日語是一種很奇怪的語言,隋唐時期,從中國傳入漢字,開始有了明確的文字,在這之前的日本歷史,都出現(xiàn)在中國的《漢書》里,日本自己只有“傳說”。
所以,我們現(xiàn)在讀日本原版小說《源氏物語》,跟讀《紅樓夢》差不多的感覺,幾乎都是漢字的排列。
日語的發(fā)展史上,有過兩次革命,一次是在7世紀(jì),為了注音和簡化漢字,產(chǎn)生了平假名和片假名,譬如日語50音圖中的第一個字母“あ”是平假名,“ア”是片假名,但它們都是從漢字“安”中演化出來的。
日語的第二次革命,是在明治維新時期。那時,日本實(shí)行改革開放,向西方學(xué)習(xí)各種制度和技術(shù),因此引進(jìn)了大量的政治、科學(xué)與文學(xué)著作,而這些著作都需要翻譯成日文,于是,日本人開始用漢字造新詞。造新詞的方法有兩種,一種是直接用漢字諧音造詞,譬如歐洲國家“England”,日本人把它譯成為“英吉利”,簡稱“英國”。日本人把這種新詞匯叫做“和制漢語”。
復(fù)旦大學(xué)老校長陳望道先生于1915年時到日本早稻田大學(xué)留學(xué),開始接觸了馬克思主義思想,他讀到了一本書,叫《共產(chǎn)黨宣言》,這本書是在1906年,由日本學(xué)者幸徳秋水和堺利彥翻譯出版的日本,也是亞洲第一本的《共產(chǎn)黨宣言》。
1906年出版的日本第一版《共產(chǎn)黨宣言》
這本日文版的《共產(chǎn)黨宣言》,將大量的政治詞匯直接進(jìn)行了意譯,并用漢字進(jìn)行表述。于是,“共產(chǎn)黨”、“共產(chǎn)主義”、“社會主義”、“帝國主義”、“資本主義”、“革命”、“民主”等大量的新日語詞匯誕生。
陳望道先生回國后,將日文版的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯成了中文,1920年8月,陳望道翻譯的第一個中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》在上海拉斐德路(今復(fù)興中路)成裕里12號的一個名叫“又新”的印刷所正式問世。
上海一大會址紀(jì)念館展示的陳望道先生翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》
這本中文版的《共產(chǎn)黨宣言》基本保留了日文版的漢語詞匯,也使得我們現(xiàn)代漢語中,不知不覺地出現(xiàn)了大量的日語新詞匯,叫“漢字倒流”。有人研究稱,現(xiàn)代漢語從日文中引進(jìn)的新詞匯,有1000多個,也有人說超過了3000個。
世界上依然將漢字作為官方語言的國家,除了中國,便是日本。隨著時代的發(fā)展,新事物的不斷涌現(xiàn),中日兩國都在持續(xù)地創(chuàng)造新的漢字詞匯,并相互使用。譬如,現(xiàn)在的孩子都知道“繪本”,而我們小時候叫“漫畫書”,這個“繪本”便是日語。而最新引進(jìn)的日語詞匯莫過于“乘用車”,第一次看到“乘用車”的名詞出現(xiàn)在官方的統(tǒng)計報告中,著實(shí)吃了一驚,因?yàn)橹袊郧熬陀小俺擞密嚒?,只不過叫做“轎車”。
我一早在網(wǎng)上搜有哪些中國新名詞出口日本,發(fā)現(xiàn)也有好幾個,譬如“改革開放”、“一帶一路”等。
期待我們中國有更多的新詞匯進(jìn)入日本,再次體現(xiàn)我們中國文化的軟實(shí)力。
聯(lián)系客服