中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
王燕:京劇英譯之嚆矢——司登得與京劇《黃鶴樓》英譯研究


《黃鶴樓》是中國戲曲傳統(tǒng)劇目,故事情節(jié)講的是劉備應(yīng)周瑜之邀到黃鶴樓赴宴,周瑜趁機(jī)索要荊州,劉備在諸葛亮和趙云的幫助下順利逃脫。

 該作題材源遠(yuǎn)流長,最早可追溯至元代話本《三國志平話》與雜劇《劉玄德醉走黃鶴樓》,其后屢經(jīng)改編,至今搬演,京劇、豫劇、河北梆子、秦腔均有當(dāng)代版本,內(nèi)容大同小異。

楊柳青年畫《黃鶴樓》

值得注意的是,1876年9月,早在京劇方興未艾之時(shí),《黃鶴樓》就被英國漢學(xué)家司登得(George Carter Stent, 1833-1884)翻譯成英文,題名The Yellow Stork Tower,刊載于英文期刊《遠(yuǎn)東雜志》(The Far East)第1卷第3期,就目前調(diào)查所知,該劇或?yàn)槭撞勘煌暾g到英語世界的京劇。[1]

然而,無論是《遠(yuǎn)東雜志》,還是譯者司登得,國內(nèi)外相關(guān)研究均寥寥無幾?!哆h(yuǎn)東雜志》是19世紀(jì)后期出現(xiàn)的著名英文雜志,1870年5月由蘇格蘭人約翰·萊蒂·布萊克(John Reddie Black, 1826-1880)創(chuàng)刊于日本橫濱,1876年7月改由上海出版,內(nèi)容也從關(guān)注日本文化轉(zhuǎn)向中國,前后發(fā)行14卷,目前分散收藏于中、日、英、美等各大圖書館,材料的罕見為當(dāng)下的研究帶來了意想不到的困難。

2007年,日本東京雄松堂出版社(Yushodo Press Co. LTD)整理影印了該刊,為《遠(yuǎn)東雜志》的研究奠定了基礎(chǔ)。

司登得在19世紀(jì)后期以編輯英漢字典、翻譯中國俗文學(xué)作品著稱。關(guān)于他的研究,以哈佛大學(xué)伊維德(Wilt L. Idema)教授的論文最為引人注目。2017年,他發(fā)表論文《中國古代俗文學(xué)譯者司登得》(George Carter Stent as a Translator of Traditional Chinese Popular Literature),主要研究司登得對(duì)中國民歌的譯介。[2]

同年,日本關(guān)西大學(xué)博士生李晶鑫發(fā)表《ステント(George Carter Stent)の生涯と著作》與《初版<漢英合壁相連字匯>の考察》,前者鉤稽了司登得的生平及著述,后者研究了他編輯的英漢字典《漢英合壁相連字匯》。[3]

總體看來,兩人對(duì)于司登得的發(fā)現(xiàn)與研究,開啟了作為“漢學(xué)家”的司登得研究的新局面,但對(duì)司登得在《黃鶴樓》等中國戲曲方面做出的貢獻(xiàn),均一筆帶過。

有鑒于此,本文擬全面考察司登得其人其作,分析第一部英譯京劇《黃鶴樓》的翻譯底本、譯文特色、選譯緣由和文化影響。

1

生平經(jīng)歷與漢學(xué)成就

司登得中文名又譯作斯坦特、司登德等。清光緒年間臺(tái)灣兵備道劉璈在《巡臺(tái)退思錄》中將其中文名寫作“司登得”;臺(tái)南府知府唐贊袞在《臺(tái)陽見聞錄》中稱其為“代理臺(tái)灣關(guān)稅務(wù)司司登得”。因此,本文采用“司登得”這一譯法。

司登得一生在中國居住20年左右,不僅酷愛唱歌,同時(shí)也是中國戲曲的忠實(shí)票友,經(jīng)常漫步街頭,出入戲院,搜集民歌,聆聽?wèi)蚯?,他?duì)中國俗文學(xué)作品發(fā)自內(nèi)心的賞愛,使他的譯介活潑靈動(dòng)、饒有情趣。

伊維德在其論文文末就曾說過:“強(qiáng)調(diào)司登得著作的第三個(gè)原因,是基于這樣一個(gè)事實(shí),對(duì)我個(gè)人來說或許這點(diǎn)最為重要,即,他顯然很喜歡他所研究的文本……司登得對(duì)那些特殊的、原創(chuàng)的,以及翻譯效果也很好的作品有著敏銳的眼光,他不遺余力地將它們翻譯成本國人感興趣的文本?;蛟S正是他對(duì)材料的這種奉獻(xiàn)精神,使他的作品格外鼓舞人心?!盵4]

司登得(George Carter Stent, 1833-1884)

司登得對(duì)中國俗文學(xué)的愛好,與早期生活密切相關(guān)。1833年6月15日,他出生在英格蘭東南部的坎特伯雷(Canterbury),這是一座歷史悠久而又充滿藝術(shù)氣息的城市,大教堂唱詩班的琴聲和童唱,滋養(yǎng)了他對(duì)音樂的喜好。

19世紀(jì)60年代中期,司登得來到北京,成為一名英使館護(hù)衛(wèi)隊(duì)(The British Legation Guard)隊(duì)員,由此開始自學(xué)北京話。他的語言天賦受到英國駐華公使威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895)的賞識(shí)。

1869年3月,加入赫德(Robert Hart, 1835-1911)掌管的大清海關(guān)(The Chinese Imperial Maritime Customs, or CMC),在芝罘(煙臺(tái))、上海、溫州、汕頭等地海關(guān)任職。1882年調(diào)至打狗關(guān),即現(xiàn)在的高雄。1883年5月升任高雄關(guān)的“代理稅務(wù)司”(Assistant-in-Charge)。

1884年9月1日,司登得編寫他的第三部漢英字典——《英漢口語辭典》(A Dictionary from English to Colloquial Mandarin Chinese),在寫完“through”這一詞條時(shí),永遠(yuǎn)擱下了筆,死后葬在臺(tái)南高雄外國人公墓。

海關(guān)工作的十余年間,司登得傾心致力于中國語言文學(xué)和社會(huì)文化的研究,不僅連續(xù)出版了幾部字典和漢學(xué)專著,還在《皇家亞洲學(xué)會(huì)北華分會(huì)學(xué)報(bào)》(The Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society)、《通文西報(bào)》(Shanghai Evening Courier)、《遠(yuǎn)東雜志》、《中國評(píng)論》(The China Review)等知名英文雜志發(fā)表了大量報(bào)刊文章,由此而成就了他的漢學(xué)聲望。

《近代英華華英辭典解題》

整體來看,司登得的漢學(xué)成就主要體現(xiàn)在四個(gè)領(lǐng)域:

一是漢語字典的編纂。

沈國威在《近代英華華英辭典解題》中說:“如果一個(gè)人在新接觸一門外語后才兩年多一點(diǎn)的時(shí)間就編出一本令后世不忘的辭典的話,你只能稱他為語言天才。司登得就是這樣的一個(gè)語言天才?!盵5]

1871年,上海海關(guān)出版社(The Customs Press)出版了司登得編纂的《漢英合壁相連字匯》(A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect)。[6]

1874年,又出版了方便攜帶的《漢英袖珍字典》(A Chinese and English Pocket Dictionary),相當(dāng)于前一部字典的一個(gè)簡本。兩部字典出版后廣受歡迎,多次再版。

司登得所編字典曾走入哈佛課堂,成為哈佛學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的教材。1877年,美國駐中國牛莊(營口)領(lǐng)事鼐德(Francis P. Knight)為適應(yīng)美國在華利益的快速增長,寫信給時(shí)任哈佛校長的埃利奧特(Charles W. Eliot),建議在哈佛大學(xué)設(shè)立中文講座。在兩人的積極推動(dòng)下,哈佛聘請(qǐng)了中國學(xué)者戈鯤化到哈佛教授中文。

1880年6月29日,鼐德在致埃利奧特的信中提到:上海直達(dá)紐約的船上,有威妥瑪、司登得、馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)和衛(wèi)三畏(Samuel W. Williams, 1812-1884)等人編撰的字典,這批書是提供給哈佛大學(xué)漢語班學(xué)生使用的教材。[7]雖然那時(shí)學(xué)習(xí)漢語的哈佛學(xué)生屈指可數(shù),但司登得的字典能夠被選用也體現(xiàn)了其自身的價(jià)值。

二是對(duì)于中國民歌的譯介。

1871年6月5日,《皇家亞洲學(xué)會(huì)北華分會(huì)學(xué)報(bào)》發(fā)表了司登得譯介的《中國歌詞》(Chinese Lyrics),[8]其中翻譯了《王大娘》(Wang Ta Niang)、《煙花柳巷》(The Haunts of Pleasure)等五首民歌,這些歌詞來自街頭巷尾,被司登得稱為“街頭歌曲”(Street Songs)。

1875年,《中國歌詞》被轉(zhuǎn)譯為德文Chinesische Gedichte在萊比錫(Leipzig)出版。1884年,海關(guān)洋員阿理嗣(J. A. Van Aalst,1858-1914)出版了《中國音樂》(Chinese Music),在介紹“流行音樂”(Popular Music)時(shí),全文引用了司登得翻譯的上述詩歌。

除了《中國歌詞》,在中國民歌的譯介方面,司登得還出版過兩部詩集。1874年,司登得出版了《廿四珠玉聯(lián)》(The Jade Couplet in Twenty-Four Beads),翻譯了24首民歌。這部歌集出版后,在英國和歐洲得到廣泛好評(píng)。

《Entombed Alive and Other Songs, Ballads &C》

《晚間速遞》(The Evening Courier)說:“這確實(shí)是司登得先生作品的最大優(yōu)點(diǎn),他打開了一個(gè)富礦,揭示了中國民眾的情感、傳統(tǒng)、迷信、愿望及幻想,并以一種可讀性很強(qiáng)的方式展示了他自己的初步勞動(dòng)成果,同時(shí)迎合了西方世界不斷增長的對(duì)于中國的普遍關(guān)注?!?/span>

 《中國評(píng)論》則說:“司登得先生的詩行是那么的流暢,其韻律又是那么的悅耳,原因在于他給中國詩歌的古雅意象,穿上了一件英語的衣裳?!盵9]

《廿四珠玉聯(lián)》的巨大成功使司登得在民歌翻譯領(lǐng)域繼續(xù)深耕細(xì)作。1878年,他在倫敦出版了第二部詩集《活埋》(Entombed Alive),又翻譯了28首中文詩歌。這些作品不但像此前的譯作那樣取材于民間,而且還保存了某些違禁之作。

比如,司登得在第二首詩歌《咸豐逃往熱河》(The Flight of Hsien-feng to Jehol)的第一個(gè)注釋中表示:這是一首政治諷喻詩。1860年盟軍攻打北京時(shí),咸豐皇帝逃往熱河,這首詩顯然出自某位陪同逃往的官員(one of the officials)之手。當(dāng)時(shí)甫一發(fā)表,就被列入北京的禁書目錄(the Index Expurgatorius)。[10]

 這些作品對(duì)于了解大清帝國晚期的社會(huì)生活具有特殊的文獻(xiàn)價(jià)值,只是目前尚沒引起學(xué)界關(guān)注。

三是對(duì)于中國民間故事的譯介。

作為皇家亞洲學(xué)會(huì)北華分會(huì)會(huì)員(MNCBRAS),1872年6月12日,《皇家亞洲學(xué)會(huì)北華分會(huì)學(xué)報(bào)》刊載了司登得翻譯的《中國傳說》(Chinese Legends)。[11]文中翻譯了三個(gè)故事,分別是《鐘樓》(The Legend of the Bell Tower)、《被詛咒的寺廟》 (The Legend of the Cursed Temple)、《偷葬》(The Stolen Burial)。

《皇家亞洲文會(huì)北華支會(huì)會(huì)刊導(dǎo)論·索引·附錄》

這些故事有兩個(gè)特點(diǎn):

一是與京津歷史建筑密切相關(guān)。三個(gè)故事涉及的建筑分別是北京的鐘樓、北京朝陽門的三官廟、天津的寺廟。

二是這些故事均來自民間口述文學(xué)。司登得翻譯《中國傳說》的目的雖然主要是為了學(xué)習(xí)漢語,但對(duì)于來華西士卻產(chǎn)生了一定影響。受其影響,1877年,白換底(G. M. H. Playfair, 1850—1917)在《中國評(píng)論》上翻譯并發(fā)表了長篇敘事詩《北京鐘樓的傳說》(A Legend of the Peking Bell-tower)。[12]

在民間故事方面,司登得還發(fā)表過系列孔明故事。1877年至1879年,司登得在19世紀(jì)著名漢學(xué)雜志《中國評(píng)論》上刊載了系列文章,題名《孔明生平簡況》(Brief Sketches from the Life of K'ung-ming),分12次介紹了有關(guān)孔明的39個(gè)故事,多數(shù)故事來自《三國演義》,也有少許故事來自民間傳說。

這是維多利亞時(shí)代英語世界出現(xiàn)的篇幅最長的介紹孔明的文字,對(duì)于孔明形象的海外生成發(fā)揮了重要作用。1878年第4期介紹的第16個(gè)故事是《黃鶴樓》,這個(gè)故事顯然是他英譯《黃鶴樓》的一個(gè)梗概。

四是對(duì)于中國太監(jiān)的研究。

1877年,司登得在《皇家亞洲學(xué)會(huì)北華分會(huì)學(xué)報(bào)》發(fā)表長文《中國太監(jiān)》(Chinese Eunuchs)[13],這是研究宮廷太監(jiān)的第一篇專業(yè)論文,后世西方學(xué)者的相關(guān)研究幾乎無不以此為起點(diǎn)。

《漢英合壁相連字匯》

2014年,哥倫比亞大學(xué)學(xué)者Deysy Ordó?ez-arreola發(fā)表論文《說教之風(fēng):19世紀(jì)晚期的中國太監(jiān)》,作者認(rèn)為:“司登得1877年所寫文章《中國太監(jiān)》是身在中國的西方人為西方讀者撰寫的有關(guān)中國太監(jiān)的最早文獻(xiàn)?!盵14]

司登得撰寫這一長文的原因主要在于:西方人涉及中國太監(jiān)這一話題時(shí)往往語焉不詳,似乎太監(jiān)不是人類的一個(gè)組成部分,而只是存在于《一千零一夜》這樣的東方傳說中,或者完全出自作家的想象。

為了澄清西方人關(guān)于中國太監(jiān)的模糊認(rèn)識(shí),一個(gè)沒有經(jīng)過人類學(xué)或社會(huì)學(xué)訓(xùn)練的海關(guān)洋員由此開始了調(diào)查研究。文章從1100年前太監(jiān)的產(chǎn)生,一直寫到大清王朝的宮內(nèi)太監(jiān)?!吨袊O(jiān)》一文1879年被翻譯成德語Chinesische Eunuchen,在萊比錫出版。

目前學(xué)界對(duì)于上述四個(gè)方面的漢學(xué)成果均有涉獵,但主要集中在字典、太監(jiān)兩個(gè)領(lǐng)域,對(duì)于其翻譯的民歌和故事的研究相對(duì)比較薄弱。

2

底本考察與譯介特色

“黃鶴樓”故事源于元代平話和雜劇,但司登得所譯之作并非來自二者,其中文底本當(dāng)另有所據(jù)。確定譯作的中文底本,是研究譯作的基本前提。

 只是,自元代以來,“黃鶴樓”劇作改編、刊印情況復(fù)雜,找出確切中文底本殊非易事,不僅需要全面搜集和整理相關(guān)文獻(xiàn),還要做大量細(xì)致的比對(duì)工作。

京劇曲譜《黃鶴樓》

司登得譯本,大致內(nèi)容如下:

 劉備久借荊州不還,周瑜定計(jì)誆騙劉備黃鶴樓赴宴。劉備自知周瑜不懷好意,不敢前往,孔明卻已回復(fù)來使,力主劉備赴宴,同時(shí)安排趙云獨(dú)自護(hù)送,臨行贈(zèng)送竹筒一支,用以化險(xiǎn)為夷。

劉備來到東吳,登上黃鶴樓,即被圍困。周瑜逼迫劉備寫下文約,歸還荊州,否則不得離開,除非拿出他的令箭。情急之下,趙云打開竹筒,發(fā)現(xiàn)其中藏著一支令箭,劉備、趙云藉此逃離黃鶴樓,全身而退。周瑜發(fā)現(xiàn)二人逃走,自道令箭乃南屏山孔明借東風(fēng)時(shí)送與他,沒想到他竟私藏下來。劉備回到荊州,見到張飛、黃忠,盛贊孔明之智。

戲曲作品不僅是案頭文學(xué)讀本,也是舞臺(tái)演出腳本,因時(shí)代變化、演出團(tuán)體的差異、扮演藝人的發(fā)揮,致使同一戲曲經(jīng)常出現(xiàn)不同版本。

清末民初以降,上至王府,下及書肆,“三慶班”“丹桂茶園”等京滬著名戲班的演出腳本,屢被整理再版,民國初年整理再版的大量京劇匯編,使這些珍貴劇本得以繼續(xù)流傳。

1925年中華圖書館編輯部編輯的《戲考》、1927年羅駕新主編的《戲?qū)W指南》、1958年中國戲曲研究院編輯的《京劇叢刊》、1962年北京市戲曲研究所編輯的《京劇匯編》等匯編本中,均有《黃鶴樓》。

《清車王府藏戲曲全編》

就人物、情節(jié)等具體內(nèi)容而言,司登得譯本所用底本最接近“車王府藏曲本”中收錄的《黃鶴樓全串貫》?!败囃醺厍尽敝傅氖乔宕本┸囃醺f藏的戲曲本子。《黃鶴樓全串貫》在分類上屬于“皮黃”,“皮黃”是西皮、二黃兩種腔調(diào)的合稱,由于京劇在皮黃系統(tǒng)中流傳最廣,故“皮黃”亦專指京劇。

“車王府藏曲本”劇題后往往冠以“總講”或“全串貫”的名目,前者指的是戲曲導(dǎo)演本,后者指的是演出本。因此,《黃鶴樓全串貫》乃清代京劇演出腳本。

《黃鶴樓全串貫》全劇共分四出,在場次的劃分上與司登得譯本明顯有別。盡管如此,就實(shí)際內(nèi)容而言,司登得譯本的兩幕,大致對(duì)應(yīng)著《黃鶴樓全串貫》前兩出及第三出的前半部分。

較之《戲考》《戲典》等收入的《黃鶴樓》版本,《黃鶴樓全串貫》最大的區(qū)別出現(xiàn)在“二出”,該“出”對(duì)應(yīng)著其他版本的第二場。在《戲考》《戲典》等版本中,第二場上場人物是周瑜、甘寧;唯有《黃鶴樓全串貫》是劉備、趙云,司登得譯本同樣是劉備、趙云。

《戲考》

從第二場開始,司登得譯本告別了其他版本,獨(dú)與《黃鶴樓全串貫》若合符契,特別是一些細(xì)節(jié)與諸本皆異,惟與車王府藏本相同。比如,司登得譯本劉備上場時(shí)在前引路的是“四太監(jiān)”(four eunuchs),《戲考》為“四紅文堂”,《戲?qū)W指南》為“四龍?zhí)住?,《京劇叢刊》為“四軍士”,《京劇匯編》為“四文堂、四大鎧”,《戲典》為“四小太監(jiān)、一大太監(jiān)”,唯獨(dú)《黃鶴樓全串貫》為“四監(jiān)”。

雖然不能就此斷言司登得譯本中文底本為《黃鶴樓全串貫》,但結(jié)合這一版本分析其譯介特色,當(dāng)是目前所見最接近譯文的中文版本。

戲曲是一門表演藝術(shù),不同于純文學(xué)文本。因此,戲曲翻譯不僅要完成兩種語言符號(hào)之間的文字轉(zhuǎn)換,還要涉及語言之外的其它因素,舞臺(tái)性、表演性是其中應(yīng)有之義,這為戲曲翻譯提出了更高要求,即在文字之外,還需考慮劇本的舞臺(tái)效果及可演性。熟諳中國通俗文學(xué)作品的司登得在翻譯《黃鶴樓》時(shí),明顯為此做了兩方面努力:

第一,與西方戲曲相比,京劇舞臺(tái)本身就極其簡陋;京劇劇本作為演出腳本,大多只是起到記錄臺(tái)詞的作用,對(duì)于舞臺(tái)背景少有交代。

比如,戲曲開頭,劉備出場前,《黃鶴樓全串貫》僅有九字:“四監(jiān)上,喝咦介,劉備上?!盵15]相比之下,司登得的介紹要詳盡得多。他提供了士兵、侍衛(wèi)、船夫等舞臺(tái)人物,指出時(shí)間大約在公元210年。

結(jié)合京劇舞臺(tái)特點(diǎn),對(duì)第一場舞臺(tái)布景描述如下:“軍帳內(nèi),一張桌子置于中間,桌上擺放著文書等物。劉備從幕后上臺(tái),四個(gè)太監(jiān)在前引路,分列桌子兩邊,劉備立于桌前。”

近代京劇戲畫《黃鶴樓》

這些舞臺(tái)道具、演員站位的補(bǔ)充信息,有利于西方讀者第一時(shí)間了解京劇舞臺(tái)的布局情況。

第二,為了突出主要人物和核心情節(jié),司登得對(duì)次要人物和事件做了必要?jiǎng)h節(jié)。

比如,劉備登場,自報(bào)家門:“日月重明照英雄,仰仗臥龍?jiān)O(shè)奇功。強(qiáng)得地土觀王化,未能遂意際會(huì)風(fēng)。孤,劉備,字玄德,乃涿郡人氏。與關(guān)、張?zhí)覉@結(jié)義,攻破黃巾,創(chuàng)業(yè)天下。三顧茅廬,請(qǐng)來諸葛先生,安扶社稷,坐鎮(zhèn)荊襄。與東吳未分明白,是孤常常憂悶。蒼天隨人心,中興漢帝基?!?/span>

司登得剔除了劉備名號(hào)和早期功業(yè),僅保留了與劇本直接相關(guān)的人與事,將之簡化為:“幸得我軍勇戰(zhàn),孔明妙算,我已克敵制勝,坐擁夢寐以求的領(lǐng)土。然而,在與東吳之主孫權(quán)就荊州之所有權(quán)達(dá)成和議之前,我的統(tǒng)治都算不得牢固。孫權(quán)已數(shù)次遣使討還荊州,使我為之焦慮不已。我豈能答應(yīng)他的要求?倘若蒼天保佑我的事業(yè),漢室定能恢復(fù)昔日的榮耀。”

 對(duì)于不熟悉三國故事的西方讀者來說,這種刪繁就簡的工作對(duì)于抓住核心內(nèi)容顯得尤為必要。

作為一部中國戲曲,《黃鶴樓》負(fù)載著大量獨(dú)特的民族文化信息,為方便西方讀者理解中國元素,在翻譯方法上,司登得靈活地運(yùn)用了“歸化翻譯”(domestication)和“異化翻譯”(foreignization)。在此試舉二例:

《黃鶴樓》劇照:俞振飛飾趙云、張慰如飾劉備、瑾如夫人飾周瑜

例1.(劉白)待孤觀看。阿彌陀佛!真是救王菩薩!即忙下樓去罷。

Liu.  Let me look at it. (Looks.) “Oh mi to fo!” Truly this is the saviour of my life; the living Pusa. Quick! Quick! Let us descend.

例2.(張白)好先生,好先生。(唱)諸事難瞞諸葛亮,胸中韜略賽子房。徐庶薦你言不謊,三次求賢入虎崗。大哥回來必顯賞。

Chang.  Good Kung ming! Excellent Kung ming! I always said his bosom was as full of schemes as an egg is full of meat. Sire; he must be rewarded.

例1中,劉備看到令箭,驚喜萬分,“阿彌陀佛”“救王菩薩”脫口而出,這兩個(gè)佛教詞匯具有濃郁的東方色彩,司登得在翻譯時(shí),一方面提供了音譯Oh mi to fo和Pusa,同時(shí)輔之以意譯the saviour of my life。音譯、意譯兩相結(jié)合,達(dá)到了一石二鳥的翻譯效果:

一是譯文沖破目的語表述常規(guī),通過個(gè)別晦澀難懂的詞匯適當(dāng)保留了原文的異國情調(diào);二是西方讀者在獲得新的閱讀體驗(yàn)的同時(shí),能夠合理揣測并迅速提取語言意義。美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)稱這種翻譯為“異化翻譯”。

司登得的異化翻譯在推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的同時(shí),巧妙地推送了中國文化,自然地傳達(dá)了舞臺(tái)的喜劇效果。

戲曲以取悅讀者為目的,過多地負(fù)載文化信息,不但容易使不諳中國文化的西方讀者不知所云,也必然令作品失去原有的理趣。在這種情況下,“同化翻譯”就能起到調(diào)劑作用,因?yàn)檫@種翻譯方法更多運(yùn)用西方讀者熟悉的字詞傳情達(dá)意。

雷喜福老師本《黃鶴樓》

例2中出現(xiàn)的“子房”和“徐庶”,如若嚴(yán)格遵循原著翻譯,必然需要引入大量中國故事,司登得省略了這兩個(gè)文化負(fù)載項(xiàng),代之以西方人熟悉的另一表述:His bosom was as full of schemes as an egg is full of meat,意謂:孔明的胸中充滿謀略,正如雞蛋中裝滿了蛋黃蛋白。

“an egg is full of meat”是西方人心領(lǐng)神會(huì)的諺語,在莎士比亞的經(jīng)典劇作《羅密歐與朱麗葉》中就曾出現(xiàn)過這樣的句子:Thy head is as full of quarrels as an egg is full of meat。著名翻譯家朱生豪將之譯作:“你的腦袋里充滿了惹事招非的念頭,正像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白。”[16]在此,英語俗語的運(yùn)用使譯文變得通俗易懂、活潑生動(dòng)。

作為舞臺(tái)藝術(shù),京劇之本色乃“歌舞劇”,注重唱、念、做、打這“四功”。唱、念相輔相成,構(gòu)成歌舞劇中“歌”的成分;做、打兩相結(jié)合,構(gòu)成歌舞劇中“舞”的因素。

一個(gè)優(yōu)秀京劇譯本,應(yīng)該為“四功”提供表演空間。就此而言,京劇文本譯介之難,不亞于詩,這就注定了司登得的翻譯充滿挑戰(zhàn),其不足主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:

第一,部分次要人物與情節(jié)的刪除,使譯本頭重腳輕、結(jié)構(gòu)失衡。如,孔明在說服劉備、趙云赴宴后,立即安排關(guān)平、周倉埋伏江岸,以接應(yīng)劉備回朝;又安排魏延埋伏土崗子,以迎戰(zhàn)周瑜,此后三人卻沒再出現(xiàn)。

京劇《黃鶴樓》郝壽臣飾演張飛

被徹底刪除的《黃鶴樓全串貫》第四出所寫內(nèi)容,恰是劉備、趙云逃歸路上,周瑜、太史慈緊追不放,關(guān)平、周倉及時(shí)接應(yīng),劉封、糜竺、魏延、黃忠前來助戰(zhàn),最后周瑜被張飛擒獲,氣惱身亡。著名蜀將一一登場,與孔明此前的軍事部署前后呼應(yīng)。

這些內(nèi)容全被刪除,作為戲曲文本,既不符合西方戲曲奉守的“三一律”,也擯棄了中國戲曲常見的閉合結(jié)構(gòu),更重要的是,作為演出腳本,戲曲最后的打斗場面全被刪除,一出熱鬧的京劇,缺少了“舞”的因素,也就失去了神采。

第二,作為一部“三國戲”,《黃鶴樓》歷史韻味濃郁,語言文字雅訓(xùn)。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),車王府藏本共使用了139個(gè)“唱”字,多數(shù)唱詞采用七言體,韻散結(jié)合,整飭有致,讀起來抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力。

司登得幾乎刪除了所有唱詞,僅保留并翻譯了其中的6段。第一段是趙云的唱詞,出現(xiàn)在第一幕第二場,車王府藏本原文如下:

吾主本是帝王像,洪福齊天興漢邦。

曹操奸雄何足講,孫權(quán)虎踞占東江。

屢設(shè)奸謀將主誆,禍中得福招東床。

今將周郎比楚項(xiàng),鴻門設(shè)宴害吾皇。

他人將多俺獨(dú)擋,保主安康轉(zhuǎn)荊襄。

《 未刊清車王府藏曲本》

司登得譯作:

My prince is the real emperor;

Blessings unnumbered will yet make prosperous the country over which he rules.

What can the power of Ts'ao ts'ao, or the treachery of Sun chüan do against the rightful ruler of the empire?

Has he not, from the midst of misery, had blessings poured down upon him?

Did not the treachery of his foes give him a Tung-wu bride?

Let the enemy come in hosts I do not fear them, and will protect my prince in safety back to Ching chou.

兩相對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),司登得沒有采用詩歌形式“以詩譯詩”,而是用散文化的語言傳達(dá)了文意,同時(shí),刪除了用典過多的“今將周郎比楚項(xiàng),鴻門設(shè)宴害吾皇”一句。雖然不能就此苛責(zé)司登得的譯文不夠信實(shí),

“泥人張”彩塑 余三勝《黃鶴樓》之劉備

然而,對(duì)于一部京劇而言,從演出腳本轉(zhuǎn)化為案頭讀本,本已弱化了“唱詞”的舞臺(tái)效果;在翻譯時(shí),譯者的“唱詞念白化”處理,進(jìn)一步弱化了京劇劇本“歌”的成分,由此從根本上影響了京劇藝術(shù)的動(dòng)態(tài)傳達(dá),這是不爭的事實(shí)。

3

 選譯緣由與文化影響

司登得選譯京劇《黃鶴樓》,與《遠(yuǎn)東雜志》的改版、該劇在京滬地區(qū)的搬演、譯者對(duì)《三國演義》、“三國戲”以及趙子龍的熟悉與喜愛密切相關(guān),以下分而述之。

1876年7月,改版后的《遠(yuǎn)東雜志》所刊內(nèi)容,從專注日本開始兼顧中國;除了一如既往地重視刊載蛋白照片,也開始關(guān)注中日“文學(xué)”的翻譯。

正如創(chuàng)辦者在新版“致辭”(Introduction)中所言:“照片是《遠(yuǎn)東雜志》的主要特色,對(duì)許多人來說,這是他們訂閱本刊的主要?jiǎng)訖C(jī),盡管如此,主辦者已經(jīng)承諾在文學(xué)領(lǐng)域(the literary portion)提供幫助,這使人們對(duì)之滿懷希冀,期待著本刊不但變得饒有趣味,而且成為遠(yuǎn)東地區(qū)報(bào)刊文學(xué)(the periodical literature)的一個(gè)有益補(bǔ)充。”[17]

《西洋鏡:〈遠(yuǎn)東〉雜志記錄的晚清1876—1878》

在中國文學(xué)領(lǐng)域,司登得翻譯的“中國詩歌”備受矚目?!爸罗o”后的第一篇文章,是署名S.的作者撰寫的《中日文學(xué)研究領(lǐng)域》(China and Japan as Fields for Literary Research),文中提到:

在(中國)詩歌方面,只有少數(shù)幾個(gè)外國人能夠提供豐富的信息;但中國本質(zhì)上是個(gè)詩的國度,由以下這點(diǎn)即可看出:

無論書寫,還是交談,能夠巧妙地用一副對(duì)聯(lián),或者純粹以詩歌的形式來表達(dá)自己,都是最高、最受贊賞的成就。無論是博學(xué)的男人,還是優(yōu)雅的女士,都欣賞并練習(xí)這種才藝。在男女友人的扇子或其他日常用品上,寫一首詩歌,或抒發(fā)點(diǎn)詩意,都會(huì)博得人們的最高贊譽(yù)。

一般說來,這些詩歌不包括譯作;盡管有些譯作非常巧妙。上海有一位名叫司登得(Mr. Stent)的先生,特別關(guān)注中國人的詩歌;他出版的詩歌譯作有趣且感人,他的英文翻譯靈活自如,不僅讀起來流暢、輕快,而且還向我們證明了以下事實(shí):在一般的風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式方面,無論何時(shí)何地,全世界皆有許多共同之處。[18]

由此可見,《遠(yuǎn)東雜志》改版時(shí),司登得已是頗負(fù)盛名的中國詩歌譯者,此后半年,該刊連續(xù)發(fā)表了他翻譯的4首長篇敘事詩:《闊大奶奶逛西頂》(Dame Kuo’s Visit to H si-ting Fair)、《莫娶寡婦》(Don’t Marry a Widow)、《顛倒事實(shí)》(Inverted Facts)、《真相大白》(Murder Will Out),在當(dāng)時(shí),司登得是《遠(yuǎn)東雜志》詩歌欄目名副其實(shí)的唯一主筆。

以上4首詩歌1878年被編入其翻譯詩集《活埋》?!痘盥瘛放c此前出版的《廿四珠玉聯(lián)》一脈相承,在在體現(xiàn)著司登得對(duì)北京俗曲的持久熱情。

《遠(yuǎn)東雜志》所刊照片

1874年,他在《廿四珠玉聯(lián)》“序言”中說:“我翻譯的許多歌詞即便是在中國也沒有被出版過。但我在街上聽到它們就被吸引住了,于是把唱歌的人叫到家里來,他們邊唱,我的(中文)老師邊逐字記錄,這個(gè)過程需要不斷重復(fù),直到確定歌詞記錄準(zhǔn)確無誤。這種方式不但讓我獲得了歌詞(the words of the song),而且還掌握了其曲調(diào)(the air),由此設(shè)法抓住歌詞傳達(dá)的思想(the ideas)。”[19]

司登得翻譯的詩歌大多來自街頭巷尾,反應(yīng)的是北京細(xì)民的市井生活,這種熱衷于當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情與通俗文化的特殊情懷,是他在詩歌之外譯介京劇的重要原因。

除了詩歌,司登得在《遠(yuǎn)東雜志》上還發(fā)表過兩篇有關(guān)京劇的作品:一是本文介紹的英譯《黃鶴樓》;二是他還撰寫過一篇介紹京劇的文章,題名《中國戲曲》(Chinese Theatricals),該文是他任職上海時(shí)發(fā)表的一篇演講稿(lecture),比《黃鶴樓》晚出一個(gè)月。細(xì)讀此文,有助于了解《黃鶴樓》戲文的購買和選譯情況。

康乾盛世的富足為戲曲的發(fā)展創(chuàng)造了條件,乾隆五十五年(1790年),四大徽班陸續(xù)進(jìn)京,在劇目、聲腔、音韻、表演等方面博采眾長,道光二十年(1840年),一個(gè)新的劇種——京劇誕生了。

1867年,京劇從北京傳入上海,戲班林立,名家輩出,與北京交相輝映,盛極一時(shí)。司登得19世紀(jì)60年代中期來到北京,70年代轉(zhuǎn)任上海,恰逢京劇由北而南的發(fā)展階段。

 1876年發(fā)表《黃鶴樓》和《中國戲曲》時(shí),司登得已在京滬居住了十年之久,作為中國“戲迷”(playgoer),經(jīng)常出入京滬戲院觀看演出,采訪演員,獲得了大量第一手資料。

《中國京劇史》

《中國戲曲》從一個(gè)外國人的視角,提供了京滬戲院的豐富信息和個(gè)人觀感。文中涉及中國戲曲的音樂特點(diǎn)、歷史起源、題材類別、舞臺(tái)布景等各方面問題,詳細(xì)介紹了包括昆腔(K’un ch’iang)、高腔(kao’ ch’iang)、梆子腔(pang-tzu-ch’iang)、二簧調(diào)(êrh ’huang tiao)、西皮調(diào)(hsi-p’i-tiao)在內(nèi)的五大聲腔(five styles or systems of music),細(xì)致描繪了坐落于上海廣州路的一個(gè)“京班”(The Peking Theatre),即當(dāng)時(shí)外國人經(jīng)常光顧的“丹桂茶園”(Tan’Kuei-ch’a-yüan)的舞臺(tái)結(jié)構(gòu),以及京滬名伶楊月樓(Yang-yüeh-lou)的演出收入等。

 司登得對(duì)京劇的熱愛和熟稔,使我們有理由相信,他所購買和翻譯的《黃鶴樓》是當(dāng)時(shí)的一個(gè)京劇演出腳本。

《中國戲曲》中有段文字,恰可用來佐證:

中國戲曲的演出腳本(acting editions)并不常見,若能見到,多數(shù)情況下也全不可信。同一部戲的語言和對(duì)話在不同腳本中差別很大,不熟悉這部戲的人甚至?xí)阉闯闪硪徊繎颉?/span>

戲中臺(tái)詞的差別很大程度上是演員們自己造成的,他們用意思相近的詞語代替原來的詞語,以適應(yīng)他們自己獨(dú)特的品味,這些變更的詞語又會(huì)為了適應(yīng)其他演員而被再次變更,如此以往,經(jīng)過一段時(shí)間后,戲文變得與原文大相徑庭,完全無法辨認(rèn)。

 而今我已經(jīng)為自己購買了一部名戲的幾個(gè)腳本(several acting editions of a celebrated play),盡管作品中的人物相同,但戲文之間的差異卻幾乎令人覺得它們是全然不同的戲曲,因此,翻譯戲曲的某一版本的譯者,很可能會(huì)遭到只知道其他版本的人的嚴(yán)厲批評(píng)。[20]

《中國京劇史圖錄》

除了《黃鶴樓》,司登得還翻譯過兩部京劇的故事梗概。

一是《仁貴歸來》(Rên Kuei’s Return),講述的是唐將薛仁貴從軍歸來殺死兒子薛丁山的故事,1874年發(fā)表于其翻譯詩集《廿四珠玉聯(lián)》。[21]

二是《四郎探母》(Ssǔ-lang’s Visit to His Mother),講述的是宋將楊延輝冒著殺身之禍偷跑過關(guān)探望母親的故事,1882年刊載于英文雜志《中國評(píng)論》。[22]

在司登得眼里,這兩部京劇絕不會(huì)超過三國戲《黃鶴樓》。何以如此?這在《中國戲曲》中同樣有跡可循。司登得說:

中國最好的戲曲是關(guān)于漢、唐、宋、明時(shí)期的事件。最受北方人歡迎的戲曲源自《三國志》(San-kuo Chih),該作講述了三個(gè)國家的歷史,它們生動(dòng)演繹了漢代英雄的著名事跡,戲中的每個(gè)角色都為戲迷乃至所有中國人所熟知和喜愛。

由此,盡管他們并不總能跟上或完全理解全部對(duì)話,但卻熟知情節(jié)、語言以及表演者后續(xù)動(dòng)作的所有要點(diǎn),并能敏銳地做出相應(yīng)反應(yīng)。這些戲曲多數(shù)是武戲(Military Plays),演繹的是三國時(shí)期的英雄和政治家,即便相去遙遠(yuǎn),時(shí)至今日,他們的名字在中國人中仍是家喻戶曉,他們的事跡依然被奉為楷模。

在這些杰出人物中,沒人比趙子龍(Chao-tzǔ-lung)更令人欽佩,他是漢朝皇帝劉備(Liu-pai)手下的一位將軍。趙子龍是中國英雄的完美典范,是中國人心目中的獅心王(the C?ur-de-lion, the Bayard)。

 據(jù)說他“全身是膽”(whole body was all pluck);當(dāng)今的中國人,如果他們不敢自吹膽量過人,就可以晚上坐在中國的戲院子里,盡情感受他人身上所具有的這種力量。

郵票曹操

由此可見,在司登得看來,中國最好的戲是三國戲;三國時(shí)期英雄輩出,但最著名的當(dāng)屬趙子龍。他對(duì)趙子龍的青睞,在兩年前翻譯的《廿四珠玉聯(lián)》中就有體現(xiàn)。

 該詩集共翻譯了24首俗曲,其中兩首與趙子龍相關(guān):一是《長坂坡》(Chang-pan-po);一是《趙子龍》(Chao-tzù-lung)。司登得為《長坂坡》添加了一個(gè)長長的注釋:

下面這首詩的實(shí)際字句,可以在一本名為《長坂坡子弟書》(Chang-pan-po tzǔ-ti-shu)的小冊(cè)子中找到。它們出自著名歷史劇《長坂坡》。這首詩的內(nèi)容可以在《三國志》(San-kuo-chih)或《三國演義》(San-kuo-yen-i)中找到。

后一部作品雖然不如前一部作品可靠,但大多數(shù)中國人讀起來卻更為愉快,因?yàn)槠鋬?nèi)容更加豐富多彩,囊括了三國時(shí)期發(fā)生的大部分事件。許多戲曲源于該作,《長坂坡》只是其中之一。[23]

《黃鶴樓》雖然以表現(xiàn)孔明之智為主,但趙子龍是劇中重要角色,他膽略過人,只身一人陪劉備赴宴,司登得選譯這部戲曲顯然與趙子龍密切相關(guān)。

此外,這在譯文中也有體現(xiàn):全劇共翻譯了6段唱詞,第一段出自趙子龍之口,最長的一段也是趙子龍演唱。由此可見,司登得對(duì)三國故事的熟稔,以及對(duì)趙子龍的情有獨(dú)鐘,是他在眾多京劇中購買和翻譯《黃鶴樓》的重要原因。

司登得英譯《黃鶴樓》在19世紀(jì)的西方產(chǎn)生過怎樣的影響?具有怎樣的文化價(jià)值?這是翻譯研究不可回避的問題,也是海外漢學(xué)研究的難題。本文擬從以下三方面做出回答。

第一,以圖文并茂的方式保存了京劇《黃鶴樓》的文本資料與歷史照片,具有一定文獻(xiàn)價(jià)值。

《海內(nèi)外中國戲劇史家自選集》伊維德卷

伊維德教授說:“司登得的著作距離首次出版已經(jīng)過去了一百多年,我們今天之所以關(guān)注他的著作的一個(gè)原因,是它們本身已經(jīng)變成了歷史文獻(xiàn)?!盵24]

 他對(duì)司登得的研究,主要著眼于其詩歌譯介。這些詩歌不少來源于當(dāng)時(shí)流傳的“街頭歌曲”,若非司登得的記錄與翻譯,這類口述文學(xué)早已失傳。

從這個(gè)意義上來講,相比于多版本保存下來的《黃鶴樓》,司登得翻譯的《中國歌詞》《廿四珠玉聯(lián)》《活埋》等中國詩歌更有歷史文獻(xiàn)價(jià)值。

然而,結(jié)合《遠(yuǎn)東雜志》這一刊物,《黃鶴樓》在文獻(xiàn)保存方面也有其獨(dú)特之處。《遠(yuǎn)東雜志》經(jīng)歷了前后兩個(gè)發(fā)展階段。

1870年5月至1875年8月,是日本創(chuàng)刊和發(fā)行期,其中,1874年9月30日6卷3期之前在橫濱(Yokohama)出版,次月4期后改由東京(Tokei)[25]出版,前期共出版7卷98期。中間??荒?。

 1876年7月改版復(fù)刊,開始發(fā)行“新系列”(New Series),出版地由日本遷至中國上海,同時(shí)在東京、香港發(fā)行,1878年12月停刊,后期共出版5卷30期。

《遠(yuǎn)東雜志》的顯著特色即圖文并茂,所刊圖片并非傳統(tǒng)的繡像插圖,而是手工粘貼的蛋白照片。

據(jù)本人統(tǒng)計(jì),該刊日本出版期間共刊載照片575張,上海出版期間共刊載照片177張,其中有4張照片涉及中國戲曲,分別是“中國演員”(Group of Chinese Actors)、“中國戲曲舞臺(tái)”(Stage of the Chinese Theatre)、中國“戲班”(Theatrical Group)和“中國舞臺(tái)服裝”(Chinese Stage Costume),其中,“中國戲曲舞臺(tái)”又被稱為“廣州路京劇舞臺(tái)”(Stage of the Peking Theatre,Canton Road),附有詳細(xì)的介紹(Illustrations)。這些照片雖數(shù)量有限,卻是研究京劇藝術(shù)的第一手資料,具有一定史料價(jià)值。

《遠(yuǎn)東雜志》所刊照片

“中國演員”照片附于《黃鶴樓》譯文,直觀地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的舞臺(tái)形象。關(guān)于照片來源,編者在介紹中說:“本期所刊三位戲劇演員的肖像,是廣州馬路(Maloo)戲院里真實(shí)演員的劇中扮相”,又說:“本期所刊戲曲是中國各大劇院經(jīng)常上演的劇目之一;當(dāng)?shù)貞蛎阅芰⒓凑J(rèn)出這些人物角色?!盵26]

圖中三位演員面墨傅粉,并排端坐。劉備(Emperor Liu Pai)居中,臉掛黑三,頭戴王帽,身著蟒袍,腰圍玉帶,帝王扮相;其左孔明(Kung Ming),頭戴八卦巾,身穿八卦衣,手執(zhí)羽扇,道士扮相;其右趙子龍(Chao-tzǔ Lung),白面無髯,頭戴白夫子盔,背扎靠旗,武生扮相。這張照片或?yàn)樽钤绫4嫦聛淼摹饵S鶴樓》京劇人物舞臺(tái)形象資料。

第二,司登得英譯《黃鶴樓》推動(dòng)了這部京劇的重譯及在英語世界的傳播。

1929年,《中國科學(xué)美術(shù)雜志》(China Journal of Science and Arts)第11卷刊載了美國漢學(xué)家阿林敦(L. C. Arlington, 1859-1942)重譯的《黃鶴樓》(Huang Ho Lou, The Yellow Crane Tower)。[27]

 1937年,阿林敦譯作被收入他與艾克敦(Harold Action,1904-1994)合譯合編的《戲劇之精華》(Famous Chinese Plays),譯者在唱腔上注明《黃鶴樓》是西皮二黃?。?em>A hsi-p’i érh-huang play)。[28]

《中國科學(xué)美術(shù)雜志》

值得注意的是,除了書名雷同,在出場人物上,阿林敦譯本與司登得譯本完全相同;在結(jié)構(gòu)上,兩譯本同樣分兩幕,第一幕五場,第二幕兩場;在文字翻譯上,阿林敦譯本存在明顯模仿司登得譯本的痕跡。比如,關(guān)于第一幕第一場的舞臺(tái)情況,司登得描述如下:

Interior of tents; raised seat in the centre, on which are writing materials, etc. Liu-pai enters from back, preceded by four eunuchs; these arrange themselves on either side of the table. Liu-pai stands in front of it.

阿林敦描述為:

Interior of tent; raised seat in the centre, table with writing materials, etc. Liu enters from back, preceded by eunuchs; these range themselves on either side of the table. Liu-pei stands in front of it.

由此可見,除了個(gè)別字眼存在差異,兩譯本對(duì)舞臺(tái)布景、演員站位的介紹幾乎完全相同。如果阿林敦沒有參考過司登得的譯本,很難想象兩譯本如此雷同。

兩譯本明顯的不同有兩處:一是阿林敦為譯本添加了六個(gè)注釋和兩段尾評(píng)。二是阿林敦譯本所附照片的三個(gè)人物分別是周瑜、劉備和趙子龍。

 但是,這些譯文之外附加的信息,沒有影響譯文本身的高度相似。故此,阿林敦如果不是在司登得譯本的啟發(fā)下重譯了《黃鶴樓》,在腳本的選擇與文字的翻譯方面,必然也受到了他的深刻影響。

20世紀(jì)初期西方出版的中國戲曲集,大多收有此劇。由此可見,司登得英譯《黃鶴樓》對(duì)于京劇英譯以及三國故事的海外傳播,產(chǎn)生了重要影響。

第三,能否進(jìn)入西方人的漢學(xué)目錄,是衡量一部作品影響力的重要標(biāo)志。

偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815-1887)

19世紀(jì)歐美世界最著名的漢籍目錄著作,當(dāng)推1867年英國漢學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815-1887)在上海出版的《漢籍解題》(Notes on Chinese Literature)。

 法國漢學(xué)家高第(Henri Cordier, 1849-1925)說:“《漢籍解題》(在當(dāng)時(shí))實(shí)際上是西方有關(guān)中國文獻(xiàn)的唯一指導(dǎo),”“它是偉烈亞力博學(xué)多識(shí)和勤奮努力的不朽豐碑?!盵29]

該作根據(jù)《四庫全書總目提要》介紹了兩千多種漢籍,除了經(jīng)史子集,還著錄了多種中國通俗小說和戲曲,尤其值得注意的是,“導(dǎo)論”(Introduction)部分介紹的“歐譯中國作品”(Translations of Chinese Works into European Languages)著錄了法國耶穌會(huì)士馬若瑟(Joseph de Prémare, 1666-1736)翻譯的《趙氏孤兒》等7部中國戲曲,文末附錄了英國外交官德庇時(shí)(J. F. Davis, 1795-1890)提供的一份“中國戲曲書目”,該書目總共著錄了32種作品,其中既有《長生殿》《西廂記》等單篇作品,也有《綴白裘》《元人百種曲》等戲曲文集。

這一書目最初見于1829年德庇時(shí)英譯的《漢宮秋》(Han Koong Tsew),該作以單行本發(fā)行。

在《漢宮秋》的“序言”中,德庇時(shí)提供了書目著錄的32種作品的拉丁文拼讀和卷數(shù),以及相關(guān)漢字在馬禮遜編著的《華英字典》(A Chinese and English Dictionary)中的編號(hào),偉烈亞力在《漢籍解題》中轉(zhuǎn)載這份目錄時(shí),用漢字取代了編號(hào),書目由此變得更加明確、醒目。

 值得注意的是,德庇時(shí)戲曲書目所列第8種作品,即2卷本(2 volumes)的《黃鶴樓》(Hwang hǒ low),這是《黃鶴樓》在西方漢學(xué)書目中的最早著錄。[30]德庇時(shí)、偉烈亞力的著錄,必然提高了該作的知名度與關(guān)注度。

《漢籍解題》(Notes on Chinese Literature)

1877年,倫敦國王學(xué)院(King’s College)中文教授道格拉斯(Robert Kennaway Douglas, 1838-1913)整理出版了大英博物館所藏漢籍書目,題名《大英博物館館藏中文刻本、寫本、繪本目錄》(Catalogue of Chinese Printed Books, Manuscripts and Drawings in the Library of the British Museum)。

 書目長達(dá)344頁,著錄了兩萬冊(cè)漢籍,在當(dāng)時(shí)被稱為歐洲出版的第一部大型中文圖書目錄。

道格拉斯在“序言”中明確表示,編輯過程中參考了兩部作品,其中之一即《漢籍解題》。[31]書目第50頁出現(xiàn)了《黃鶴樓》,道格拉斯提供了以下信息:“周暟 Chow Kae  黃鶴樓 Hwang hǒ low. The Yellow Crane Pavilion. A Drama. 2 Keuen. 1795. 8°.”[32]

這一《黃鶴樓》顯系乾隆六十年出版的“蔭槐堂藏板”《黃鶴樓填詞》,作者周暟在“凡例”中說:“是劇初意只填四出,興之所至,遂不覺其多,竟成一部傳奇?!庇终f:“此劇是填詞,不是演劇?!盵33]

德庇時(shí)、偉烈亞力著錄的《黃鶴樓》,拼音書名、卷次與此相同,應(yīng)是同一作品。他們著錄的《黃鶴樓》雖然不是司登得翻譯的京劇《黃鶴樓》,但《黃鶴樓》這一戲曲多次出現(xiàn)在西方大型書目,說明同類題材作品對(duì)于來華西士而言不難見到,同時(shí),也有助于司登得關(guān)注該戲。

《漢學(xué)書目》(Bibliotheca Sinica)

司登得英譯《黃鶴樓》最早走入的西方大型漢籍目錄,是高第編著的《漢學(xué)書目》(Bibliotheca Sinica),該著首卷1878出版,末卷1924年出版,歷時(shí)半個(gè)世紀(jì),著錄西方漢學(xué)著述七萬余種。當(dāng)代著名英國學(xué)者魏根深(Endymion Wilkinson)在《中國歷史手冊(cè)》( Chinese History: A New Manual)中說:

盡管高第本人不懂漢語,他對(duì)歐洲或中國通商口岸出版的漢學(xué)著作卻了如指掌,稱贊《漢學(xué)書目》是漢學(xué)領(lǐng)域“公認(rèn)的優(yōu)秀書目”(the standard bibliography)。[34]

《漢學(xué)書目》著錄的中國“各種戲曲作品”(THé?TRE. Ouvrages Divers),以《元人百種曲》所占篇幅最多。但在《元人百種曲》之前,高第首先羅列了十余種中國戲曲作品,其中4種出自司登得之手。

在這4種著述中,除了《中國戲曲》《仁貴歸來》和《黃鶴樓》,還有《遠(yuǎn)東雜志》1876年第4期刊載的照片“廣州路京劇舞臺(tái)”,照片是《中國戲曲》一文的插圖,刊末所附相關(guān)說明與《中國戲曲》對(duì)京劇舞臺(tái)的介紹內(nèi)容一致,或許同樣出自司登得之手。[35]

由此可見,無論是著錄的位置順序,還是作品總量,司登得的中國戲曲作品均格外引人注目,其重要性不言而喻?!稘h學(xué)書目》對(duì)于司登得英譯《黃鶴樓》的著錄,必然為這部譯作在歐美的后續(xù)傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

《19世紀(jì)三國演義英譯文獻(xiàn)研究》

本文為國家社科基金項(xiàng)目“十九世紀(jì)《三國演義》的英譯與傳播研究”階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)18BZW068。初稿完成并提交于2018年12月,2019年春在多個(gè)戲曲學(xué)術(shù)會(huì)議論壇宣讀,并作為新文獻(xiàn)在中國人民大學(xué)課堂上分享給本科生和研究生。



上下滑動(dòng)查看注釋
注釋:
[1] G. C. Stent, “The Yellow Stork Tower”, Proprietor and Editor, J. R. Black, The Far East, A Monthly Journal, Illustrated with Photographs, Shanghai: Printed at the “Celestial Empire” Office, New Series. Vol.1. September, 1876. pp. 57-66. 本文相關(guān)引文均出自這一版本,此后不再逐一注釋。
[2] Wilt L. Idema,“George Carter Stent (1833-1884) as a Translator of Traditional Chinese Popular Literature”, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 39 (2017), pp.119-133.
[3] 李晶鑫:《ステント(George Carter Stent)の生涯と著作》,《東アジア文化研究科院生論集》7(2017)pp.79-96.李晶鑫:《初版<漢英合壁相連字彙>の考察》,《或問》(WAKUMON)57.No.32(2017, pp.57-72.
[4] Wilt L. Idema,“George Carter Stent (1833-1884) as a Translator of Traditional Chinese Popular Literature”, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 39 (2017):p.133.
[5] 沈國威編:《近代英華華英辭典解題》,日本大阪:關(guān)西大學(xué)出版部,2011年,第158頁。
[6] 編者按:“合壁”當(dāng)為“合璧”,原作英文書名錯(cuò)誤。
[7] 莊建平主編,《近代史資料文庫》第9卷,上海:上海書店出版社,2009年,第 57頁。
[8] George Carter Stent, “Chinese Lyrics”, Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, New Series No. 7, Shanghai, 1873. pp. 93-135.
[9] 《晚間速遞》和《中國評(píng)論》的相關(guān)評(píng)論,均見于《活埋》附錄。George Carter Stent, Entombed Alive, London: William H. Allen and Co., 13 Waterloo Place, Pall Mall, S. W. 1878, p. 254.
[10] George Carter Stent, Entombed Alive, London: William H. Allen and Co., 13 Waterloo Place, Pall Mall, S. W. 1878, p. 6.
[11] G. C. Stent, “Chinese Legends”, Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, New Series No. 7, Shanghai,1873. pp. 183-195.相關(guān)引文均出自這篇文章,此后不再逐一注釋。
[12] G. M. H. Playfair, “A Legend of the Peking Bell-Tower”, The China Review, or notes & queries on the Far East, Vol.5. No. 4. (1877), pp.241-243.
[13] G. Carter Stent, “Chinese Eunuchs”; Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, New Series No. 11, Shanghai,1877, pp 143-184.
[14] Deysy Ordó?ez-arreola, “Didactic Victorianism: Chinese Eunuchs in the Late Nineteenth Century”, Symposia, June 2014, Published by University of Toronto, p.49.
[15] 劉烈茂等主編:《車王府曲本菁華》(先秦兩漢魏晉南北朝卷),廣州:中山大學(xué)出版社, 1993年出版,第311-341頁。本文相關(guān)引用均來自這一版本,此后不再逐一注釋。
[16] (英)莎士比亞著;朱生豪譯:《羅密歐與朱麗葉》,北京:中國國際廣播出版社,2001年出版,第116-117頁。
[17] J. R. Black, “Introduction”, Proprietor and Editor, J. R. Black, The Far East, A Monthly Journal, Illustrated with Photographs, Shanghai: Printed at the “Celestial Empire” Office, New Series. Vol.1. July, 1876, P. ii.
[18] S. “China and Japan as fields for Literary Research”, Proprietor and Editor, J. R. Black, The Far East, A Monthly Journal, Illustrated with Photographs, Shanghai: Printed at the “Celestial Empire” Office, New Series. Vol.1. July, 1876. p.6.
[19] George Carter Stent, The Jade Couplet in Twenty-Four Beads, London: Trübner & Co., 57 & 59 Ludgate Hill, 1874, Preface.
[20] G. C. Stent, “Chinese Theatricals”, Proprietor and Editor, J. R. Black, The Far East, A Monthly Journal, Illustrated with Photographs, Shanghai: Printed at the “Celestial Empire” Office, New Series. Vol.1. October, 1876, pp.90-96.本文相關(guān)引文均出自這一版本,此后不再逐一注釋。
[21] George Carter Stent, “Rên Kuei’s Return”, The Jade Couplet in Twenty-Four Beads, London: Trübner & Co., 57 & 59 Ludgate Hill, 1874, pp. 72-112.
[22] G. C. Stent, “Ssǔ-lang’s Visit to His Mother,” The China Review, Vol. 10. No. 5.1882. pp.335-339.
[23] George Carter Stent, The Jade Couplet in Twenty-Four Beads, London: Trübner & Co., 57 & 59 Ludgate Hill, 1874. p. 22.
[24] Wilt L. Idema, “ George Carter Stent (1833-1884) as a Translator of Traditional Chinese Popular Literature”, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 39 (2017), p.132.
[25] 明治初年,日本東京英文拼讀為Tokei,后改為Tokio,現(xiàn)為Tokyo。
[26] “Illuminations”, Proprietor and Editor, J. R. Black, The Far East, A Monthly Journal, Illustrated with Photographs, Shanghai: Printed at the “Celestial Empire” Office, New Series. Vol.1. September, 1876, p.75.
[27] “The Yellow Crane Tower” (Huang Ho Lou). Translated by L. C. Arlington. China Journal (of Science and Arts), No. 11 (1929), pp. 65-79.
[28] L. C. Arlington, Harold Acton, Famous Chinese Plays, Henri Vetch Peiping, 1937, pp.230-251.
[29] M. H. Henri Cordier, “The Life and Labours of Alexander Wylie”, Chinese Researches. By Alexander Wylie, Shanghai, 1897, p.14; p.18.
[30] A. Wylie, Notes on Chinese Literature, Shanghae: American Presbyterian Mission Press. London: Trübner & Co. 60, Paternoster Row, 1867, p. xxviii.
[31] “In compiling this Catalogue I have received great assistance from Mr. Wylie’s Notes on Chinese Literature and from the Prolegomena of Dr. Legge’s Works on the Chinese Classics.” By Robert K. Douglas, British Museum, Feb. 17, 1877, Preface.
[32] Robert Kennaway Douglas, Catalogue of Chinese Printed Books, Manuscripts and Drawings in the Library of the British Museum, London: Sold by Longmans & Co., 39, Paternoster Row; B. M. Pickering, 196, Piccadilly; B. Quaritch, 15, Piccadilly; And A. Asher & Co., 13, Bedford Street, Covent Garden. 1877, p. 50.
[33] 周暟,《黃鶴樓》,蔭槐堂藏板,乾隆六十年刻(1795年)。
[34] Endymion Wilkinson, Chinese History: A New Manual, Published by the Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute and distributed by Harvard University Press, Cambridge (Massachusetts) and London, 2000, p.311.
[35] Henri Cordier, Bibliotheca Sinica, Paris: Ernest Leroux, éditeur, Libraire de la Société Asiatique de Paris, de L'école des Langues Orientales Vivantes Etc. 28, Rue Bonaparte, 28, 1878, pp.819-820.
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
江城夜話 | 淺談黃鶴樓戲曲文化的魅力
《黃鶴樓》爭議太大!羅榮壽被馬三立一語否定,郭德綱一戰(zhàn)成名
2018元旦戲曲晚會(huì) 京劇戲歌《黃鶴樓》孟廣祿
海外紅學(xué) || 包臘《紅樓夢》前八回英譯文年代新考*
【新書推介】 宋麗娟 著《西方的中國古典小說研究(1714-1919)》出版
德庇時(shí)的漢學(xué)成就
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服