基本信息
【拼音】āi mò dà yú xīn sǐ
也就是最大的悲哀莫過于心情沮喪、意志消沉到不能自拔。
心死:指心像死灰的灰燼,思想頑鈍,麻木不仁。
【古意理解】在這里對心的理解可以是人的思維器官,孟子:"心之官則思”,這里把“心”理解為思想或觀念,那么莊子這句話就可以理解為:最悲哀的莫過于人的沒有思想或失去自由的思想,這比人死了還悲哀。因為莊子主張自由自在的活。
【出自】《莊子·田子方》:“夫哀莫大于心死,而人死亦次之?!?/div>
【示例】◎人說:“哀莫大于心死?!毙囊呀?jīng)死了。我不該再到你們公館里來,打擾你們。
(巴金《家》二回)
◎我們要振作精神,努力奮斗,要知道哀莫大于心死。
【反義詞】發(fā)憤圖強
【用法】主謂式;作謂語、賓語;形容悲哀的程度比心死還重
英語譯文
1.Nothing is more lamentable than a dead heart.
2. Despair is the greatest sorrow.; There is no poverty like the poverty of spirit.
3. Nothing gives greater cause for sorrow than despair.; There is no grief so great as despair.
4.There is no greater grief than the death of the will。
5.Cardiff bodily dead is dead.
6. There is nothing worse than apathy.
英語 There is no poverty live the povery of spirit
△"心死"不可解釋成"極度悲痛".
成語資料
成語解釋:心死:指心像死灰的灰燼。指最可悲哀的事,莫過于思想頑鈍,麻木不仁。
常用程度:一般
感情色彩:貶義詞
語法用法:作謂語、賓語;形容悲哀的程度比心死還重
成語結(jié)構(gòu):復句式
產(chǎn)生年代:古代
成語正音:莫,不能讀作“mè”。
成語辨形:莫,不能寫作“漠”。
成語謎面:最可悲哀的事