1.留
在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不必翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。(古人重復提到人名時不喜稱姓,翻譯時最好按照今人的習慣補上。)
例1:良淳見國定慷慨大言,意其可用也,請于朝,留戍安吉。(遼寧卷)
譯文:趙良淳見吳國定情緒激昂地高談闊論,料想他可以任用,向朝廷請示后,留下他來防守安吉。
其中“(趙)良淳”“(吳)國定”“安吉”分別是人名、地名,就不需要翻譯。
例2:會元遺脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。(全國卷Ⅰ)
譯文:恰巧元朝派遣脫脫來征收糧餉,用聳人聽聞的話威脅梁王,一定要殺掉王祎。
句中“脫脫”“(王)祎”是人名,不需要翻譯。
2.對
一般來說,一個詞語該怎樣解釋就怎樣翻譯,這種方法,在文言文翻譯中用得最多。文言文與現(xiàn)代漢語相比有一個很大的區(qū)別,就是單音節(jié)詞占多數(shù),而這些單音節(jié)詞到今天大多數(shù)已經(jīng)發(fā)展成為雙音節(jié)詞了。所以,我們在進行翻譯的時候,應盡量用現(xiàn)代漢語的雙音詞對譯出文言文中的單音詞。
例3:故為之傳,以遺后之修志者。(福建卷)
譯文:所以為他作傳,以便留給后來編修縣志的人(作參考)。
單音詞“故”、“傳”、“以”、“遺”、“后”、“修”分別對譯為雙音詞“所以”、“作傳”、“以便”、“留給”、“后來、以后”、“編修”,譯文才能通順。
例4:上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。(廣東卷)
譯文:皇上指揮軍隊渡過黃河,吶喊著直接沖擊宋忠的陣營。
句中單音詞“上”、“麾”、“師”、“渡”、“河”、“直”、“沖”、“陣”按照現(xiàn)代漢語的習慣分別對譯為雙音詞“皇上”、“指揮”、“軍隊”、“渡過”、“黃河”、“直接”、“沖擊”、“陣營”。
3.換
隨著時代的發(fā)展,古漢語中有些詞語已經(jīng)不再使用,或者是意義發(fā)生了很大的變化,有的詞義擴大了,有的詞義縮小了,有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,有的感情色彩發(fā)生了變化,有的名稱說法已經(jīng)不同等。因此在翻譯時,應該用現(xiàn)代漢語替換的地方必須替換,千萬不能以今義當古義。
例5:時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。(安徽卷)
譯文:當時已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
“行李”在現(xiàn)代漢語中是指出門所帶的包裹、箱子等,但在古文中的意義卻是“使者”。所以,翻譯的時候不能忽略這一古今詞義的轉(zhuǎn)移,要用“使者”一詞來替換。
例6:眾猶環(huán)守不去,良淳大呼曰:“爾輩欲為亂邪?”眾涕泣出,復投繯而死。(遼寧卷)
譯文:眾人仍守在四周不走,趙良淳大聲呼喊說:“你們想作亂嗎?”眾人流著淚出去,他再次上吊而死。
“涕”在現(xiàn)代漢語中一般是指鼻涕,但在文言文中多指眼淚,名稱說法改變了,翻譯時不能譯成“鼻涕”,而應換成“眼淚”(而在此句中又是名詞用作動詞,應譯作“流著眼淚”)。而“投繯”在現(xiàn)代漢語中一般也不用了,改說“上吊”。
4.增
文言文中往往有較多的省略成分,在翻譯的時候,有時只有將原文中省略的成分增補出來,翻譯出來的句子才能夠完整、通順、明確。
例7:今天以授予,不可失也。(廣東卷)
譯文:而今上天把(居庸關(guān))授予我們,不可以丟失。
“今天以授予”中介詞“以”的賓語省略,根據(jù)上下文,應是“居庸關(guān)”,翻譯句子時必須把它補上去,否則就不通順。
例8:委身偏方,特霸者之臣爾。(湖南卷)
譯文:寄身于偏遠的地方,只不過是稱霸的人的臣子罷了。
“委身偏方”省略介詞“于(在)”,翻譯時應當補全。
5.刪
文言文中常有一些這樣的虛詞,它們僅有語法作用,而無實際意義。這些詞包括發(fā)語詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標志詞、加強語氣的詞、表句中停頓的詞、表恭敬的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。盡管它們在原文中必不可少,但在翻譯這些詞語的時候,因為沒有相應的詞義可以來表示,所以必須刪去。
例9:引軍而濟,背水為壘。(湖南卷)
譯文:率領軍隊渡河,背靠渭水筑下營壘。
句中“而”字連接前后相承的兩個動作,是表示順承關(guān)系的連詞,沒有必要譯出。
例10:使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。(江蘇卷)
譯文:讓我不因為財富多少、地位高低而焦慮,大概是妻子對我的幫助吧。
這是一個“……者……也”型的判斷句式,其中“者”表提頓,不必翻譯。
6.調(diào)
隨著語言的演變,有的文言句式的表達順序與現(xiàn)代漢語有所不同,這就是倒裝句式,包括主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等。對于這些特殊句式,在翻譯時,必須按現(xiàn)代漢語的表達習慣加以調(diào)整。
例11:殮以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。(江蘇卷)
譯文:用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。
“以嫁時之衣”屬于介詞短語后置,直譯的話就不符合現(xiàn)代漢語語序,因此,在翻譯的時候應該調(diào)整為“以嫁時之衣殮(之)”(此句還要注意補出賓語)。而“甚矣吾貧”是主謂倒裝,應該還原為“吾貧甚矣”后再翻譯。
例12:吾為德請,財何為也?(浙江卷)
譯文:我為德行而請命,拿錢財做什么?
“何為”屬于賓語前置,對應翻譯就是“什么做”,不符合現(xiàn)代漢語習慣,因此,翻譯的時候應調(diào)整過來,譯作“做什么”。
聯(lián)系客服