世界上有一個(gè)偉大的國家,她的每個(gè)字,都是一首優(yōu)美的詩,一幅美麗的畫。這個(gè)國家就是中國。——印度·尼赫魯
中國文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,而漢字的存在更是其中精髓。在中國人眼里漢字是中國文化之根、國家統(tǒng)一之本、國人立命之神。在全人類看來,中國漢字乃是一座想象力的寶庫,堪稱中國四大發(fā)明之外的第五大發(fā)明。無論從何處來看,漢字存在的本身便是一種藝術(shù)。
一、“全世界訂條約都不敢用中文”
天道有缺,任何事物的存在都不可能是完美的,凡事皆有利弊,漢字的存在不外其中。一如曾仕強(qiáng)曾在一檔節(jié)目之中闡述了,“全世界訂條約都不敢用中文”。為什么會(huì)產(chǎn)生這一狀況?究其原因西方人永遠(yuǎn)不懂中國人、中國字。
西方人的文字語法普遍是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,無形之中有著條條框框的限制。而漢語的存在以及語法是極其松散的。
漢字沒有動(dòng)詞與時(shí)間性,有著非常大的彈性,一個(gè)字擁有雙重甚至多重意思是屢見不鮮的,而對(duì)于同一句話經(jīng)由不同人、不同角度去解讀所得到的結(jié)果亦是完全不同的。而且中國人的思維亦是善于“巧立名目”“牽強(qiáng)附會(huì)”的。
西方文字尤以法語最為標(biāo)準(zhǔn)精確,“一就是一,二就是二?!钡菨h字所表述的含義相較之下是非?;\統(tǒng)的,對(duì)于使用的情況也沒有嚴(yán)格的劃分,普遍可以運(yùn)用在各個(gè)場合,卻能夠表述出多種意思,更有甚者同一個(gè)字在一句話之中多次出現(xiàn)卻擁有著不同的含義。
因此,對(duì)于那些考取中文相關(guān)資格的外國人而言,漢字的不夠精確“只可意會(huì)不可言傳”無異于一場噩夢,不乏某些外國人將中國漢字稱為世界最難的文字 。正是因此緣故方才形成了“全世界定條約都不敢用中文”。
畢竟,任何條約的存在都是嚴(yán)密無比的,不能夠存在一絲一毫的漏洞與疏忽,否則就會(huì)為締結(jié)條約的國家雙方或者多方留下無法想象的爭議與禍端,為條約的存在增添一份不確定性。
因此也就注定了“全世界定條約都不敢用中文”這一事實(shí)的發(fā)生。
假定國際之間的條約使用中文來簽訂,那么會(huì)發(fā)生的現(xiàn)象不必多想,生活之中的例子比比皆是。
“借條”與“欠條”之間通俗來看是沒有什么區(qū)別的,所表述的意思也都是一方欠另一方錢或物的本質(zhì),但是僅僅一字之差在法律之中的意義便大相徑庭。
沒有約定還款期的借條和欠條之間,借條的法律效力最長可達(dá)20年,而欠條則視為雙方以往經(jīng)濟(jì)往來的一種結(jié)算,僅在出具3年之內(nèi)具備法律效力。
這便是漢字的精妙之處,一字之差便有著千差萬別,同樣這也是漢字令人苦惱之處,有時(shí)候亦是一字之差便令人步入深淵。
二、中國人的邏輯思維
漢字的形成源自于無數(shù)中國古代人的智慧,而作為中國人的產(chǎn)物其中自然也融入了中國人為人處世的特征以及社會(huì)的概念。
對(duì)于外國人而言,真理是越辯論越清晰的,而對(duì)于中國人卻不存在這個(gè)道理,往往雙方之間的辯論是越來越混淆事實(shí)的。中國人自古以來便善于巧立名目,混淆黑白,而這一特質(zhì)也融入到了文字之中。
當(dāng)我們把一件事情的結(jié)果看作“2”,那么一方的觀點(diǎn)會(huì)覺得由“1+1=2”而來,那么與此同時(shí)另一方卻認(rèn)為是從“1×2=2”得來的。雖然結(jié)果相同但是兩者之間的邏輯思維卻是大相徑庭,對(duì)于發(fā)生同一結(jié)果的事物各執(zhí)己見毫不相認(rèn)。
一如“白馬非馬”便能夠凸顯出中國辯論的智慧以及中國人不同邏輯思維的表現(xiàn)。白馬究竟是不是馬?幾乎任何一個(gè)人都會(huì)下意識(shí)回答白馬就是馬。
然而如果換一種方式來看,建立在白馬就是馬的基礎(chǔ)上作為轉(zhuǎn)換所得出的結(jié)果就是,馬就是白馬?這顯然是不正確的,因此馬并不是白馬,白馬亦并不是馬。
這就是‘白馬非馬’之中所表現(xiàn)的東西。白馬的確是馬但是兩者之間是一種從屬關(guān)系。那么從中便可以呈現(xiàn)出中國人是善于“巧立名目”的。
對(duì)于同一件事情的發(fā)生,可以有“公說公有理婆說婆有理”的效果,終究是不能達(dá)到通過辯論來解決矛盾的目的。
如果中國人能夠通過辯論將問題解決,那么多數(shù)事件是沒有必要上法庭的,而法律存在的意義便不乏在中國人寬泛的觀念之上施加一個(gè)范疇,以此來作為辯論的根據(jù)。漢字的存在亦是被融入了這種特屬于中國人的思維。
因此“全世界訂條約都不敢用中文”這一事實(shí)亦是造就在中國人這一思維之上,否則一項(xiàng)條約發(fā)生分歧之后,雙方從誰的角度來看都是占理的,那么這項(xiàng)條約的約束力以及意義也就喪失了。
而在中國人內(nèi)部的協(xié)議之中,因?yàn)橹形囊蛔种顚?dǎo)致事實(shí)黑白完全被顛倒的例子亦是屢見不鮮的,常常一個(gè)人并沒有錯(cuò),錯(cuò)就錯(cuò)在一字之差的疏忽便要因此而背負(fù)與自己無關(guān)的“黑鍋”,甚至于一生為此付出代價(jià)。
而除卻這些,中國人的思維慣例之中亦是善于“斷章取義”的。往往從一件事物的“利己性”出發(fā),中國人會(huì)下意識(shí)的“添油加醋”“避重就輕”以此來一定程度的歪曲事實(shí)。
一件車禍發(fā)生之后,肇事者在講述過程之中會(huì)用盡全力為自己尋找可以開脫的理由,而對(duì)于受害者而言亦會(huì)想盡一切辦法來“夸大事實(shí)”,使得自己能夠得到更為優(yōu)厚的補(bǔ)償。
因此,中國人幾千年所傳承而來的思維是存在著一定弊端的,當(dāng)然這也是形成中國特有社會(huì)氣息的一大根據(jù)。
三、中國文化與西方文化的矛盾與沖突
“全世界訂條約都不敢用中文”這一現(xiàn)象發(fā)生的背后并不僅僅是外國人無法理解中國字、中國人,而是中國文化與西方文化的直接沖突與矛盾所致。中國人素來是謙遜、委婉的,而這一特質(zhì)便與西方人的直接形成了鮮明的對(duì)比。
中國幾千年發(fā)展而來深受儒家思想的影響,而外國人并沒有這些。因此對(duì)于中國人而言外國人的直接是令人厭惡的,而西方人眼中模棱兩可的中國人是不可理喻且無法理解的。
但是兩者之間究竟孰好孰壞是沒有答案的。中國文化與西方文化都是優(yōu)異的,但同樣是具有著缺陷的。
中國文化相較于西方文化的缺陷主要表現(xiàn)在,中國人不夠直接,因此而衍生出許多的世俗觀念,通常在看到一名成功人士后會(huì)率先去了解他的家庭背景,看看他成功的背后有著父母幾分作用。
聽到同一句話之時(shí)下意識(shí)的會(huì)問“這句話是誰說的?”,在得到答案之后再予以評(píng)價(jià),一句話的內(nèi)容并不足以代表它有著幾分道理,而說話的人是誰卻能夠呈現(xiàn)出這句話的意義……
諸如此類現(xiàn)象不勝枚舉,在中國社會(huì)之中也是廣泛存在,而這些行為亦是每一個(gè)人潛意識(shí)之中形成的,平日里不加以探索是難以洞悉的。
中國文化能夠經(jīng)由幾千年延續(xù)傳承,并且在西方文化入侵之后依舊不改其本質(zhì),那么足以證明這份文化實(shí)質(zhì)上對(duì)于中國人而言是合適的,亦是優(yōu)越的。
因此對(duì)于中國文化我們已經(jīng)積極傳承與弘揚(yáng),這些無形無質(zhì)的文化氣息一如中國漢字一般,乃是我們中國人傲立于世界之林的一大資本所在。
聯(lián)系客服