中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
140.文言詞匯的特點

140.文言詞匯的特點

作者:gkgushiwen

文言詞匯

      當學習一定數(shù)量的文言文篇目后,你會發(fā)現(xiàn)文言文中的用詞方式與現(xiàn)代漢語有很大不同。文言文中每個單字往往都有自己特定的意義,需要對譯成相應的現(xiàn)代漢語后,我們才能正確理解。

1

        古今詞匯書面語的差別是比較大的,無論是實詞,還是虛詞。 其中有兩種最明顯的變化就是:

1.單字換成了雙字。如:城→城墻,習→學習,上→皇上。

2.改換了說法。比如實詞:曰→說,余→我,履→鞋,虛詞如:何→為什么,焉→呢。

所以,我們說文言詞匯和現(xiàn)代漢語詞匯最大的差別是:文言文以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主。

2

        根據(jù)一項統(tǒng)計:《離騷》中單音詞占94.3%,《詩經(jīng)》中單音詞占總量的90.8%,《左傳》中占89%,《史記》、《爾雅》中各占80%。

       由于一個漢字往往對應一個音節(jié)(除了兒化音外,比如花兒就是兩個字只有一個音節(jié)),可以認為,文言文以單字為基本詞匯單位,而現(xiàn)代漢語以雙字為基本詞匯單位。

        根據(jù)對使用頻率最高的8000個現(xiàn)代漢語常用詞的統(tǒng)計,其中雙音節(jié)詞占71%,單音節(jié)詞占26%,三個音節(jié)以上的詞占3%。文言文中的“國”要譯成“國家”,“君”要譯成“國君”,“民”要譯成“百姓”,“日”要譯成“太陽”,“月”要譯成“月亮”、

        雖然現(xiàn)代漢語也有單音節(jié),但已經(jīng)換了說法。如“足”要譯成“腳”,“口”要譯成“嘴”等,不勝枚舉。文言文詞匯之所以由單音節(jié)詞發(fā)展為雙音節(jié)詞為主,是漢語自身為了緩和有限的音節(jié)和多變的外界事物及與日俱增概念的矛盾產(chǎn)生的。

3

        文言文中的一個單音節(jié)的漢字在現(xiàn)代漢語中常常有好幾個雙音詞和它對應,這就不可避免的造成了理解上的困難。

       相對現(xiàn)代文文言,文言文需要很好的語境把握能力,即在特定的語境中得出某一單音節(jié)字的具體雙音節(jié)詞義。在我們?nèi)粘I钪芯陀幸驗槭褂脝我粼~而導致歧義的例子。

      如:斯蒂娜一上臺,就火了。這個“火”是斯蒂娜受到歡迎而知名呢,還是她發(fā)怒呢?僅憑這個句子是無法判斷的。

       我們理解翻譯文言文,也是這樣,就是要根據(jù)語境,確定一個單音詞在句子中的確切含義,常常需要把單音節(jié)詞換成表意明確的雙音節(jié)詞。掌握了文言詞匯的這個基本特征,對于我們學習文言文大有裨益。

       明白了這個道理,能使我們繞開現(xiàn)代漢語思維造成的思維定勢誤區(qū),正確的建立歷史的詞匯觀,從而正確的翻譯文言句子。

4

       如:在《廉頗藺相如列傳》中有這樣一句:相如視秦王無意償趙城,乃前曰:“璧有瑕,請指示王?!敝械摹爸甘尽笔莾蓚€單音詞,意為“指給……看”。

       如:北宋張俞的《蠶婦詩》中有:昨日入城市,歸來淚滿襟。句中“城市”意為“城市做買賣”。整句是說,昨天到城里賣蠶絲。

       如:《禮記·學記》有:玉不琢,不成器。人不學,不知道。句中“知道”意為“懂得道理”。

       如:唐代大詩人杜甫有一首七律《聞官軍收河南河北》,詩中有“白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)”兩句。是說杜甫聞聽官軍收復了河南河北地區(qū),持續(xù)七年之久的“安史之亂”得以平息,非常高興。詩人不顧年老體弱,白日里高歌縱情飲酒,想象著返回家鄉(xiāng)的快樂情景。句中“青春”兩字,如果不明白文言文單音節(jié)詞的特點,就誤解為“青少年”。這首詩作于唐代宗廣德元年(763年)春天,當時杜甫已經(jīng)是52歲的老人了。原來這里的“青春”是指春天的意思,因為春天草木萌發(fā),色澤青綠,所以有這樣的說法。這和文言文中把“妻子”解作“妻子兒女”的道理是一樣的。

      再如:權起更衣,肅追于宇下。(《赤壁之戰(zhàn)》)句中“更衣”兩字的意思是“上廁所”,這是古人所用的一種婉曲的修辭手法。正像我們把上廁所說成“上洗手間”一樣,為了避免粗俗不雅,羞于啟口,而采取這樣的說法。不能按現(xiàn)代漢語把它理解為換衣服。

        上述列舉的詞語,都是文言文中的古今異義詞。古今詞義為何會出現(xiàn)異義呢?這與古代文言文以單音詞為基本詞匯的特點有著直接關系。

       可以說除了山、水、鳥、人、手等一些單音節(jié)詞語,古今傳承沒有發(fā)生變化外,從古至今,好多單音詞已經(jīng)轉化為雙音詞。所以把文言文譯成現(xiàn)代漢語,必須注意到單音詞轉化為雙音詞這一關鍵環(huán)節(jié),轉化的準確度如何直接決定了譯文的準確與否。

各位看官:原創(chuàng)辛苦,如果對您有用,煩請打個賞,鼓勵一下我吧!

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
古代漢語詞匯
怎樣翻譯古文(寒假補課講義第一課時)
文言翻譯題直譯“六字真經(jīng)”
高考文言文翻譯的技巧和方法!7字訣教你攻克文言文翻譯!
《怎樣學習文言文(跟大師學語文)》(張中行)【摘要 書評 試讀】
高考文言文翻譯方法與技巧
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服