A small glass of juice or soda a day is linked to increased risk of cancer, study finds
研究發(fā)現(xiàn),每天喝一小杯果汁或飲料會增加患癌風(fēng)險
By Nina Avramova/July 10, 2019
剪輯:BM︱ 翻譯:BM,Ray︱校對:Sally
There's more bad news for fans of sugary drinks such as soda and fruit juice.
對于喜愛汽水和果汁這類加糖飲料的人來說,這里有一條壞消息。
A new study has linked drinking just a small glass of a sugary drink per day -- 100 ml, about a third of a typical can of soda -- to an 18% increase in overall cancer risk and a 22% increase in risk for breast cancer.
一項新的研究發(fā)現(xiàn),每天喝一小杯加糖飲料 - 即使只有一百毫升,也就是一聽普通汽水的三分之一,也會增加18%的總體罹患癌癥的風(fēng)險、以及22%的乳腺癌風(fēng)險。
The research, which looked at more than 100,000 French adults, links consumption of sugary drinks to an increased risk of some cancers. This follows a recent study linking sugary beverage consumption to greater risk of premature death.
這項研究跟蹤調(diào)查了10萬多名法國成年人,結(jié)果發(fā)現(xiàn)飲用加糖飲料與某些癌癥的風(fēng)險提升有關(guān)系。這項調(diào)查與不久前的一個研究都表明,飲用加糖飲料會提高過早死亡的風(fēng)險。
premature death:早產(chǎn)兒死亡,過早死亡
"Surprisingly perhaps, the increased risk of cancer in heavier consumers of sugary drinks was observed even among consumers of pure fruit juice -- this warrants more research," Ian Johnson, nutrition researcher and emeritus fellow, Quadram Institute Bioscience, who wasn't involved in the research,told the Science Media Centre in the UK.
“也許令人驚奇的是,即使在純果汁消費者中,罹患癌癥的風(fēng)險在體重更重的含糖飲料消費者中也增加了。這需要進行更多的研究,”伊恩·約翰遜告訴英國科學(xué)媒體中心。他是營養(yǎng)學(xué)研究員、象限研究所生物科學(xué)榮譽研究員,他沒有參與到這項研究中。
emeritus fellow:榮譽研究員
Mathilde Touvier, who is the research director of the Nutritional Epidemiology Research Team of the National Health and Medical Research Institute at the Paris 13 University,lead author of the study which was published Wednesday in medical journal BMJ, said that the findings added to research showing that reducing how many sweetened beverages we drink would be beneficial for our health.
巴黎13大學(xué)國家衛(wèi)生和醫(yī)學(xué)研究所營養(yǎng)流行病學(xué)研究小組的主任馬蒂爾德·圖維爾(Mathilde Touvier)周三在“英國醫(yī)學(xué)雜志”上發(fā)表了研究成果,她是這項研究的主導(dǎo)者,他說這項研究還表明,減少我們喝甜飲料對我們的健康有益。
"High sugary drinks consumption is a risk factor for obesity and weight gain," she said, and, "obesity is in itself a risk factor for cancer."
“高含糖飲料的消攝入是肥胖和體重增加的一個危險因素,”她說,“肥胖本身就是癌癥的一個危險因素?!?/span>
obesity:肥胖
Another possibility is that additives, such as 4-methylimidazole, which is found in drinks that contain caramel coloring, could play a role in cancer formation.
另一種可能的危險是添加劑,如4-甲基咪唑,在含有焦糖色素的飲料中會存在,它能夠在癌癥形成中起作用。
additives:添加劑
Touvier suggested that people should stick to public health guidelines that recommend limiting sugary drinks to a maximum of one glass a day.
圖維爾建議人們應(yīng)該聽從公共衛(wèi)生指南,每天最多只能喝一杯含糖飲料。
No link found with diet sodas 與減肥飲料沒有關(guān)聯(lián)
The research found no link between diet beverages and cancer. The authors warned that this finding should be interpreted with caution, as this type of beverage had a relatively low consumption among the study participants.
研究發(fā)現(xiàn)減肥飲料和癌癥之間沒有關(guān)聯(lián)。作者警告說,這一發(fā)現(xiàn)應(yīng)該謹(jǐn)慎解釋,因為這類飲料在研究參與者中的消費量相對較低。
"For too long the nutri-myth of sweeteners being a health risk has remained in popular culture," Catherine Collins, a dietician in the UK's National Health Service,told the Science Media Centre in the UK.
英國國家健康服務(wù)中心的營養(yǎng)師凱瑟琳·柯林斯告訴英國科學(xué)媒體中心:“長久以來,在大眾文化中,甜味劑是一種有健康風(fēng)險的營養(yǎng)神話一直存在。 ”
"All current sweeteners in use have been through rigorous safety testing before being acceptable for human use," said Collins, who was not involved in the study.*
“目前使用的所有甜味劑在人類使用之前都經(jīng)過了嚴(yán)格的安全測試,”沒有參與這項研究的柯林斯說。
rigorous:嚴(yán)格的
剪輯:BM︱ 翻譯:Ray︱校對:Sally
不健康的飲食習(xí)慣可導(dǎo)致癌癥。英語讀頭條(第543期)
研究發(fā)現(xiàn),女性的大腦看起來比男性年輕。英語讀頭條(第508期)
研究發(fā)現(xiàn)睡懶覺真能增加魅力!英語讀頭條(第42期)
??
聯(lián)系客服