威廉斯(William Carlos Williams)作品賞析
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883-1963)美國(guó)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌的鼻祖。
威廉·卡洛斯·成廉斯(1883—1963),二次世界大戰(zhàn)以后處在美國(guó)詩(shī)壇核心地位的詩(shī)人,也是對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌影響最大的詩(shī)人。他的職業(yè)是兒科醫(yī)生,有人認(rèn)為·他是契訶夫以來(lái)最重要的一位文人醫(yī)生。他于1883年出生在新譯西州,離帕特森不遠(yuǎn)的魯瑟福。他開(kāi)業(yè)行醫(yī)40年,在魯瑟福,1963年3月4日去世。1902年,他入賓夕伐尼亞大學(xué)醫(yī)學(xué)院就讀期間,認(rèn)識(shí)了兩位詩(shī)人:艾菲拉·龐德和希爾達(dá)·社立持,并成為終生的朋友。這種友誼對(duì)他有重大影響,以至他把自己的一生區(qū)分為“龐德前”和:‘龐德后”。他自費(fèi)出版的第一本《詩(shī)集》(1909),是以前人特別是濟(jì)慈為榜樣的產(chǎn)物,由于龐德、杜立特和瑪麗安·穆?tīng)柕热说脑u(píng)論和影響,第二本詩(shī)集《鍛煉》(1913)就開(kāi)始反映出他轉(zhuǎn)而探索一種全新詩(shī)歌的努力。他雖不是移居英國(guó)的那些意象派詩(shī)人集團(tuán)的一員,卻是終身堅(jiān)持意象派“直接”、“具體”原則而取得重大成果的唯一一個(gè)。30年代,威廉斯參與發(fā)動(dòng)“客體主義”詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),所謂“客體主義”不過(guò)是意象主義的另一種表現(xiàn)。而由于強(qiáng)調(diào)使用普通美國(guó)人的口語(yǔ),取材于美國(guó)本土的日常生活,寫(xiě)具有美國(guó)氣派的詩(shī),他又成了美國(guó)鄉(xiāng)土詩(shī)歌的倡導(dǎo)人。威廉斯不僅寫(xiě)詩(shī),也寫(xiě)長(zhǎng)、短篇小說(shuō),散文隨筆,而且留下了一部自傳。他最宏偉的一部長(zhǎng)篇巨作是詩(shī)史型的長(zhǎng)詩(shī)《帕特森》,一部多卷詩(shī),第1卷1946年問(wèn)世,到第6卷1963年付印時(shí)已是遺著。然而他最為人熟知的一首詩(shī),倒是一個(gè)一目十行的讀者一眼就能讀完的《紅色手推車》。他還編過(guò)多本雜志,以對(duì)抗艾略特、斯蒂文斯和新批評(píng)派那些學(xué)院派詩(shī)人和評(píng)論家的主張和影響。他的成就,使他贏得了1950年的全國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng),1952年的波林根獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng),和國(guó)會(huì)圖書(shū)館詩(shī)歌顧問(wèn)這樣一個(gè)在麥卡錫時(shí)代被剝奪了的榮譽(yù)職位。逝世后,他還獲得了普利策獎(jiǎng)和一枚詩(shī)歌金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?div style="height:15px;">
威廉·卡洛斯·威廉斯是龐德的同窗好友,詩(shī)風(fēng)很接近意象派,同時(shí)繼承了惠特曼的浪漫主義傳統(tǒng),在意象派星散后,他是唯一對(duì)意象派堅(jiān)持具體性原則并終身服膺的詩(shī)人,他的詩(shī)歌創(chuàng)作是意象派所產(chǎn)生的最有積極意義而且最持久的成果。
威廉斯創(chuàng)作的特點(diǎn)是堅(jiān)持使用口語(yǔ),用簡(jiǎn)明清晰的描述性意象,用松散的短句,反對(duì)復(fù)雜沉重過(guò)于致密的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和晦澀的象征體系。20年代末他參加“客體主義”詩(shī)派,主張“要事物,不要概念”。他認(rèn)為日常生活中粗糙、丑惡、平凡的事物均可入詩(shī),寫(xiě)作速度宜快,以使天籟得以自然記錄。他還強(qiáng)調(diào)美國(guó)本土風(fēng)格,用普通美國(guó)人的語(yǔ)言,寫(xiě)美國(guó)題材,建立有美國(guó)本土特色的詩(shī)歌。他說(shuō):“我相信一切藝術(shù)都從當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生,而且必須如此,因?yàn)檫@樣我們的感官才能找到素材。
他的詩(shī)風(fēng)明朗、平易、親切,意象鮮明,細(xì)節(jié)逼真,語(yǔ)言精練,有濃郁的生活味、人情味和樂(lè)觀情緒。代表詩(shī)集有《地獄里的科拉琴》、《酸葡萄》。后期創(chuàng)作主要是長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《裴特森》被認(rèn)為是現(xiàn)代美國(guó)哲理詩(shī)的代表作品之一。50年代后期美國(guó)反學(xué)院派詩(shī)興起,威廉斯的影響也越來(lái)越大,許多美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人以威廉斯詩(shī)風(fēng)反艾略特詩(shī)風(fēng),許多評(píng)論家認(rèn)為威廉斯和龐德是對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌影響最大的詩(shī)人。
巨大的數(shù)字
在密雨中
在燈光里
我看到一個(gè)金色的
數(shù)字5
寫(xiě)在一輛紅色的
救火車上
無(wú)人注意
疾馳
駛向鑼聲緊敲
警報(bào)尖鳴之處
輪子隆隆
穿過(guò)黑暗的城市。
趙毅衡 譯
喚醒一位老婦
老年
是一群
吱吱叫的小鳥(niǎo)
掠過(guò)
雪原上的
光禿樹(shù)林。
上下飛翻
它們被—陣黑風(fēng)
猛吹——
可是,看到?jīng)]有?
粗糙的雜草莖上
鳥(niǎo)群歇下了;
爆裂的飛莢
密布在冰雪之上;
一陣繁復(fù)的
尖銳的笛音
減輕了風(fēng)勢(shì)。
申奧 譯
寡婦春怨
我的家庭是悲哀的
這兒的新草
像往常一樣
閃光吐焰,但往年
沒(méi)有今年這種凄涼的火
在我周圍環(huán)繞。
整整三十五年
我和丈夫形影不離。
今天李樹(shù)滿是銀花
許多花朵
沉甸甸地掛在櫻桃樹(shù)上
枝頭紅黃相間
但我心頭的憂傷
比它們更強(qiáng)烈
從前它們令我歡欣
但今天看到它們
我卻掉頭力圖忘卻。
我的兒子今天告訴我
在草原上
在遠(yuǎn)方的
茂密樹(shù)叢旁
許多樹(shù)開(kāi)滿銀花。
我愿意
到那兒去
投身到那些花卉中
沉入它們近旁的池沼。
申奧 譯
沉思的農(nóng)夫
沉思的農(nóng)夫
淋著雨踏步
在未耕種的田里,雙手
插在兜中,
在他頭腦里
莊稼已經(jīng)種下。
寒風(fēng)吹皺
棕黃野草間的池水,
四面八方
世界冰冷地向前滾動(dòng):
黑色的果園
在三月的云下更加幽暗
耐人尋思。
在大雨洗過(guò)的大車路旁
那蒙茸的
灌木林后
朦朧地顯出農(nóng)夫
那藝術(shù)家的身影——在創(chuàng)作
——苦斗的人
趙毅衡 譯
去傳染病院的路上
去傳染病院的路上
冷風(fēng)——從東北方向
趕來(lái)藍(lán)斑點(diǎn)點(diǎn)的
洶涌層云。遠(yuǎn)處,
一片泥濘的荒野
野草枯黃,有立有伏
一潭潭的死水
偶見(jiàn)幾叢大樹(shù)
沿路盡是灌木
小樹(shù),半紫半紅
枝椏叢叢糾結(jié)
下面是枯黃的葉子
無(wú)葉的藤——
看來(lái)毫無(wú)生命,倦怠不堪
而莽撞的春天來(lái)臨——
他們赤裸地進(jìn)入新世界
全身冰涼,什么都不明白
只知道他們?cè)谶M(jìn)入春天。而周圍
依然是熟悉的寒風(fēng)——
瞧這些草,明天
野胡蘿卜那堅(jiān)挺的卷葉
一件一件請(qǐng)清楚楚——
越來(lái)越快:明晰,這葉子的輪廓
可是在此刻.進(jìn)入春天
依然那么艱難——然而深沉的變化
已經(jīng)來(lái)到:它們?cè)〉母?div style="height:15px;">