Trois astronautes(n.m.宇航員)de retour de la plus longue mission spatiale habitée(載人航天)chinoise
三名航天員順利結(jié)束“太空出差”,為中國航天迄今最長一次太空載人飛行畫上了完美句號
(建議閱讀時間:3分鐘;文本難度:B2)
(中文部分僅為該新聞事件背景信息補充,非法語原文對照翻譯)
背景導(dǎo)讀:
L’équipage de Shenzhou-13 a passé 183 jours dans la station spatiale chinoise encore en construction(在空間站組合體中工作生活了183天). Nommée ? Tiangong ? (? Palais céleste ?), la station devrait être achevée d’ici la fin de 2022.
2022年4月16日上午10時許,在空間站組合體中工作生活了183天,刷新了中國航天員單次飛行任務(wù)太空駐留時間紀錄的神舟十三號乘組以快速返回的模式平安降落在東風(fēng)著陸場。
外刊原文:
Il s’agit du plus long séjour jamais effectué(最長記錄)par la Chine dans l’espace : les trois astronautes de la mission Shenzhou-13 sont revenus sur Terre, samedi 16 avril, après six mois dans la station spatiale chinoise. Une nouvelle étape réussie pour Pékin dans son ambitieux programme spatial destiné à rattraper les Etats-Unis, l’Europe et la Russie.
為了神舟十三號航天員“感覺良好”歸來,無數(shù)航天人在背后默默奉獻。中國航天人接續(xù)攻關(guān),實現(xiàn)了一項項關(guān)鍵技術(shù)的突破,取得了一個個輝煌成就,中國航天事業(yè)越來越“感覺良好”。
Après avoir déclenché son parachute rouge et blanc, la capsule de retour, où avait pris place l’équipage – composé d’une femme et de deux hommes –, a atterri peu avant 4 heures, heure fran?aise, dans le désert de la Mongolie-Intérieure (nord de la Chine).
據(jù)航天科技集團五院載人飛船系統(tǒng)總體設(shè)計師、神舟十三號回收試驗隊技術(shù)負責(zé)人彭華康介紹,神舟十三號載人飛船“回家”首次采用快速返回模式。飛船從與空間站分離到返回艙降落東風(fēng)著陸場,用時僅9個多小時,大大減少了航天員“舟車勞頓”之苦。
? La capsule de retour de Shenzhou-13 a atterri avec succès ?, a déclaré la télévision d’Etat (CCTV). Les images en direct ont montré l’atterrissage de la capsule dans un nuage de poussière. Les équipes au sol, qui s’étaient tenues à l’écart du site d’atterrissage, se sont précipitées en hélicoptère pour atteindre la capsule.Elles ont applaudi les astronautes(為這三位宇航員鼓掌)qui ont déclaré à tour de r?le qu’ils se sentaient ? bien ?.
“我是神舟十三號,我已安全著陸,返回艙正立,01感覺良好?!薄?2感覺良好?!薄?3感覺良好。”落地不久,航天員翟志剛、王亞平、葉光富在返回艙內(nèi)接力給大家報平安。
Le ? Palais céleste(天宮號)? construit d’ici la fin de 2022
Avec 183 jours dans l’espace, l’équipage pulvérise le précédent record national(打破..記錄), établi en 2021, lors de la mission habitée précédente, Shenzhou-12, qui était de 92 jours. L’équipage était composé de trois pilotes de l’armée : le commandant Zhai Zhigang (55 ans), sa collègue Wang Yaping (42 ans) et le benjamin(n.m.最年輕的人)Ye Guangfu (41 ans), dont(對這三人來說都是首次航天飛行任務(wù):dont = de ces trois pilotes de l’armée)c’était le premier vol spatial.
背景信息:2021年10月16日,搭載神舟十三號載人飛船的長征二號F遙十三運載火箭點火發(fā)射,順利將翟志剛、王亞平、葉光富3名航天員送入太空,開啟了長達6個月、中國迄今時間最長的載人飛行。
? Les séjours de six mois sont fréquents, que ce soit pour Mir [l’ancienne station russo-soviétique] ou pour la Station spatiale internationale [ISS] ?, a relevé Jonathan McDowell, astronome au Centre Harvard-Smithsonian pour l’astrophysique, aux Etats-Unis. ? Le but [avec Shenzhou-13] n’était pas en soi d’établir un record mais de développer les aptitudes nécessaires à une occupation permanente de la station ?, l’objectif final de la Chine, a-t-il expliqué à l’Agence France-Presse (AFP).
根據(jù)國際空間站的預(yù)期壽命,國際空間站有可能在2024年退役,天宮號自然將成為人類唯一的空間站,任何在太空中完成的空間站實驗都必須經(jīng)過中國的申請和批準,中國當(dāng)然有權(quán)參與。
Nommée ? Tiangong ? (? Palais céleste ?), mais également connue par son acronyme anglais CSS (pour ? Station spatiale chinoise ? en fran?ais), elle devrait être achevée d’ici la fin de 2022. D’une taille similaire à celle de Mir, sa durée de vie doit être d’une quinzaine d’années.
對于2022年來說,是中國空間站建設(shè)的重要年份,2022年是中國空間站的建造階段,總計要完成問天實驗艙、夢天實驗艙、神舟載人飛船和天舟貨運飛船等6次重大任務(wù),全面建成空間站,實現(xiàn)首次6個航天器組合體飛行,首次航天員駐留達到6個月,首次兩個乘組6名航天員同時在軌。
Prochaine mission habitée en juin
Une analyse de l’état de santé des astronautes de Shenzhou-13 permettra à la Chine d’en savoir davantage sur les conséquences d’une absence prolongée de la gravité sur les organismes(長期失重狀態(tài)對于人體的影響). En six mois, l’équipage a également poursuivi la construction de la station, animé deux cours sur Internet pour les écoliers chinois, réalisé des expériences et affiné sa ma?trise des séjours de longue durée.
神舟十三號載人飛船在太空駐留6個月,創(chuàng)造了中國航天員連續(xù)在軌飛行時長新紀錄。航天員先后兩次出艙、兩次太空授課,開展了一系列試驗、實驗和關(guān)鍵技術(shù)驗證。
? Ils ont par exemple amélioré leurs aptitudes en matière de maintenance, via des sorties dans l’espace et des manipulations du bras robotique (全面改造精裝修氣網(wǎng)全通:半年過去了,有三個人在上面生活,從衣食住行,沒有什么問題,這個證明告訴全世界我們的空間站已經(jīng)成熟了,擁有所有維持長期生存所需的循環(huán)設(shè)備。)? de la station, a détaillé à l’AFP Chen Lan, analyste du site GoTaikonauts.com, spécialisé dans le programme spatial chinois. Shenzhou-13 n’était ? pas une percée significative ? mais ? l’achèvement de la CSS dans le courant de l’année constituera par contre un événement très important ?, a-t-il souligné.
航天員首次在軌通過遙操作完成貨運飛船與空間站對接,這是對中國空間站的技術(shù)驗證。同時也為未來其他航天員進入中國空間站奠定了堅實基礎(chǔ)。
Prochaines étapes de la construction : l’envoi d’un vaisseau cargo en mai puis d’une autre mission habitée, Shenzhou-14, qui devrait être lancée en juin.(2022年5月發(fā)射天舟四號貨運飛船;2022年6月發(fā)射神舟十四號載人飛船,3名航天員進駐核心艙并在軌駐留6個月)Les deux derniers modules de la station spatiale doivent être envoyés à partir de juillet. Ils prendront la direction de l’espace en partant du centre de lancement de Wenchang, situé sur l’?le tropicale de Hainan (sud). Le président chinois Xi Jinping a déclaré, jeudi, vouloir en faire un site ? de classe mondiale ?. A partir de Shenzhou-14, la CSS devrait être occupée en permanence.
Déjà plusieurs réussites spatiales
Jadis pauvre, la Chine investit désormais des milliards d’euros dans son programme spatial. Le géant asiatique a envoyé son premier astronaute dans l’espace en 2003. Depuis, il a réalisé quelques prouesses remarquées(顯著功勛功績), notamment ces dernières années.
La Chine a posé au début de 2019 un engin sur la face cachée de la Lune (une première mondiale). En 2020, elle a rapporté des échantillons de Lune et finalisé Beidou, son système de navigation par satellite (concurrent du GPS américain). En 2021, elle a fait atterrir un petit robot sur Mars et prévoit d’envoyer des hommes sur la Lune à l’horizon 2030.
圖片來自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)聯(lián)系刪除
L’ambition de la Chine de batir sa propre station a été nourrie par le refus américain d’accepter des Chinois dans l’ISS (在美國主導(dǎo)國際空間站合作的時候,中國被拒之門外,是世界航天國家中實力最強大的、沒有被邀請的國家,原因是美國在2001年通過了《沃爾夫修正案》,規(guī)定NASA和美國航天企業(yè)禁止向中國分享先進技術(shù))– un programme piloté par la NASA. Cela n’a pas empêché l’équipage de Shenzhou-13 de discuter la semaine dernière avec 150 jeunes, parents et professeurs américains rassemblés à l’initiative de l’ambassade de Chine à Washington. Au cours de cette rencontre, un message vidéo a été diffusé du patron de l’entreprise américaine SpaceX, Elon Musk, qui a appelé ? l’humanité à travailler ensemble ? à la conquête spatiale.(馬斯克:“人類應(yīng)共同攜手探索宇宙空間”)
Source:
https://www.lemonde.fr/sciences/article/2022/04/16/trois-spationautes-de-retour-de-la-plus-longue-mission-spatiale-habitee-chinoise_6122430_1650684.html
詞匯表
prouesses remarquées(顯著功勛功績)
Elon Musk, qui a appelé ? l’humanité à travailler ensemble ? à la conquête spatiale.(馬斯克:“人類應(yīng)共同攜手探索宇宙空間”)
en savoir davantage sur les conséquences d’une absence prolongée de la gravité sur les organismes(長期失重狀態(tài)對于人體的影響)
le benjamin(n.m.最年輕的人)
Palais céleste(天宮號)
Elles ont applaudi les astronautes(為這三位宇航員鼓掌)
passer 183 jours dans la station spatiale chinoise encore en construction(在空間站組合體中工作生活了183天)
mission spatiale habitée(載人航天飛行)
我們是誰?
法語叢旗下——“法語悅讀”
(公眾號: Bonne_Lecture)
戳管理員Bonbon微信號了解更多法語悅讀產(chǎn)品細節(jié)??
精選外刊文章 I 題材豐富 I 講解細致
外教原聲朗讀 I 活動打卡 I 學(xué)習(xí)社群
?不會選外刊?——我們已經(jīng)為你精心挑選接地氣的新聞主題,篩選有用信息,搖身一變成為篇幅合適的原文材料。
聯(lián)系客服