本文由“滬江法語(yǔ)”公眾號(hào)授權(quán)轉(zhuǎn)載,作者:朱朱。
-----------------------------------------
滬江法語(yǔ)君按:如果說(shuō)法語(yǔ)里最容易混淆的介詞,那非 de&à 莫屬。要區(qū)分這兩個(gè)介詞,可以先牢牢記住其中一個(gè)搭配的動(dòng)詞。
帶à的動(dòng)詞其實(shí)非常多,法國(guó)網(wǎng)站 oui, c'est ?a 常見的部分,法語(yǔ)君添加上中文翻譯,希望大家好好記起來(lái):
1. 會(huì)議或活動(dòng)
2. 生活
3. 想法
4. 信念
5. 興趣
6. 描述
最后,補(bǔ)充兩個(gè)易犯的介詞錯(cuò)誤:
- Au médecin 還是 Chez le médecin?
答案:
?Aller au médecin? est sans doute l'erreur de préposition la plus courante.
“Aller au médecin”應(yīng)該是最常見的介詞錯(cuò)誤了。
La bonne formulation est: ?Aller chez le médecin?. La préposition ?à? est employée lorsque le complément est un nom de lieu inanimé, désignant un endroit.
正確的表達(dá)應(yīng)該是“Aller chez le médecin”,介詞“à”用在無(wú)生命的地點(diǎn)名詞前,指某個(gè)地方。
例如:
Je vais au marché.
Je vais à la boulangerie.
En revanche, la préposition ?chez? est utilisée lorsque le complément désigne une ou plusieurs personnes.
相反,介詞“chez”用在指人的補(bǔ)語(yǔ)前面。
例如:
Je vais chez le mara?cher.
Je vais chez le boulanger.
- C'est la faute à / C'est la faute de Jonathan?
Ici, nulle maladresse tragique, en témoigne cette formulation de Gavroche, personnage des Misérables de Victor Hugo: ?C'est la faute à Voltaire?.
這里,看起來(lái)沒(méi)有任何的不合適,這是維克多雨果《悲慘人生》中的人物Gavroche說(shuō)的話:“C'est la faute à Voltaire”。
L'Académie fran?aise note cependant que l'expression ?c'est la faute à? relève du registre populaire, du langage enfantin. De manière générale, mieux vaut donc dire ?c'est la faute de?, sans quoi l'on risque d'être pris pour fautif à la place du fautif!
然而法蘭西學(xué)院指出“c'est la faute à”屬于民間兒童用語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),最好說(shuō)“c'est la faute de”,這樣就沒(méi)有任何犯錯(cuò)誤的危險(xiǎn)。
這些單詞你都記住了嗎?多讀讀例句語(yǔ)感自然就來(lái)了呢!加油哦~
聯(lián)系客服