作者系山西省社科院國際學(xué)術(shù)交流中心主任 副研究員。 作家嚴(yán)歌苓在和北師大學(xué)生交流時講到:“現(xiàn)在的中文在一天天爛下去”。 于是想到最近流行的網(wǎng)絡(luò)語“三字經(jīng)”:“我伙呆”、“何棄療”、“人干事”、“請允悲”……暈死算了。 有一個美國俗語和俚語網(wǎng)站“城市詞典”,收錄了網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die(不作死就不會死)”,很走紅。該網(wǎng)站還收錄了“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“Da Ma(大媽)”、“you can you up(你行你上)”、“no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)”。 2013年,隨著“中國大媽”一詞的流行,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日報》。英國廣播公司專門做了一期“tuhao”(土豪)的節(jié)目,介紹這個詞語的來源、詞義和風(fēng)靡一時的原因。 據(jù)說牛津大學(xué)出版社已經(jīng)考慮將“dama”、“tuhao”這些中文網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢語拼音作為英文新詞收入《牛津英語詞典》。以嚴(yán)謹(jǐn)著稱的《牛津英語詞典》收錄了大約120個含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“Chinglish(中式英語)”、“dim sum(點(diǎn)心)”、“Maotai(茅臺酒)”等。 我們一些同胞很以此為榮,以為我們強(qiáng)暴了英語。其實(shí)這是玷污了自己。 這樣開放下去,中文會爛成什么樣?不知道。誰來管?沒人管。 但是在法國是不可以隨便臆造語詞的。1994年8月法國議會通過的《法語使用法》(又稱杜邦法)規(guī)定,禁止在公告、廣告中,在電臺、電視臺播送節(jié)目中(外語節(jié)目除外)使用外語。違反規(guī)定者,自然人罰款5000法郎,法人2.5萬法郎。2004年,法國政府還曾經(jīng)禁止政府各部、官方文件、出版物或網(wǎng)站使用“E-mail”等外語詞匯。法國政府不但立法,還設(shè)置了“語言警察”隨時檢查。 一個擁有世界上最多人口語言的國度,考研、考博、評職稱卻要以英語為硬杠杠。由此催生一個巨大的產(chǎn)業(yè)——專攻各種考試的英語培訓(xùn)。卻全然不管耗費(fèi)主要精力通過這種考試的人很多不具備英語交流能力,也沒有因此而提高研究能力,此所謂“考試英語”。 現(xiàn)在,還有多少人能靜下來品味漢語之美呢?