威廉·卡洛斯·威廉斯詩35首
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883–1963)是美國現(xiàn)代最重要的詩人之一。在意象派星散之后,他堅持意象派的具體性原則終身勿替。20世紀(jì)30年代初,威廉斯參與發(fā)起“客體主義”詩派,這實際上是意象主義原則的再現(xiàn)。威廉斯創(chuàng)作的另一個特點是強(qiáng)調(diào)美國本土風(fēng)格,用普通美國人的語言,寫美國題材。威廉斯的職業(yè)是兒科醫(yī)生,終生在新澤西州一個小城市行醫(yī),因此他的題材往往取自小城市和鄉(xiāng)村的生活,他對民間的疾苦也比較關(guān)心。威廉斯后期的創(chuàng)作主要是五卷本長詩《斐德森》,描寫一個小城市的歷史,試圖以此為縮影寫出美國民族的歷史。此長詩詩文混雜,引錄了不少地方史資料,結(jié)構(gòu)頗為特殊,但被認(rèn)為是美國現(xiàn)代主要哲理詩之一。20世紀(jì)50年代后期,美國反學(xué)院派詩興起,威廉斯的影響也越來越大。
喚醒一位老婦
老年
是一群
吱吱叫的小鳥
掠過
雪原上的
光禿樹林。
上下飛翻
它們被—陣黑風(fēng)
猛吹——
可是,看到?jīng)]有?
粗糙的雜草莖上
鳥群歇下了;
爆裂的飛莢
密布在冰雪之上;
一陣繁復(fù)的
尖銳的笛音
減輕了風(fēng)勢。
申奧 譯
巨大的數(shù)字
在密雨中
在燈光里
我看到一個金色的
數(shù)字5
寫在一輛紅色的
救火車上
無人注意
疾馳
駛向鑼聲緊敲
警報尖鳴之處
輪子隆隆
穿過黑暗的城市。
趙毅衡 譯
Ladies, I crave your indulgence for
My friend Wu Kee; young, agile, clear-eyed
And clean-limbed, his muscles ripple
Under the thin blue shirt; and his naked feet, in
Their straw sandals, lift at the heel, shift and
Find new postures continually.
Your husband's shirts to wash, please, for Wu Kee.
沉思的農(nóng)夫
沉思的農(nóng)夫
淋著雨踏步
在未耕種的田里,雙手
插在兜中,
在他頭腦里
莊稼已經(jīng)種下。
寒風(fēng)吹皺
棕黃野草間的池水,
四面八方
世界冰冷地向前滾動:
黑色的果園
在三月的云下更加幽暗
耐人尋思。
在大雨洗過的大車路旁
那蒙茸的
灌木林后
朦朧地顯出農(nóng)夫
那藝術(shù)家的身影——在創(chuàng)作
——苦斗的人
趙毅衡 譯
By the Road to the Contagious Hospital
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
去傳染病院的路上
去傳染病院的路上
冷風(fēng)——從東北方向
趕來藍(lán)斑點點的
洶涌層云。遠(yuǎn)處,
一片泥濘的荒野
野草枯黃,有立有伏
一潭潭的死水
偶見幾叢大樹
沿路盡是灌木
小樹,半紫半紅
枝椏叢叢糾結(jié)
下面是枯黃的葉子
無葉的藤——
看來毫無生命,倦怠不堪
而莽撞的春天來臨——
他們赤裸地進(jìn)入新世界
全身冰涼,什么都不明白
只知道他們在進(jìn)入春天。而周圍
依然是熟悉的寒風(fēng)——
瞧這些草,明天
野胡蘿卜那堅挺的卷葉
一件一件請清楚楚——
越來越快:明晰,這葉子的輪廓
可是在此刻.進(jìn)入春天
依然那么艱難——然而深沉的變化
已經(jīng)來到:它們扎住的根
往下緊攫,開始醒來
趙毅衡 譯
The Red Wheelbarrow
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
紅色手推車
這么多
全靠
一輛紅輪子的
手推車
因為雨水
而閃光
旁邊是一群
白色的小雞。
鄭敏 譯
Young Sycamore
I must tell you
this young tree
whose round and firm trunk
between the wet
pavement and the gutter
(where water
is trickling) rises
bodily
into the air with
one undulant
thrust half its height—
and then
dividing and waning
sending out
young branches on
all sides—
hung with cocoons
it thins
till nothing is left of it
but two
eccentric knotted
twigs
bending forward
hornlike at the top
人行道和陰溝之間
(那里有水
點點滴滴)升起
渾然一體
升入空中
彎彎扭扭地
一刺,到一半高度——
然后
分開、變細(xì)
向各個方向
送出
幼嫩的枝干——
掛滿了繭
漸漸稀疏
直到什么也不剩
只有兩根
長滿古怪樹瘤的
樹枝
向前彎曲
長在樹頂,如角然
Nantucket
Flowers through the window
lavender and yellow
changed by white curtains—
Smell of cleanliness—
Sunshine of late afternoon—
On the glass tray
a glass pitcher, the tumbler
turned down, by which
a key is lying—And the
immaculate white bed
向暮的日光——
照著玻璃托盤
玻璃水瓶,酒杯
翻倒,旁邊
有把鑰匙——還有那
潔白無瑕的床
On Gay Wallpaper
The green-blue ground
is ruled with silver lines
to say the sun is shining
And on this moral sea
of grass or dreams lie flowers
or baskets of desires
Heaven knows what they are
between cerulean shapes
laid regularly round
Mat roses and tridentate
leaves of gold
threes, threes and threes
Three roses and three stems
the basket floating
standing in the horns of blue
Repeating to the ceiling
to the windows
where the day
Blows in
the scalloped curtains to
the sound of rain
在這草或夢的
道德的海上有花
或欲望的籃子
天知道這是什么
在天藍(lán)的圖形間
畫著整齊的圓圈
金邊的玫瑰和三齒的
黃金葉子
三個一組,三個一簇
三朵玫瑰三株莖
花籃飄浮地
鉤在藍(lán)色的角上
圖案重復(fù)直到天花板
直到窗口
白晝從那里
把窗簾吹進(jìn)來
像一只扇貝應(yīng)和著
迷蒙的雨聲
The Locust Tree in Flower
Among
of
green
stiff
old
bright
broken
branch
come
white
sweet
May
again
折斷的
樹枝
中間
白色
芬芳的
五月
回來吧
The Hounded Lovers
Where shall we go?
Where shall we go
who are in love?
Juliet went
to Friar Laurence's cell,
but we have no rest.
Rain water lies
on the hard-packed ground,
reflecting the morning sky,
But where shall we go?
We cannot resolve ourselves
into a dew
Or sink into the earth.
Shall we postpone it
to Eternity?
The dry heads
of the goldenrod,
turned to stiff ghosts,
Jerk at their dead
stalks, signalling hieroglyphs
of grave warning.
Where shall we go?
The movement of benediction
does not turn back
the cold wind.
雨水積在
堅硬的地面,
倒映著晨空,
但我們上哪兒去?
我們沒法
化成一滴露珠
也沒法潛入地下。
是不是再推遲
推到永遠(yuǎn)?
黃花
那干燥的花束,
變成了僵硬的鬼影,
在枯枝干上搖曳
象形文字的信號
給我們嚴(yán)重警告
我們上哪兒去?
祝福的姿勢
也擋不住
刺骨的寒風(fēng)。
Proletarian Poet
A big young bareheaded woman
in an apron
Her hair slicked back standing
on the street
One stockinged foot toeing
the sidewalk
Her shoe in her hand. Looking
intently into it
She pulls out the paper insole
to find the nail
That has been hurting her
無產(chǎn)者詩人
一個高大的姑娘,沒戴帽子
系著圍裙
頭發(fā)向后梳,站在
街頭
一只腳只穿襪子,腳尖
踮在人行道上
手里拿著一只鞋,仔細(xì)地
往里瞅
她拉出了鞋墊
尋找那個
扎痛她腳的釘子
An Early Martyr
Rather than permit him
to testify in court
Giving reasons
why he stole from
Exclusive stores
then sent post-cards
To the police
to come and arrest him
—if they could—
They railroaded him
to an asylum for
The criminally insane
without trial
The prophylactic to
madness
Having been denied him
he went close to
The edge out of
frustration and
Doggedness—
Inflexible, finally they
had to release him—
The institution was
"overcrowded"
They let him go
in the custody of
A relative on condition
that he remain
Out of the state—
They "cured" him all
right
But the set-up
he fought against
Remains—
and his youthful deed
Signalizing
the romantic period
Of a revolt
he served well
Is still good—
Let him be
a factory whistle
That keeps blaring—
Sense, sense, sense!
so long as there's
A mind to remember
and a voice to
carry it on—
Never give up
keep at it!
Unavoided, terrifying
to such bought
Courts as he thought
to trust to but they
Double-crossed him.
一個年輕的殉道者
沒允許他
在法庭上說明
他為什么
從高價商店 4
偷了東西
卻又發(fā)明信片
叫警察來逮捕他
——他們不讓他講話——
而是用火車
把他送到瘋?cè)嗽?/span>
作為不必受審的
病態(tài)犯罪分子
他們拒絕給他
精神病的
預(yù)防藥物
讓他走到
灰心喪氣
偏執(zhí)頑固
危險的邊緣——
無可改變,最后
只好釋放他——
這個機(jī)構(gòu)
“過分擁擠”
他們放他走
讓一個親戚
監(jiān)護(hù)他,條件是
不準(zhǔn)他再進(jìn)入
這個州——
他們“醫(yī)治”
好了他
但他所反對的
整個體制
依然存在——
他稚氣十足的行動
表現(xiàn)了一種
浪漫的
反抗精神
他按規(guī)服刑
表現(xiàn)良好——
讓他成為一個
工廠的汽笛
不斷地呼叫!——
清醒!清醒!清醒!
只要有一個心靈
能記住這詞
只要有一個聲音
把這話傳下去——
別停下
堅持下去!
他信任的法庭
背叛了他
對于這種法庭來說,這聲音
無法逃避,令人膽戰(zhàn)。
Flowers by the Sea
When over the flowery, sharp pasture's
edge, unseen, the salt ocean
lifts its form—chicory and daisies
tied, released, seem hardly flowers alone
but color and the movement—or the shape
perhaps—of restlessness, whereas
the sea is circled and sways
peacefully upon its plantlike stem
海邊的花
繁花鮮麗的草地近旁,
神秘的,那咸味的大海
莽然升起——菊苣和雛菊
一松一緊,它們看來不僅是花
而且是色彩和運(yùn)動——也可能
是變化的表現(xiàn)形式,
而大海卻旋轉(zhuǎn)著,安詳?shù)?/span>
在莖上搖曳,像花一樣。
To Poor Old Woman
munching a plum on
the street a paper bag
of them in her hand
They taste good to her
They taste good
to her. They taste
good to her
You can see it by
the way she gives herself
to the one half
sucked out in her hand
Comforted
a solace of ripe plums
seeming to fill the air
They taste good to her
貧窮老婦人
在街上啃著一顆
梅子手里還提著
一袋
味道對她來說真好
味道真好
對她來說味道
對她來說真好
這你自己可以看到
從她盡情享受
她手中咬掉一半的
梅子那種神態(tài)
安詳舒適
熟梅子的快樂
似乎充滿空中
對她來說味道真好
Tree and Sky
Again
the bare brush of
the half-broken
and already-written-of
tree stands alone
upon its battered
hummock—
Above
among the shufflings
of the distant
cloud-rifts
vaporously
opens the unmoving
blue
樹與天空
依然是
我們已寫過的
赤裸的樹枝,長在
半折裂的
那棵樹上,單獨(dú)地
站在風(fēng)吹雨打的
小山頂
而遙遠(yuǎn)的
云的縫隙
霧氣繚繞
來回移動
透過云縫
是那永不移動的
藍(lán)天
趙毅衡 譯
Young Woman at a Window
She sits with
tears on
her cheek
her cheek on
her hand
the child
in her lap
his nose
pressed
to the glass
窗前少婦
她坐著
眼淚
在臉上
臉頰
在手中
孩子
在懷里
孩子的鼻子
緊貼在
玻璃上
The R R Bums
Their most prized possession—
their liberty—
Hands behind a coat
Shiny green. Tall, the eyes
downcast—
Sunlight through a clutter of
wet clouds, lush weeds—
The oriole!
Hungry as an oriole.
流浪漢
他們最可貴的財富——
他們的自由——
手背在
亮綠大衣后。太高,兩眼
垂下——
陽光濾過
一團(tuán)濕云,茂密的草叢——
黃鶯!
餓得像黃鶯。
Paterson (Excerpts I)
To make a start,
put of particulars
and make them general, rolling
up the sum, by defective means—
Sniffing the trees,
just another dog
among a lot of dogs. What
else is there? And to do?
The rest—have run out—
after the rabbits.
Only the lame stands—on
three legs. Scratch front and back.
Deceive and eat. Dig
a musty bone
For the beginning is assuredly
the end—since we know nothing, pure
and simple, beyond
our own complexities.
Yet there is
no return: rolling up out of chaos,
a nine months' wonder, the city
the man, an identity—it can't be
otherwise—an
interpenetration, both ways.
Rolling up! obverse, reverse;
the drunk the sober; the illustrious
the gross; one. In ignorance
a certain knowledge and knowledge,
undispersed, its own undoing.
裴特森(選段)
以具體細(xì)節(jié)
為出發(fā)點
把它們變?yōu)橐话悖糜腥毕莸?/p>
方法,滾卷而成——
嗅樹木的
只是狗群中的
一只狗。這里
還剩什么?有何事可做?
其余的狗都去
追兔子了
只有這只跛腿的站著
用三只腳。前抓后刨。
挖出
一根發(fā)霉的骨頭。
因為開頭肯定就是
結(jié)尾——因為我們不知道任何
超越我們自己的復(fù)雜性的
單純而簡樸的東西。
但是不可能
走回頭了;從渾沌中滾卷起
九個月的奇跡,這城市
就是人,兩者一體——不可能
用別的方式——一種
雙向的相互滲透。滾卷
起來!正面的,反面的;
喝醉的、清醒的;杰出的
粗俗的;都是一個。在無知中
有某種知識,無法
驅(qū)散,毀滅了自己。
趙毅衡 譯
Paterson (Excerpts II)
In a deep-set valley between hills, almost hid
by dense foliage lay the little village.
Dominated by the Falls the surrounding country
was a beautiful wilderness where mountain pink
and wood violet throve: a place inhabited only
by straggling trappers and wandering Indians.
A print in colors by Paul Sandby, a well known
water color artist of the eighteenth century,
a rare print in the Public Library
shows the old Falls restudied from a drawing
made by Lieut. Gov. Pownall (excellent work) as he
saw it in the year 1700.
The wigwam and the tomahawk, the Totowa tribe
On either side lay the river-farms resting in
the quiet of those colonial days: a hearty old
Dutch stock, with a toughness to stick and
hold fast, although not fast in making improvements.
Clothing homespun. The people raised their own
stock. Rude furniture, sanded floors, rush
bottom chair, a pewter shelf of Brittania
ware. The wives spun and wove—many things
that might appear disgraceful or distasteful today
The Benson and Doremus estates for years were
the only ones on the north side of the river.
斐特森(選段二)
在群山間一個深藏的幽谷,有個
幾乎被濃密的綠蔭蓋沒的小村。
一條瀑布君臨其上,而周圍
是美麗的莽原。在那里山色淡紅
林木緋紫:這地方居住的只有
零落的獵者和流浪的印第安人。
一幅彩色復(fù)制版畫,是十八世紀(jì)
著名水彩畫家保爾·桑德比的作品,
公共圖書館的珍品收藏
原畫是副州長龐諾爾
所作(杰出的作品),畫的是
1700年他見到的瀑布。
印第安人的小屋,戰(zhàn)斧,托托瓦部落
在那安寧的殖民年代,河的兩岸
有靜靜的農(nóng)莊:一個熱情的老荷蘭
家族,有股頑強(qiáng)勁兒,他們嚴(yán)守
家風(fēng),進(jìn)步十分緩慢。
土布的衣服,人們養(yǎng)育自己的
畜群。粗笨的家具,鋪沙做地板,
燈草坐墊的椅子,一架子銅錫
合金的用具。婦女們又紡又織——
許多東西今天顯得寒磣丟臉,
但多少年來班森和多慕斯莊園
是河北岸唯一的人家。
Three Sonnets (2)
The silent and snowy mountains
do not change their
poise—the broken line,
the mass whose darkness
meets the rising sun, waken
uncompromised above the gulls
upon the ice-strewn
river.
You cannot succor me,
you cannot change. I will
open my eyes at morning even though
their lids be sealed
faster by ice than stone!
莽然巨大的黑影
迎著上升的太陽,
毫不讓步地醒來,比海鷗還高,
俯臨漂著薄冰的
河面。
你沒法援救我,
你沒法改變這一切。我將要
在清晨睜開眼,哪怕
眼瞼被冰凍住
比石頭凍得更緊!
A Negro Woman
carrying a bunch of marigolds
wrapped
in an old newspaper:
She carries them upright,
bareheaded,
the bulk
of her thighs
causing her to waddle
as she walks
looking into
the store window which she passes
on her way.
What is she
but an ambassador
from another world
a world of pretty marigolds
of two shades
which she announces
not knowing what she does
other
than walk the streets
holding the flowers upright
as a torch
so early in the morning.
那粗壯的
大腿
使她步履
有點搖擺,
她一路走,
一路瞧著
路上的櫥窗。
難道她不是
另一個世界
派來的使節(jié)
在向我們講述
那長滿美麗的
雙色金盞花的世界
但她自己
只是在街上走
宣稱自己一無所知
她筆直地擎著花束
好像火炬
朗照在清晨。
The Dance
In Brueghel's great picture, The Kermess ,
the dancers go round, they go round and
around, the squeal and the blare and the
tweedle of bagpipes, a bugle and fiddles
tipping their bellies, (round as the thick
sided glasses whose wash they impound)
their hips and their bellies off balance
to turn them. Kicking and rolling about
the Fair Grounds, swinging their butts, those
shanks must be sound to bear up under such
rollicking measures, prance as they dance
in Brueghel's great picture, The Kermess
寡婦春怨
我的家庭是悲哀的
這兒的新草
像往常一樣
閃光吐焰,但往年
沒有今年這種凄涼的火
在我周圍環(huán)繞。
整整三十五年
我和丈夫形影不離。
今天李樹滿是銀花
許多花朵
沉甸甸地掛在櫻桃樹上
枝頭紅黃相間
但我心頭的憂傷
比它們更強(qiáng)烈
從前它們令我歡欣
但今天看到它們
我卻掉頭力圖忘卻。
我的兒子今天告訴我
在草原上
在遠(yuǎn)方的
茂密樹叢旁
許多樹開滿銀花。
我愿意
到那兒去
投身到那些花卉中
沉入它們近旁的池沼。
申奧 譯
女士像
你的大腿是蘋果樹
它的花碰到了天。
哪個天?瓦都的掛著
一只女人拖鞋的天。
你的膝頭
是南方吹來的一陣微風(fēng)——
或者是一捧雪。噢!
弗拉戈奈爾何許人也?
—— 仿佛那個就解答
了什么問題。哦,對了——
膝蓋以下色調(diào)
就淡了下去,那是個
熾熱的夏天,
你的腳踝是頎長的草
在海灘上一閃一閃——
哪個海灘?——
沙粒粘住了我的唇——
哪個海灘?
哦,也許是花瓣。
我哪里知道?
哪個海灘?哪個海灘?
我說,的是蘋果樹上落下的花瓣。
袁可嘉 譯
公牛
它給逮住了--
圈起來,套上籠頭
栓在一個大靶上
那公牛天神一般
不象母牛們
它獨(dú)個兒生活,小心地
用鼻子聞聞芳香的草
來打發(fā)時光
它跪下,臥倒
伸出前腿舐舐
自己蹄子的周圍
然后停住
雙眼半閉著
對大好時光的消逝
作高傲的評論
--那圓太陽
透過
光亮的松樹林
把它的漆皮毛弄平正
它軀體硬朗
如象牙或玻璃--
風(fēng)還在
中間嬉戲--
沒有奶
它擺動
兩角之間的毛
風(fēng)信子的卷須
罩住了它的雙眼
袁可嘉 譯
為一位窮苦的老婦人而寫
嚼著一枚李子
在大街上,手里
拿著一口袋李子
味道真好,對于她
味道真好,它們吃起來
味道其好
你看得出來
從那神態(tài)沉醉在
她手中那半個
吸吮過的。
得到寬慰
一種熟李子的安慰
似乎充滿了空間
它們味道真好。
鄭敏 譯
詩之比喻
白楊林中有只鳥!
它是太陽!
樹葉是小黃魚
在河里游。
鳥在魚上飛掠,
翅膀馱著白晝。
福玻斯!
是他使白楊
發(fā)出耀眼的光芒!
是他的歌聲
壓倒風(fēng)中
嘩嘩作響的葉聲。
鄭建青 譯
南塔基特島
窗外的花朵
淡紫金黃
變幻在白窗簾上──
聞之清爽──
午后的陽光──
玻璃盤上有個
玻璃罐,平底杯
倒擺著,旁邊
丟一把鑰匙──還有
潔白的床
鄭建青 譯
詩的形象
白楊樹上有一只鳥
這是太陽
樹葉是小小的黃色的魚
在河流中嬉戲
鳥兒在樹葉上跳躍
白天在他的肩膀上
威廉斯
是他,他在白楊樹中
發(fā)出一片閃爍
是他的歌聲
在風(fēng)中樹葉摩擦的
喧鬧中閃耀
柳
那是一棵柳樹,夏季過后的
一棵河邊柳,
沒有一片葉子凋落,
也沒有一片葉子由于陽光照曬
變黃,或是泛紅。
那些葉子堅持著,逐漸褪色,
搖曳著,逐漸褪色,
在河水漩流的上空,
似乎不愿意離開,
鎮(zhèn)定自若。陶醉于
風(fēng)和水的漩流——
忘卻了寒冬,
要到最后才會脫落,才會飄墜
到水里,到地上。
寡婦春怨
憂傷是我自己的庭院,
新草象火苗一樣向上竄,
象往年一樣,
往年卻不象今年,
以凄涼的火
圍繞著我。
三十五年
我曾和丈夫一同度過。
今天的李樹一片雪白,
開出了一簇簇的花。
一簇簇的花。
壓在櫻桃樹枝上
染白了一些黃的
一些紅的灌木叢,
但是我心中的憂傷
比它們旺,
盡管往年,它們曾使我
歡快,今天我見了
卻背過臉去尋求忘卻,
今天兒子告訴我
在草地,
在遠(yuǎn)處密林邊上,
他看見了
一些開滿白花的樹,
我覺得我倒想
到那里去,
投身那里的花叢
沉沒在花叢近旁的沼澤。
年輕的家庭主婦
上午10點,年輕的主婦
在丈夫家里木板墻壁背后
身著睡衣,四處活動。
我獨(dú)自驅(qū)車經(jīng)過。
這時她又來到路邊,叫喚
賣冰人,賣魚人,她站著
未束胸衣,神色羞澀,掖了掖
散落的發(fā)絲,我把她
比作一張落葉。沒有噪音的車輪急馳著輾過枯葉
引起一陣碎裂,當(dāng)我
點頭致意微笑著經(jīng)過。
俄羅斯舞
如果趁我妻子熟睡,
趁嬰兒和凱瑟琳
熟睡,
趁太陽是只白熾火焰的圓盤,
柔軟光滑矇矇眬眬,
在閃閃發(fā)亮的樹林上空——如果我在北屋
一絲不掛跳奇形怪狀的舞,
對著鏡子
繞著我的頭頂揮動襯衣,
輕聲柔氣唱歌給自己聽:
“我孤獨(dú),我孤獨(dú),
我生來就該孤獨(dú),
這樣最好不過!”
如果我欣賞那拉起的黃色窗簾映襯下
我的手臂,我的面孔,
我的肩膀,兩肋和屁股——
誰能說我不是
我家快活的活神仙?
這就是說
我吃了
那些酒心巧克力
那些放在
冰箱里的
那些
多半是你
留作
早餐用的
請原諒
它們好吃
那么甜
那么涼
威廉·卡洛斯·威廉斯和《紅色手推車》
假如有一首詩可以作為討論自由體詩的“文本”,那一定是威廉·卡洛斯·威廉斯的《紅色手推車》(The Red Wheelbarrow)。這首八行的詩歌經(jīng)受了無數(shù)的細(xì)讀,但它仍拒絕交出它全部的秘密。它對我們說了很多很多。
在紙上,它以一種小心翼翼的視覺形式開始——一共四節(jié),每節(jié)兩行。每一節(jié)的第二行都是一個單獨(dú)的詞。沒有標(biāo)點符號。
這種式樣意味著什么?沒有標(biāo)點符號意味著什么?也許,標(biāo)點符號的缺失是為了表明這是一種全新的詩,必須用全新的方式去讀它,必須從這個圖像化的設(shè)計本身去尋找線索,主要是從詩行的斷裂而非古老的逗號或破折號的形式去尋找線索。
它如此明顯的簡單性又意味著什么?也許,對這位作者而言,一首詩不是某種嚴(yán)肅的、預(yù)設(shè)的主題,而是對一種簡單的“日?!敝黝}——一個場景——的聚焦和關(guān)注,然后,通過藝術(shù)的升華,這個場景被提升至某個非凡的、可記憶的領(lǐng)域。
這首全是客體、沒有理念或觀點的短詩意味著什么?威廉斯說,“只要物,不要理念”。然后,理念從客體中涌出。這首詩不是一種討論,不是一次演講,而是一個實例——去關(guān)注、留意世界上的某種事物的實例。
這首詩如此簡潔——只有八行,這意味著什么?或許那樣強(qiáng)烈的聚焦無法延續(xù)很長時間,它必須中斷、轉(zhuǎn)移到另一個客體——另一種場景,另一個物群。或許威廉斯正在暗示我們,想象,在物的世界——客體的世界——中變得生動?;蛟S,他正在說,這首變得發(fā)散的詩,需要意象,而意象總是包含著事物。
就這首詩的聲調(diào)而言,很明顯,這首詩精彩地運(yùn)用了黑暗的、沉重的啞默。它們出現(xiàn)在一個又一個重要位置。正如弗羅斯特的《雪夜,停駐林邊》一詩中的那種啞默。遺忘的那一刻,話語中出現(xiàn)了重音,并且允許重音落在由啞默構(gòu)成的,或者包含著啞默的音節(jié)上——重音只能落在這些音節(jié)上。然后,讀這首詩,重讀那幾個點——你就是用自然的發(fā)言方式在讀這首詩。這即是說,啞默和重音的運(yùn)用作為一種力量在起作用。句子,被這兩種能量源加強(qiáng),變得極為有力,不容置疑,難以被遺忘。
跨行連續(xù)——如我前面所提到的——使得這位創(chuàng)作者能控制或者激勵這首詩的步伐。正如創(chuàng)作詩歌的其他所有手法一樣,跨行連續(xù)這一手法擁有極大的靈活性;它能以多種方式被運(yùn)用,能不同程度地對讀者施加影響。一行詩也許是語法上完整的一個句子或者至少是一個邏輯單元。邏輯短語或者被完全打斷,或者在一個明顯可感知的點上被打斷,讓讀者在詩行的結(jié)尾感到滿足;接下去的一行也許繼續(xù)傳遞著上一個句子所傳遞的信息。有時,這種信息只是簡單地持續(xù),有時它令人驚奇?!都t色手推車》這首詩中有兩節(jié)詩就運(yùn)用了這樣的方式,短語“一輛紅色”和“因雨水而”各自發(fā)展為完整的句子“一輛紅色/手推車”和“因雨水而/閃光”。這點很有趣。這是一個隨著我們的閱讀而形成的世界。它是一首在我們眼前發(fā)生的詩。
跨行可能是嚴(yán)肅的,分裂的,幾乎是令人痛苦的?!都t色手推車》中的跨行卻不是這樣的。它仍然是這首詩的主要運(yùn)作機(jī)制,確立了詩歌的音調(diào)。在詩行結(jié)尾,變化著的滿足和好奇狀態(tài)是靈巧的、聯(lián)結(jié)在一起的。它們使我們保持警惕。通過它們,這首詩一點點被拆開,就像從糖果上剝掉包裝紙:一副小巧的、完美聚焦的圖畫——令人驚嘆——完全從詞語中被創(chuàng)造出來——令人驚嘆——我們在詩歌的結(jié)尾如此清晰地看到了,它——令人驚嘆——我們?nèi)绱饲逦乜吹阶约赫粗W钪匾氖?,它是這樣一首詩:它不僅贊美了從浩瀚無邊的世界中脫穎而出的迷人一刻,而且贊美了想象以及它光彩奪目的素材——語言——的靈巧與力量。
(節(jié)選自瑪麗·奧利弗:《詩歌手冊:詩歌閱讀與創(chuàng)作指南》)
作品鑒賞:
威廉斯有一句名言:Noideasbutinthings。有人譯“要事物,不要思想”,有人譯,“要事物本身,不要概念”,都不準(zhǔn)確,從威廉斯的詩作看,似平是只有事物,沒有概念。但是:意在物中。他反對抽象,反對說教,反對空洞的詞藻,反對引經(jīng)據(jù)典掉書袋。他自己對這句一再提及的警句所作的解釋是,“詩人不允許他自己所要表達(dá)的超過能在他所寫情景中彼發(fā)現(xiàn)的那種思想?!娙擞迷娝枷搿!倍脑?,是由具體事物的細(xì)節(jié)構(gòu)成的。他要讓讀者面對他所構(gòu)制的情景,使他感同身受,從中“發(fā)現(xiàn)”思想。因此,這句警句,應(yīng)該是:“沒有脫離事物的思想”,或,“不要不在事物之中的撅念”。明乎此,才能夠?qū)λ脑姡兴蕾p。這句話,集中體現(xiàn)了意象主義、客體主義以至鄉(xiāng)土主義的共同要點。他的詩,在艾略特·龐德和新批評派鼎盛時期,曾經(jīng)受到冷落。沃萊斯·斯蒂文斯曾認(rèn)為威廉斯的詩是“反詩的”,龐德認(rèn)為,威廉斯感興趣的是“泥土”,而他自己感興趣的是精制成品。其實龐德的詩中也不乏泥上,威廉斯的作品中也有不少精品。《紅色手推車》這首小詩,既是他的名作,也是他的代表作之一。盡管威廉斯本人曾明確宣稱他反對“象征主義”,但是當(dāng)一首詩已經(jīng)成為欣賞的“客體”而獲得其藝術(shù)生命時,就無法禁止讀者去作何種審美品評。他自己談到這首詩時說,“其節(jié)奏不過是個片斷,卻表現(xiàn)出一種無法撲滅的欣喜激情?!笔聦嵣希@一典型的意象派小品,用清新的眼光觀察,用清新的語言陳述出的情景,所說的,象一幅構(gòu)圖簡潔,色彩鮮明的印象派速寫所表達(dá)的和蘊(yùn)涵的一樣單純,也一樣豐富,耐人尋味,耐人發(fā)掘,耐人“發(fā)現(xiàn)”。他這一類簡樸的短詩,表面上甚至顯得土氣,并有自發(fā)的素質(zhì),卻是反復(fù)推敲錘煉的成果。他力圖擺脫一切新老傳統(tǒng)的詩歌規(guī)范。以至從傳統(tǒng)的觀點看,不講形式,但是他強(qiáng)調(diào)節(jié)奏。他認(rèn)為“自由詩”的概念是荒謬可笑的?!都t色手推車》,不僅訴諸視覺形象,也訴諸聽覺形象和語言的結(jié)構(gòu)設(shè)計。節(jié)奏起伏流暢,而且在語言上,和內(nèi)容一致,每一行都“要靠”下一行來完成。第三四行:一輛紅色手/推車/我這樣譯,是因為威廉斯的原作就是把“手推車”Wheelbarrow分割為二,前一行由后一行完成的。最終出現(xiàn)句點時,完成了,卻又不是最終完成。這不過是無始無終生活長卷中一個極其細(xì)的片斷或細(xì)節(jié)。這也是所謂“開放”詩的特點,向讀者提供的不是結(jié)論,不是終點,而是一個起始和發(fā)端?!抖砹_斯舞》,原題為法文DanseRusse。在英語詩里用非英語作標(biāo)題,一度是一種風(fēng)尚。他的第二個集子,集名就是拉丁語:AlQueQuiere!意為:《獻(xiàn)給要它的人》。使用這種標(biāo)題或集名,是和他后來的主張相悖的?!抖砹_斯舞》,是詩人直接與世人溝通這一企圖的成功之作。沒有評論、沒有解釋,鮮明的細(xì)節(jié),生動的情景,卻足以使讀者在讀到最后一行時,由衷地贊同,果然,一個快樂的活神仙!甚至看到自己,或者使讀者也情不自禁脫衣而舞。威廉斯的詩,有使客體轉(zhuǎn)化為主體,客觀浸入主觀的感染力,一種赤裸的魅力。到50年代,由于和學(xué)院派對立的黑山派、自白派、垮掉派的推崇,威廉斯的價值才日益得到承認(rèn)而聲譽(yù)日隆。到60年初,他在79歲上逝世時,已經(jīng)有一整批年輕一代詩人如艾倫·金斯伯格,但尼絲·勒維托夫、恰爾斯·奧爾森,羅伯特·克里利等,已經(jīng)在他的影響和啟示下成長起來,嶄露頭角。(江楓)
聯(lián)系客服