你知道文化、經濟、革命、主體、封建、社會、自由、運動這些詞都是來自于日語對漢語的反哺嗎?
在近代的一段時間中,日本人利用現有的漢字重新組合成新詞來表達自己認識的概念,用漢字創(chuàng)造了大量的新詞,并且重新傳回中國,這些詞我們如今仍在使用。
彼時的日語,脫胎于中文,卻又借鑒西方思想文化,東西融合表現出一種旺盛的生命力。但是現在看來,日語似乎已經被英語完全吞并,變得面目全非。
如今,日語無法獨立表達新生事物,依賴于英語,使用片假名來模擬讀音。閱讀日語已經變得非常復雜:先通過日語拼音讀出片假名的詞匯,然后根據讀音尋找對應的英語單詞。如果你不懂英語,那你就不可能理解現代日語。許多年長的日本人都對此感到困擾,甚至連電視新聞也無法理解了。
讓我以漢語來大致描繪一下現在的日語吧:
我在絲怕啊魯巴依托,連個嘠魯芙蘭朵都找不到,真是踹著地,不像你是個薩拉李曼,嗆絲很多。大意是:我在超市打工,連個女朋友都找不到,真悲劇啊,不像你是公司職員,機會很多。(懂日語語法的不用糾結語法不對哈,就是說個意思)
再加上日式英語的奇特發(fā)音,讓日化的英文就顯得更加奇怪。比如剛才句子里的嘠魯芙蘭朵,就是girlfriend的日式發(fā)音,再比如蘋果讀成阿普魯,牛奶讀成迷路庫,又多了幾分滑稽。
看著這些,你可能感到很困惑。但這就是現在的日語。過去,日語充滿了漢字詞,我們可以根據漢字猜出意思。但現在,日語充斥著源自英語的片假名,不再表達意義,只表達音。
你知道,現在日本人如何稱呼'茶'、'雪'和'風'嗎?茶在日語中被叫做ティー(Tea),雪被稱為スノー(Snow),風被稱為ウィンド(Wind)。這些詞并不是新的概念,早在日本封建時代,這些都是普通的、日常的詞匯。但是現在,它們都被英語的片假名代替了。為什么日本人要把古老的、傳統的詞匯換成英語的片假名呢?
原因很復雜,但是我們不能忽視西方文化的影響。在戰(zhàn)后,日本接受了大量的西方文化影響,包括語言。1946年和1947年,日本內閣通過了限制使用漢字的法案,規(guī)定只有1800個漢字可以在日語中使用。而在1950年,日本'國語審議會'甚至要求把涉及中國的地圖中的地名全部改用片假名音譯。
你知道日本的“丑聞”現在叫做スキャンダル(Scandal),“政治家”現在叫做ポリティシャン(Politician),甚至連“國家”都變成了ネーション(Nation)。這種大規(guī)模的片假名化讓我想起了《烏托邦》一書中的“新話”,即政權對語言的控制以達到其政治目標。
當我想到日語如今的樣子,心里充滿了遺憾。曾經的日語是如此的生動、豐富,它對漢語的影響深遠。但是現在,日語已經失去了生命力,成了英語的附屬物。如果這種趨勢繼續(xù)下去,未來的日本人可能連他們的祖輩講的語言都無法理解了。
聯系客服