日語中的外來語是指在日本的國語中使用的來源于外國語言的詞匯。但狹義上的外來語則是指來源于歐美國家語言的詞匯,其中大部分是來源于英美語系的詞匯。日語外來語一般用片假名書寫,在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。下面就外來語的來源和表示方法的一些特點進行簡單介紹。
一、從來源上介紹
1、日語外來語主要是從西歐語系借用并已融入日語的詞匯,主要來自英語,也有來自法語、德語、俄語、西班牙語等。這些詞匯已經(jīng)日本語化,但在日本人的心目中仍然有來自外國語的感覺,一般用片假名書寫。這一類詞匯的詞形比較固定。例如:ラジオ(radio)、ナイフ(knife),スタート(start),オーバー(over),ピアノ(piano)等。現(xiàn)以源于英語的外來語為例,看一看外國語轉(zhuǎn)變?yōu)橥鈦碚Z的過程中,到底發(fā)生了那些變化。
?。?)縮寫
日常使用中,由于某些詞匯過長,使用起來不方便,于是就取其中的一部分,變成一個短小的、容易記憶、容易發(fā)音的詞匯。例如:
ハイ·テクノロジー(high technology)--ハイテク(高科技)
ミス·コンテスト(miss contest)--(選美比賽)
パーソナル·コンピューター(personal computer)--パソ·コン(個人電腦)
コンビニエンス·ストア(convenience store)--コンビニ(便利店)
スーパーマーケット(supermarket)--スーパー(超級市場)
オートバイク(autobike)--オートバイ(摩托車)
(2)重組
一般是兩個或更多的英語詞匯組成一個新詞匯。例如:
my car--マイカー(私家車)
office lady--OL(女辦事員,女職員)
cost down--コスト·ダウン(降低成本)
one man bus--ワン·マン·バス(只有司機、沒有售票員的公共汽車)
?。?)添加某種成分
由于添加了某種成分,使原來的詞性發(fā)生了改變。例如:
アドバイス(advice)(名詞)+「する」--アドバイスする(勸告)(動詞)
コピー(copy)(名詞)+「する」--コピーする(復?。▌釉~)
(4)日本人自制的外來語
night(夜晚)(名詞)+er -- ナイター(棒球的夜場比賽)
?。?)把日語和外來語組合在一起
「口(くち)」(口,嘴)和communication (交流,傳播)--口(くち)コミ(口頭交流,口頭傳播)
「省(はぶ)く」(節(jié)省)和energy(能源) --省(しょう)エネ(節(jié)省能源)
2、日語中的漢語詞匯很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞匯也應該屬于外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞匯不包括在外來語中。
較早引進的外來語,有些已經(jīng)完全融入到日語中,幾乎已經(jīng)沒有了來自外國語的感覺。這一類詞匯歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現(xiàn)在一般用片假名來書寫,有些還任然保留了平假名和漢字的書寫習慣。 例如:タバコ(煙草)(香煙)、てんぷら(天婦羅)(油炸蝦魚食品)、カッパ(合羽)(帳篷)、ジュバン(襦袢)(貼身襯衫、汗衫)、キセル(煙管)(煙袋) 等。
3、有漢字表記的外來語
日語中的外來語用片假名表記,但很少一部分外來語單詞也有其相應的漢字表記。這是因為外來語在表記方法上經(jīng)歷了三個階段:第一階段是外來語進入日語中為人們使用時,采用平假名表記。第二階段是試著用漢字表記,給單詞配以音讀漢字表示其讀音或物理特征、性質(zhì)及用途。第三階段是近代固定用片假名來標記。但第二階段的一部分外來語的音讀漢字被沿用下來。
外來語列表
外來語 | 漢字表記 | 漢語意思 | 外來語 | 漢字表記 | 漢語意思 |
アジア | 亜細亜 | 亞洲 | アヘン | 鴉片 | 鴉片 |
アメリカ | 亜米利加 | 美國 | イギリス | 英吉利 | 英國 |
オランダ | 和蘭 | 荷蘭 | オンドル | 溫突 | 炕 |
ガス | 瓦斯 | 煤氣 | カッパ | 合羽 | 斗篷 |
カボチャ | 南瓜 | 南瓜 | ガラス | 硝子 | 玻璃 |
カルタ | 骨牌 | 紙牌 | キセル | 煙管 | 煙袋 |
キリスト | 基督 | 基督 | グラム | 瓦 | 克 |
ゴム | 護謨 | 橡膠 | コーヒー | 珈琲 | 咖啡 |
コレラ | 虎列剌 | 霍亂 | ブリキ | 錻力 | 馬口鐵皮 |
フランス | 仏蘭西 | 法國 | タバコ | 煙草 | 煙、煙草 |
ボタン | 釦 | 紐扣 | チフス | 窒扶斯 | 傷寒病 |
マイル | 哩 | 英里 | テント | 天幕 | 帳篷 |
マッチ | 燐寸 | 火柴 | ドイツ | 獨逸 | 德國 |
ミサ | 彌撒 | 彌撒 | パン | 麺麭 | 面包 |
ラッパ | 喇叭 | 喇叭 | ビール | 麥酒 | 啤酒 |
ランプ | 洋燈 | 煤油燈 | ビロード | 天鵞絨 | 天鵝絨 |
リンパ | 淋巴 | 淋巴 | ページ | 頁 | 頁 |
ロシア | 露西亜 | 俄國 | ペンキ | 番瀝青 | 油漆 |
ソーダ | 曹達 | 蘇達 | ブランコ | 鞦韆 | 秋千 |
4、被收入到日語外來語中的中國現(xiàn)代詞匯
這些詞匯雖然源于漢語,但是不能用漢字書寫而必須用片假名書寫。它們的讀音既不是音讀,也不是訓讀,而是純粹用片假名來模仿現(xiàn)代漢語的發(fā)音,成了名副其實的外來語。
ロートル(老頭兒)、メンツ(面子)ツアイチェン(再見)、ラーメン(拉面)
カオツアイ(烤菜)、シェシェ(謝謝)、チンピ(陳皮)、マーチョ(馬車)、フーヨー(芙蓉)、ピンイン(拼音)、ハオ(好)、パオ(蒙古包)、トイメン(對面)、ハオチイ(好吃)、ニイハオ(你好)、ドンポーロー(東坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)
上述這些詞匯可將其分為兩類:
一類是源于中國人常用的詞匯,這些詞在日語中也有相應的詞匯,日本人出于興趣才將其納為外來語,這些詞匯一般場合也不常用。如:
ロートル(老頭兒)-- お祖父さん ニイハオ(你好)-- こんにちは
ハオチイ(好吃)-- おいしい シェシェ(謝謝)-- ありがとう
另一類是指中國特有事物的詞匯,日語中找不到與之相對應的詞匯,其詞義要用一長句日語才能解釋清楚,因此,為了從簡而不得不引用。如:
パオ(蒙古包)、チンピ(陳皮)、ドンポーロー(東坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)、ピンイン(拼音)、ラーメン(拉面)
源于漢語的外來語,雖然在外來語中所占的比例極小,但其數(shù)量可能還會隨著時間的延續(xù)而有所增加。
二、表示方法的一些特點
1、外來語的長音原則上是用長音符號"-"來書寫。例如:オーバーコート(大衣、外衣)、スーパー(超市)。
2、也有不寫長音符號而添寫元音的習慣,例如:ミイラ(木乃伊),バレエ(芭蕾),レイアウト(布置、規(guī)劃、設計),ボウリング(保齡球運動)等。
3、相當于英語詞尾的"-er、-or、-ar"的音,原則上作為「ア」段長音用長音符號"-"來書寫,但也經(jīng)常按習慣省去"-"。例如:エレベータ(-)(電梯),コンピュータ(ー)(計算機)等。
4、接在「イ」段和「エ」段音后面的、相當于「ア」音節(jié)的音原則上寫作「ア」,例如:ピアノ(鋼琴),フェア·プレー(正規(guī)比賽、正派打法),イタリア(意大利)等。但是,按習慣也有部分詞匯寫作「ヤ」的。例如:タイヤ(輪胎),ダイヤル(鐘表表盤、電話撥號盤)等。
5、26個英文字母發(fā)音的片假名表示
A a | エー | B b | ビー | C c | シー |
D d | ディー | E e | イー | F f | エフ |
G g | ジー | H h | エイチ(エッチ) | I i | アイ |
J j | ジェー | K k | ケー | L l | エル |
M m | エム | N n | エヌ | O o | オー |
P p | ピー | Q q | キュー | R r | アール |
S s | エス | T t | ティー | U u | ユー |
V v | ブイ | W w | ダブリュー | X x | エックス |
Y y | ワイ | Z z | ゼット(ズィー) |
6、外來語的專用音節(jié)
日語的外來語中,明顯地帶有來自外國語的感覺的詞匯,用片假名書寫。這一類詞匯往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習慣寫法的一般按照習慣寫法來書寫。這類詞匯使用現(xiàn)代日語中和語詞匯和漢語詞匯所沒有的音節(jié)來書寫。這些專用音節(jié)假名用于書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。主要包括:
ツァ Tsa ファ fa
ウ?!i テ?!i フ?!i ディdi
トゥ Tu ドゥ du ヂュ dyu
ウェ We シェ she チェ che ツェtse フェfe ジェje
ウォ wo ツォ tso フォ fo
例如:
ツァー(旅行) ファックス(傳真)
ウィーン(維也納) パーティ(晚會) フィリピン(菲律賓)
ディスク(唱片、磁盤) メディア(媒體)
トゥエイン(馬克·吐溫) ドゥ(做) ドゥルザーク(德沃夏克)
ウェブ(網(wǎng)站) 市(し)場(じょう)シェア(市場份額) チェック(確認)
ツェークム(盲腸) フェア(費用) ジェット(噴氣發(fā)動機)
ウォーク(工作) ツォイス(宙斯) フォーク(叉子)
聯(lián)系客服