在前幾期征集到的翻譯問(wèn)題中,有不少讀者提問(wèn)“是不是過(guò)專八就可以做翻譯?”“翻譯能力取決于譯者的中文水平,怎么提高中文能力呢?”……大多數(shù)讀者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)還停留在語(yǔ)言層面。誠(chéng)然,扎實(shí)的中英文水平是翻譯的基本功。不熟練掌握兩種語(yǔ)言,翻譯根本無(wú)從談起??墒蔷▋煞N語(yǔ)言的人一定能以傳神之筆叱咤譯壇嗎?翻譯這門技藝要想“登堂入室”,絕不僅僅是靠語(yǔ)言能力那么簡(jiǎn)單,且看小編用反證法一一舉證。
命題:翻譯能力=語(yǔ)言能力
假設(shè)翻譯能力等于語(yǔ)言能力,那么譯員有靠譜的中英文語(yǔ)言能力便可叱咤譯壇……
Case 1
【原文】:蘇通科技產(chǎn)業(yè)園位于滬蘇通“金三角”的中心點(diǎn)。隨著蘇通大橋的開(kāi)通,南通全面融入上海、蘇州1小時(shí)經(jīng)濟(jì)圈。
【初譯】:Since the Sutong Yangtze River Bridge was opened to traffic, Nantong has been within the “one-hour transportation economic circle” to Shanghai and Suzhou. STP is situated at the center of the “Shanghai-Suzhou-Nantong triangle”.
【審?!浚篠ince the Sutong Yangtze River Bridge was opened to traffic, Nantong has been included in the “one-hour economic circle” of Shanghai and Suzhou, and STP is located in Nantong at the center of the “Shanghai-Suzhou-Nantong triangle”.
分析
從語(yǔ)言上來(lái)看,初譯這兩句話都沒(méi)有問(wèn)題,但翻譯不是語(yǔ)言對(duì)應(yīng),翻譯的信息必須是有邏輯的。在這個(gè)例子中,有“蘇通科技產(chǎn)業(yè)園”和“南通”兩個(gè)信息點(diǎn),而這兩個(gè)信息點(diǎn)之間的關(guān)系則需要譯者來(lái)深度挖掘。審校加了“l(fā)ocated in Nantong”正是把這層關(guān)系拉直顯化了,看似兩個(gè)語(yǔ)言上完全沒(méi)有關(guān)聯(lián)的句子組合成了一個(gè)有邏輯信息的長(zhǎng)句。不言而喻,空有語(yǔ)言能力還不能解決翻譯問(wèn)題,譯者還需有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)霓q證邏輯思維能力才把句子里的各個(gè)信息有效地串聯(lián)起來(lái)。
Case 2
【原文】:為了更好地服務(wù)于奧地利企業(yè)來(lái)華投資,中奧產(chǎn)業(yè)園中設(shè)有中國(guó)-奧地利合作中心與中國(guó)-奧地利科技企業(yè)孵化器。此外,園區(qū)擁有一支專業(yè)的德語(yǔ)服務(wù)團(tuán)隊(duì)為奧地利企業(yè)提供從入園咨詢到企業(yè)設(shè)立的一站式服務(wù)。
【初譯】:In order to provide better services for Austrian companies to invest in China, a China-Austria Cooperation Center and a China-Austria Hi-Tech Incubator were set up in the CAEP. Besides, the park has a professional German service team providing one-stop services from inquiry to company formation for Austrian companies.
【審校】:In order to better serve the Austrian companies investing in China, a China-Austria Cooperation Center and a China-Austria Hi-Tech Incubator have been set up in CAEP, where a German-speaking professional team is available to provide one-stop services for Austrian companies from initial consulting to business incorporation in CAEP.
分析
初譯將“德語(yǔ)服務(wù)”翻成“German service”,從語(yǔ)言層面上看這個(gè)譯文似乎perfectly match,但只要稍加考慮下便知這個(gè)譯文在邏輯上則是漏洞百出。首先,那樣的表述會(huì)給人一種“由德國(guó)人組成的團(tuán)隊(duì)”的感覺(jué)(是不是仔細(xì)想想,的確是這樣?)。再者,該高科技產(chǎn)業(yè)園與奧地利公司合作,是為了更好地服務(wù)于奧地利企業(yè)來(lái)華投資,提供的是“從入園咨詢到企業(yè)設(shè)立的一站式服務(wù)”并且在提供服務(wù)的過(guò)程中使用德語(yǔ)交流而非提供所謂的“德語(yǔ)服務(wù)”。顯而易見(jiàn),這里“德語(yǔ)服務(wù)”的真正邏輯關(guān)系是“one-stop services provided by German-speaking service team”而非“provide German language service”??梢?jiàn),翻譯講究思維的連貫性,文本內(nèi)的信息流需要譯者將內(nèi)在邏輯有效串聯(lián)起來(lái),切忌斷章取義把信息同語(yǔ)境割裂開(kāi)來(lái)做換字游戲!翻譯永遠(yuǎn)不能脫離語(yǔ)境,不能脫離“信息池”!
Case 3
【原文】:At his right hand is chief puppeteer Wei Jinquan—a master performer since he was 16.
【初譯】:坐在他右手邊的是簽手魏金全,他16歲就開(kāi)始成為了皮影表演行家。
【審?!浚鹤谒沂诌叺氖呛炇治航鹑?6歲就入行從事皮影表演。
分析
乍一看,初譯好像與原文字字對(duì)應(yīng),但這看似“準(zhǔn)確”的表達(dá)就是合理的譯文嗎?“16歲開(kāi)始成為了行家”這樣的中文讀得通嗎?而且,“16歲就成為了行家”是不是似乎有悖于常理?其實(shí)只要在百度或谷歌稍微查證一下便知,魏金全是16歲才進(jìn)入皮影表演行業(yè)!從該例中可以大抵看出翻譯時(shí)譯者要做“有心人”,專業(yè)的譯員不僅要有語(yǔ)言表達(dá)能力,還需有信息查證意識(shí),對(duì)拿捏不準(zhǔn)的原文要多多查證才好。
Case 4
【原文】:未來(lái),蘇通園區(qū)將進(jìn)一步加強(qiáng)與奧地利企業(yè)在環(huán)保和綠色科技、智慧城市、清潔能源、能源管理等領(lǐng)域的合作,推進(jìn)奧地利先進(jìn)理念、技術(shù)和品牌與中國(guó)市場(chǎng)的緊密對(duì)接。
【初譯】:In the future, the STP will strengthen cooperation with Austrian companies in environmental protection and green technology, smart cities, clean energy, and energy management, integrating advanced concepts, technology and brands from Austria with Chinese market.
【審校】:STP is ready to further strengthen its cooperation with Austrian companies in a wide range of areas, including environmental protection and green technology, smart cities, clean energy, and energy management, to facilitate the integration of Austrian advanced concepts, technologies and brands with the Chinese market.
分析
看到“未來(lái)”,譯者就會(huì)想到“in the future”,這種語(yǔ)言上的直覺(jué)對(duì)應(yīng)反映了我們?cè)趯W(xué)語(yǔ)言的時(shí)候沒(méi)有應(yīng)用語(yǔ)言的意識(shí)。此處,審校用“STP is ready to do sth”來(lái)處理“未來(lái)”這個(gè)有點(diǎn)虛的詞,是不是更符合原文這類宣傳文本的用語(yǔ)?本案例中可以看出翻譯不僅要有語(yǔ)言能力還需有文本意識(shí),翻譯還要對(duì)譯文有文風(fēng)上的掌控。
綜上所述,翻譯能力=語(yǔ)言能力的命題does not hold water~
事實(shí)證明,有些譯者雖然中英文都造詣?lì)H深,使用一種語(yǔ)言時(shí)洋洋灑灑、行文流暢、發(fā)揮自如,但兩種語(yǔ)言結(jié)合轉(zhuǎn)換時(shí)便受到原文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境、背景信息、文本類型等的牽制,譯文也就顯得詰詘聱牙,不文不白。要么望文生義,條理不清,要么詞不達(dá)意,表意不全,譯文生硬,有時(shí)甚至讓人不知所云。
翻譯是真實(shí)世界的真實(shí)存在,好比手術(shù)臺(tái)上的外科醫(yī)生對(duì)不同的疑難雜癥都要有精準(zhǔn)的判斷力與掌控力。一個(gè)文本就是一個(gè)信息系統(tǒng),有它的穩(wěn)態(tài),翻譯時(shí)若把文本從真實(shí)語(yǔ)境中脫離出來(lái)就會(huì)造成信息失衡,讓人摸不著頭腦。譯員們只有通過(guò)大量的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),才能像“庖公解牛”一樣,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然響然,奏刀騞然,莫不中音。翻譯要達(dá)到目無(wú)全牛、游刃有余的境界絕不是空有語(yǔ)言能力那么簡(jiǎn)單。翻譯這本“心經(jīng)”只有譯者用心、用邏輯思維、用語(yǔ)境意識(shí)、查證意識(shí)去解讀才能不偏不倚、不增不減地傳遞原文信息。
翻譯如做菜,煎炒炸煮、油鹽醬醋
樣樣有學(xué)問(wèn),處處需琢磨
聯(lián)系客服