在我國古代歷史的各個(gè)朝代,都比較注重與他國的經(jīng)濟(jì)文化交流。漢武帝派遣張騫出使西域,創(chuàng)建了“絲綢之路”;玄奘西游天竺,促進(jìn)了中原佛教的發(fā)展;鄭和下西洋,將所見所聞傳遍朝野上下。
即使在交通不便的年代,人們?nèi)匀粚?duì)別國的風(fēng)土文化心向往之。
尤其是科技飛速發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),外國的名著、電影等出現(xiàn)在人們的生活中。
翻譯在文化交流與國際交往中起著非常重要的作用。可是誰能想到我國現(xiàn)代的“翻譯第一人”林紓卻不懂外語呢?
翻譯界的泰斗林紓有一個(gè)潦倒的童年,他于1852年出生于福建的一個(gè)窮苦家庭。那時(shí)候窮人是讀不起書的,林紓沒有辦法,只能在私塾中做一名“借讀生”。
因?yàn)樽x書不易,所以林紓格外嗜書如命。再加上他受私塾中先生的影響,喜愛傳統(tǒng)文學(xué),尤愛古文與畫作。
窮人家的孩子早當(dāng)家,林紓在小小年紀(jì)就感受了生活的苦,為了家庭的生計(jì)奔波。
他不得已停止了在私塾的學(xué)習(xí)進(jìn)程,但他并不甘心,他愛書竟到了“一日無書,百事荒蕪”的地步,可是“家貧,無以致書以觀”。無法,只能去同縣的朋友家中讀書。
依靠朋友“精神食糧”的接濟(jì),林紓從13歲到20歲這7年,讀了兩千余卷古文。終于功夫不負(fù)有心人,在1882年成功中舉。
中舉之后,他的地位有了質(zhì)的飛躍,生活也得到很大改善。有了舉人的身份在,許多人也愿意借書給他,所以他才能將更多的心力投入到古文中。
林紓中舉后的生活可謂是如魚得水,他廣結(jié)師友,與志同道合的朋友坐而論道,談古論今,好不快活。
因?yàn)橛袧夂竦奈膶W(xué)底蘊(yùn),他興致勃勃得進(jìn)京參加會(huì)試,可是名落孫山。不過越努力越幸運(yùn),林紓不會(huì)為這一次的失敗而放棄。
接下來七年,林紓屢敗屢戰(zhàn),屢戰(zhàn)屢敗,最終也沒有考中進(jìn)士。也可能是認(rèn)命了,也可能是絕望了,放棄了考試的念頭。
屋漏偏逢陰雨,在不惑之年,母親與妻子相繼去世,只留他自己獨(dú)活于世。屢試不第的挫敗與親人去世的悲痛,給了林紓深痛的打擊,他陷入消沉的狀態(tài)不可自拔。
1897年,林紓的留洋朋友王壽昌前去拜訪,看到林紓極度頹廢,深感無力。將人從悲痛中拯救出來的一個(gè)好方法就是為他找一個(gè)生活的目標(biāo)。王壽昌突發(fā)奇想,想讓林紓與他一起翻譯外國作品。
林紓可是土生土長的中國人,哪去過外國?他連字母都不認(rèn)得。
王壽昌大筆一揮“包在我身上”。就這樣兩人與其他留洋的朋友團(tuán)結(jié)協(xié)作,翻譯了法國小仲馬的小說《茶花女》,林紓將小說的名字改為《巴黎茶花女遺事》,這是現(xiàn)代社會(huì)第一部翻譯作品。
《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)發(fā)表在社會(huì)上引起了軒然大波,一時(shí)之間洛陽紙貴。林紓也取得了名利地位,成為文學(xué)界的新貴。他嘗到了翻譯的甜頭,決定在翻譯的道路上繼續(xù)前進(jìn)。
林紓并不會(huì)外語,但他會(huì)二次創(chuàng)作。在與翻譯第一部作品時(shí),王壽昌口譯,林紓寫下來。
但是他并不是死板記錄,他會(huì)運(yùn)用自己深厚的文學(xué)底蘊(yùn),將朋友的話進(jìn)行潤色,使之更符合當(dāng)時(shí)的文章特點(diǎn)。
有時(shí)興起,林紓還會(huì)在譯作中夾帶私貨,表達(dá)自己的思想感情,也正是這樣,作品才更“接地氣”。
林紓與他的朋友們翻譯了眾多外國名家的作品,英國的《大衛(wèi)·科波菲爾》、《天女離魂記》,法國的《離恨天》,西班牙的《魔俠傳》還有莎士比亞的劇本。
翻譯完成后會(huì)發(fā)表在《小說月報(bào)》上面,而他翻譯的小說也被稱為“林譯小說”。
“林譯小說”的發(fā)表,極大的開拓了中國民眾的視野,促進(jìn)了西方文學(xué)在中國的傳播,林紓在文學(xué)上有獨(dú)一無二的地位。
當(dāng)時(shí)的名人嚴(yán)復(fù)、康有為、魯迅等人都是他的書迷。林紓一直以自己的翻譯速度為豪,經(jīng)常朋友還沒有口譯完,他就已經(jīng)將整個(gè)句子甚至整個(gè)段落都寫作完成。
當(dāng)然林紓身為舉人,也沒有辜負(fù)了自己的滿身才華,他寫了《畏廬文集》等40余部書。在林紓的作品中,他以犀利的文筆訴說著自己對(duì)祖國的熱愛。
在翻譯作品時(shí),林紓在字里行間深感外國文學(xué)的魅力,也意識(shí)到文化的交流對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的重要作用。所以他將所得的稿費(fèi)全部用于資助學(xué)生出國深造。
林紓在文壇上的地位日趨穩(wěn)固,真正成為翻譯界的第一人。
戊戌維新前,林紓的思想還是很超前的,在作品中宣傳他的愛國思想。他重視兒童教育,在女子地位低下的社會(huì)提出使女子接受教育。
而且身為翻譯家的林紓,他的思想受到了西方先進(jìn)思想的熏陶,應(yīng)該更能接受新事物才對(duì)。其實(shí)不然,進(jìn)步的思想在他的愛國熱忱面前不堪一擊。
林紓更重視綱常名教,一切動(dòng)搖社會(huì)安定的運(yùn)動(dòng)于他來說無異于洪水猛獸。
在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,文壇上的一些大家也參與到學(xué)生陣營,可是林紓卻高舉保守派的旗幟不動(dòng)搖。當(dāng)時(shí)的文壇好不熱鬧,兩大陣營,刀光劍影,互不相讓。
林紓為維護(hù)封建禮教,一生翻譯的200多部作品都用文言文寫作。可是他以一己之力并不能抵擋住文學(xué)改革的浪潮,到他翻譯生涯的后期,已經(jīng)沒有多少讀者了。
造成這一現(xiàn)象的原因也并不能全部怪罪到社會(huì)的發(fā)展上,畢竟他的后期譯筆枯燥,勁頭松懈,已經(jīng)不復(fù)當(dāng)年的風(fēng)采。其實(shí)如果他能用白話文翻譯作品,相信即使在寫作后期,他仍然能有不少讀者。
林紓不懂外文是他翻譯時(shí)致命的缺點(diǎn),在他的作品中有不少錯(cuò)誤。林紓把名著刪減的部分仍然歸于原作,還有許多語法的錯(cuò)誤。
這樣的翻譯作品如果放到現(xiàn)在肯定是不能出版的,但是林紓在不懂外語的情況下還能翻譯200余部作品已經(jīng)很了不得了。
在林紓的老年時(shí)期,他的經(jīng)濟(jì)大不如前,再加上他沒能抵擋住文學(xué)改革,于1924年郁郁而終。林紓是現(xiàn)代翻譯界的開山鼻祖,即使作品中有錯(cuò)誤但是他對(duì)現(xiàn)代的文學(xué)的發(fā)展仍然有著重要的作用。
聯(lián)系客服