很多來(lái)自西方的抽象概念,明治維新后由日本人翻譯為一些漢字詞。到了近現(xiàn)代,許多詞被原封不動(dòng)地搬回中國(guó),成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞匯。但國(guó)學(xué)者們?cè)诮忉屵@些詞匯時(shí),先拆分為一個(gè)一個(gè)的字,再?gòu)拇罅康臐h語(yǔ)古文獻(xiàn)中考究其出處及字義,然后再合并在一起聯(lián)系起來(lái)解釋其詞義,還被認(rèn)定為漢語(yǔ)固有詞匯。最后的結(jié)果是,導(dǎo)致了東西方在理解這些概念上產(chǎn)生了很大的歧義。如:
“民主”。很多國(guó)人理解的是“民+主”,而不是西方人理解的“democracy”。
“科學(xué)”。很多國(guó)人理解的是“科(分科)+學(xué)(學(xué)問(wèn))”,而不是“science”。
“教育”。很多國(guó)人理解的是“教+育”,而不同于西方的“education”。
“自由”。很多國(guó)人理解的是“自(自己)+由(任由)”,而不同于西方人理解的“l(fā)iberty”或“freedom”。
…… 。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。