵝經(jīng)典”的中國(guó)當(dāng)代作家。
總之,我們的文學(xué)文化要走出去,就要翻譯成英語(yǔ)等外語(yǔ),但不是要一味地迎合西方,特別是不要一味地滿足英語(yǔ)世界的表達(dá)和思維方式。其實(shí)國(guó)外讀者,特別是西方世界,已經(jīng)越來(lái)越多地希望看到原汁原味的中國(guó)元素?,F(xiàn)在已經(jīng)到了說(shuō)我們自己的話,打造自己的話語(yǔ)體系的時(shí)候了。我們要以自己的文化發(fā)展需求和國(guó)家交流為中心,從自身出發(fā),用作品講好中國(guó)故事。簡(jiǎn)而言之,我們要做自己文學(xué)文化的主人,自覺(jué)自信自如自在地向外譯介,平等地與世界各國(guó)各地區(qū)的文學(xué)文化進(jìn)行交流,促進(jìn)人類(lèi)命運(yùn)共同體的早日形成。
【思想者小傳】
朱振武 上海師范大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究中心主任、教授、博士生導(dǎo)師,國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),上海市作家協(xié)會(huì)理事及外國(guó)文學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副主任,上海市外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究委員會(huì)主任,《世界文學(xué)研究論壇》(Forum for World Literature Studies)主編。已完成國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課題3項(xiàng),正在主持國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目一項(xiàng),獲得省部級(jí)項(xiàng)目及獎(jiǎng)項(xiàng)多種。出版著作《漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)英譯歷程》《<聊齋志異>的創(chuàng)作流變及其在英語(yǔ)世界的接受》《美國(guó)小說(shuō):本土進(jìn)程與多元譜系》《在心理美學(xué)的平面上——威廉·??思{小說(shuō)創(chuàng)作論》《愛(ài)倫·坡小說(shuō)研究》等15部,編著50多種,譯著30多種。主持譯介的《達(dá)·芬奇密碼》《天使與魔鬼》《騙局》《數(shù)字城堡》《失落的秘符》等丹·布朗系列文化懸疑小說(shuō)及相關(guān)研究書(shū)籍引起轟動(dòng)。
聯(lián)系客服