問:現(xiàn)代詩為何越來越邊緣化了?
答:從我看到連標點符號都打不對、不知語法邏輯修辭為何物、一夜之間竟也成了著名詩人的人那一天起,我就知道這種詩歌注定沒戲,只是“好愛文學者”們在嬰幼兒時期的一個花哨玩具而已。
在中國文壇,還沒有任何文體像現(xiàn)代詩這樣受到根本的質疑,別的文體只是誰的作品寫得好不好的問題,而現(xiàn)代詩是這種文體該不該存在的問題。
我的結論是:這種分行不押韻的文字怪胎,壓根兒就不是詩,包括很多仰仗寫這種東東已經(jīng)浪得虛名的若干著名詩人,甚至大師,走的根本就是邪路,做的根本就是無用功,使出吃奶力氣最終換來的,只是一個歷史誤會、文壇笑話而已。
中國的現(xiàn)代詩為何越來越邊緣化?最初的原因,就是它從國外“舶來”的那一刻起,就活在一個錯覺之中。
我們看到的外國詩,到底是個什么鬼?有個著名的翻譯家說得很透徹:所謂詩,就是翻譯家翻譯不出的那部分。所以,嚴格來說,詩歌是無法翻譯的,因為它頂多只能做到意譯,而無法進行音譯;也就是說,只能翻譯內容,而無法翻譯音韻。倘若連音韻也一起翻譯,那就相當于原作者只給了翻譯者一堆意思,而叫翻譯者用中國的音韻重寫一首全新的命題詩歌。試想想,如果每個翻譯家都這么干,那不是要了譯者的老命?
所以,我們看到的外國詩,都是分行排列的散文,一點也不奇怪;悲哀的是,不懂音韻的二把刀詩人們,還以為所有外國詩,都是他們從翻譯者筆下所看到的那種樣子。
事實上,無論任何國家、任何民族,在用母語進行詩文體作品創(chuàng)作時,都是講究音韻之美的,否則,就不是在寫詩。
作者簡介:代伐鐘,音樂文學作家,職業(yè)為公務員,從事宣傳文化工作。國家普通話水平一級,曾獲全省演講比賽一等獎。中國音樂文學學會會員、中國音樂著作權協(xié)會會員、四川省作家協(xié)會會員、四川省音樂家協(xié)會會員。先后創(chuàng)作文藝作品二千余件,在音樂創(chuàng)作領域以作詞為主,兼及作曲。系列原創(chuàng)歌曲被錄制成音像制品公開發(fā)行或參與各類演出,應邀在中央電視臺做過訪談嘉賓。作品曾參加央視春晚演出、中央慰問團赴西藏演出,以及在國外演出,被歌唱家閻維文引入其個人演唱專輯,被亞東等著名歌手傳唱。主要音樂作品有:《夢中的卓瑪》、《今生有緣遇上你》、《火把戀人》、《留客歌》、《愛是心的橋》、《今夜想起寨子里的姑娘》、《火把情歌》、《同心美酒歌》等。
聯(lián)系客服