中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
不接納布考斯基的美國詩歌不會有偉大的21世紀

8月16日晚,我們邀請了六位嘉賓在線上和我們圍繞布考斯基與酒進行對談。我們聊到布考斯基的作品是如何經(jīng)由翻譯進入中國、詩人身份之于詩歌翻譯的重要性,也聊到布考斯基飲酒與寫作的方式,聊他“酒鬼”身份下嚴謹、理性的一面。

酒從來不會控制布考斯基的生活,但如果沒有酒,他不會成為布考斯基。

01

伊沙:布考斯基流淌在中國詩歌的血液里

伊沙

原名吳文健,詩人,小說家。

1966年生于四川成都,1989年畢業(yè)于北京師范大學(xué)中文系,現(xiàn)于西安一所大學(xué)任教。獲國內(nèi)外數(shù)十項詩歌獎及其他文學(xué)類獎項。曾應(yīng)邀出席國內(nèi)外眾多詩歌節(jié)、文學(xué)節(jié)和其他交流活動。

2011年開始主持編選《新世紀詩典》。已出版著、譯、編作品一百余部,其中有小說《中國往事》《李白》,文學(xué)知識普及作品《觀音在遠遠的山上:伊沙的文學(xué)課》《冰獻給鷹:伊沙的現(xiàn)代詩寫作課》,重要詩集《車過黃河》《鴿子》《藍燈》《無題》《唐》《白雪烏鴉》等。

關(guān)于詩人與譯者的雙重身份

沒有詩人的身份,你做詩歌翻譯,好像總讓人覺得有點不對。當(dāng)然,我也不是說完全譯不好;譯得好的是什么人?是潛在的詩人,他只不過是沒有寫詩,他有潛在的寫詩才能,他對詩歌的感覺并沒有用創(chuàng)作體現(xiàn),剛好他一直在等待著翻譯,然后翻譯來了。

就像傅雷并不是一個創(chuàng)作大家,但是他是譯神,他潛在的語言才華、駕馭語言的能力,本來是在等待著一次創(chuàng)作,但這次創(chuàng)作在他的生命中沒有來,后來翻譯就來了,我覺得是這樣的。

大部分的譯詩者都是詩人,但是譯詩的人是不是就比不譯詩的人寫得好,我其實也沒找到證據(jù)。有些人譯了詩以后,反而自己的創(chuàng)作風(fēng)格找不著了。

關(guān)于布考斯基的語言特質(zhì)

(圖源 網(wǎng)絡(luò))

布考斯基語言的表面首先打動我。他用語的直接,使得中國的翻譯家、包括官方副本都不敢翻。那個時候我對于他用語的直接感到很震驚,最開始布考斯基對我個人的震動是這樣的。

但是很快我就找到了更多我們需要的東西,中國的口語詩學(xué)所需要的,并不只是語言表面上的東西。我們的平民化、日?;?,這些在布考斯基的詩里找到了更好的證據(jù)。

其實我自己不是一個太狂熱的酒徒,所以酒這個符號倒不是太打動我。包括后來我去瑞典,有一個美國詩人,我一提布考斯基,他就馬上做出一個喝酒的動作。我覺得他可能也是在嘲笑這種符號化的東西。

實際上我最初并不是被這些東西所震撼,而是語言的本身,另一個就是前面我所說的中國口語詩學(xué)所需要的東西。我們要對應(yīng)什么樣的美學(xué)、什么樣的詩學(xué),我們要對應(yīng)什么樣的文化?

中國的口語詩從布考斯基那里找到了對應(yīng)的背景。

02

方閑海:他和李白一樣有酒神精神

方閑海

詩人

1971年11月出生于浙江舟山。畢業(yè)于中國美術(shù)學(xué)院版畫系。現(xiàn)居杭州。在2008年,與跨界平面設(shè)計師盧濤創(chuàng)建非營利的“黑哨詩歌出版計劃”,任主編。已出版有個人詩集《今天已死》(2008年)、《在線流質(zhì)媒體和他來敲門文件共享》(2018年),詩集《肛檢》(2021年)。

關(guān)于不喝酒的布考斯基

如果布考斯基不喝酒而寫出如今這樣的東西,我覺得這無法想象、甚至無法設(shè)想。因為他的生活就是詩,他的詩就是他生活本身。

(圖源:磨鐵讀詩會)

如果我們展開詩歌的比較,酒是布考斯基詩歌最重要的核心。所以如果把酒從他的生活中抽離出去,相當(dāng)于把詩句、把他表達的靈魂從他詩里抽了出去。所以我認為這是不可能想象的。

酒是一種情緒,寫作是一種表達,布考斯基已經(jīng)將它們間的關(guān)系解決得非常好了。所以我們根本沒有聽說過李白因為喝酒就不寫詩了,或者把寫作生涯給斷送了。

總的來說他跟李白的經(jīng)歷是最接近的,因為他們都盡可能地追求最大的真實,藐視權(quán)貴,有酒神精神。

關(guān)于朗誦

其實我認為朗讀對于詩歌不太重要,有時甚至是一種破壞。

我們每個人對詩歌本身都會有不同的理解。所以我現(xiàn)在要說為什么朗讀不重要——我認為我的答案也可以說是布考斯基的答案。

我從他的書信集《關(guān)于寫作》里找到了很多依據(jù),包括在一些訪談中,布考斯基多次談到了詩歌朗誦。他是迫于生活壓力,因為沒錢,所以不得不出去出臺巡演,去朗誦,賺一些生活費。

實際上他自己很討厭詩歌朗誦。以金斯堡為首的那一波美國垮掉派,他們喜歡去一些大學(xué)酒吧、或者更大的公眾場合朗讀。實際上布考斯基很討厭這種。

因為他不喜歡熱鬧、不喜歡社交,他更喜歡一個人安靜在家里,只注重文本,他其實是一個徹底的文本主義,所以我很欣賞他。甚至成名以后,他還是有點隱居的性格。在《關(guān)于寫作》里,我找到的依據(jù)是他非常不喜歡朗讀。

03

仁科:塑料是全球性的

仁科

五條人樂隊主創(chuàng)之一

1986年出生于廣東汕尾市海豐縣。2008年仁科與茂濤在廣州組建了五條人樂隊,樂隊相繼出版有《縣城記》《一些風(fēng)景》《廣東姑娘》《夢幻麗莎發(fā)廊》《故事會》《昨夜夢見自己去流浪》《活魚逆流而上,死魚隨波逐流》《一半真情流露,一半靠表演》等專輯。2022年,仁科出版了短篇小說集《通俗小說》。

關(guān)于個人經(jīng)歷與創(chuàng)作

我覺得我們只能講自己知道的事情。因為生活——包括你的想象也是你的生活,一個下午你啥都不做,你的大腦飄到冥王星去也是你的生活,你也可以寫冥王星。

剛才海哥(方閑海)說布考斯基的寫作跟酒的關(guān)系。我知道有個藝術(shù)家鄭國谷,他很有意思,他做藝術(shù),他也喝很多酒,后來突然間他就不喝酒了,改喝茶。他在一次采訪里講能量,他說以前是酒穿過他的身體,產(chǎn)生了一些能量,現(xiàn)在是茶在穿過他的身體,也有它的能量。

對布考斯基來說,酒是他的生活,對我來說當(dāng)走鬼,或者當(dāng)一個歌手去巡演,也是一種生活。

(圖源:磨鐵讀詩會)

關(guān)于寫詩、寫歌、寫小說

大概04年的時候,我去到廣州,其實我接觸了一些寫詩的人,當(dāng)時我常去一個酒吧,因為每個月7號廣州的詩人會集中在那里。

當(dāng)然我沒有寫詩,我也沒嘗試寫,我也沒想我哪天會寫,其實我連看也沒看。我當(dāng)時想的就是寫歌。

寫歌詞對我來說它沒有任何壓力和條條框框,但我也一直沒去思考詩歌。后來有一次,差不多10年前還是8年前,海哥(方閑海)去了廣州,我們有一次喝酒,他問了我關(guān)于寫詩的問題。

比如我的歌詞可以是二流的,就是服務(wù)于音樂旋律,但我覺得詩歌——我不知道,我覺得它可能需要是一流的感覺,所以我一直沒進入這個東西,我也沒嘗試去寫過,我都是在寫歌的狀態(tài)。

關(guān)于“塑料感”

我覺得現(xiàn)代人的生活都差不多。可能就像塑料袋,塑料也是全球性的。大家的困境或者大家的想法,或者大家喝的酒,其實都差不多。

04

張?。喊阉匈澝阔I給貓

張健

譯者

張健,1984年生于甘肅,少年時期曾留學(xué)東歐,2008年畢業(yè)于西安外國語大學(xué)。現(xiàn)居北京。曾就職于英文教育、景觀設(shè)計規(guī)劃以及汽車等行業(yè)。文學(xué)方面的主要譯作有布考斯基詩文集《關(guān)于貓》《邊喝邊寫》《以歡笑拯救:西米克散文集》等。

關(guān)于翻譯

我比較推崇直譯,我覺得不要自己搞創(chuàng)新。所以我斷句的節(jié)奏、長句短句,都盡量遵照原文。布考斯基的語言風(fēng)格,我覺得總結(jié)兩個字就是直接。

他的語言最好地詮釋了以前伊沙老師教我們的寫作的真諦。布考斯基的作品,總是“人生如我這般”,因為他寫的東西就是他自己的生活。

他的語言因為描寫的是最底層的人的生活,所以很粗俗,但同時他又很文雅,他的文雅在于他大量的閱讀,他的文學(xué)素養(yǎng)很高。他的編輯也說過,他使用標點符號的時候都非常規(guī)范。

我覺得他的這種既粗俗又文雅的風(fēng)格非常符合我的胃口,現(xiàn)在我自己在寫文章的時候也是追求的這種風(fēng)格。

所以我覺得在保留他的語言風(fēng)格這方面還比較順利,因為這本身就是我自己的審美。

關(guān)于邊喝邊譯《邊喝邊寫》

我喝酒不多,甚至有點酒精過敏,但是我不排斥喝酒,我不會去酒局,但是有時候會晚上自己在家喝一點。

翻譯《邊喝邊寫》這本書的那段時間,我其實養(yǎng)成了一個習(xí)慣,每天晚上下班之后喝幾杯。不多,就是小酌一點,然后一邊喝一邊翻譯——邊喝邊譯

我覺得在進入那種狀態(tài)之后,看布考斯基的時候最大的感覺就是:這家伙又真誠又是個天才

關(guān)于《關(guān)于貓》

我在《關(guān)于貓》看到了他最多的贊美,他把很多贊美都給了貓這種生物。在別的書里好像寫那種底層的生活多一些,但是對貓這種生物,不管貓是搗亂還是做什么,他對貓永遠都只有一種尊敬。

(圖源 網(wǎng)絡(luò))

他覺得這種生物非常優(yōu)雅,而且比我們?nèi)祟愡€要高明。從內(nèi)容、包括語言風(fēng)格來說,在《關(guān)于貓》這本書里我們能看到布考斯基最平和、最柔軟的那個部分,這是我的感受。

他養(yǎng)貓其實是在生命的后半階段,最多的時候養(yǎng)到9只貓。那個時候他的生活相對穩(wěn)定,思想也更成熟。他寫貓的時候已經(jīng)不再常去酒吧,雖然也喝酒,但更多是自己在家喝。所以對于生命的思考、對貓的觀察,都是和他的中老年生活聯(lián)系在一起的。

05

沈浩波:不接納布考斯基的美國詩歌不會有偉大的21世紀

沈浩波

詩人、出版人

世紀初“下半身詩歌運動”的重要發(fā)起者。出版有詩集《心藏大惡》《文樓村記事》《蝴蝶》《命令我沉默》等。2016年,創(chuàng)辦“磨鐵讀詩會”,致力于國內(nèi)外優(yōu)秀詩歌作品的譯介與傳播。

關(guān)于醉酒后的創(chuàng)作

其實我這么多年來,只有一次是在酒后,而且是大醉之后寫詩。

當(dāng)時寫的是發(fā)生在中國當(dāng)代上個世紀的一件事情,一件很重要的事情,我在一個巨大的情緒之下喝了非常多的酒,酩酊大醉,然后回去寫。

寫完之后我一直認為寫得不好,就把它給放下了,因為我覺得這是一次醉酒后的寫作。但后來發(fā)現(xiàn)其實寫得還是挺好的,那是唯一的一次酒后寫作經(jīng)驗。但那首詩后來丟了,那是我非常遺憾的一件事情,唯一的一次酩酊大醉之后的創(chuàng)作,而且是一氣呵成的一首長詩。

那首詩當(dāng)時發(fā)表在網(wǎng)上,這么多年來我一直在找,但找不到了。后來我就再也沒有這樣的經(jīng)歷了,因為本身這不是我自己的寫作方式,我也不是很愛喝酒,喝酒之后寫作我總覺得控制不住。

但那次的經(jīng)歷讓我很難忘,也感到很遺憾。

關(guān)于“身體性的語言”

你很難孤立從語言的層面來說什么是“有身體性的語言”,它一定是跟你的詩、甚至跟詩人的狀態(tài)結(jié)合在一起的。如果我要來歸納的話,可能4個詞可以用于回答。

我覺得第一個詞是在場,第二個詞是直接,第三個詞是感官,第四個詞是口語。我覺得如果把4個詞的含義加在一起,就是我想象的那種有身體性的詩歌。

第一個詞是在場,也就是我的自我、我的身體在詩歌發(fā)生現(xiàn)場的一種在場感,它保證你的身體是在現(xiàn)場的。

第二個詞是直接。就是人和事物處在一種直接接觸的關(guān)系,那就構(gòu)成了一種跟事物的直接接觸。

第三個詞是感官,也就是我們所寫的是我們的感官所能夠接觸到的。比如你的聽覺、嗅覺,你看到的、聞到的,你的身體接觸到的、撫摸的,包括你整個身體的動作感、肢體感、行為、對話,我覺得這些都構(gòu)成了一種感官。這樣的一種狀態(tài)下你是在場的、是與事物直接接觸的,你的詩歌是有強烈的感官性的。

實際上真正要想實現(xiàn)這種身體感,你對語言的選擇只能是口語,因為只有口語才能夠形成這種真正直接的感官感。所以我想以上4個詞可能能夠概括身體性的含義。

關(guān)于布考斯基與“身體性”

(圖源 網(wǎng)絡(luò))

布考斯基是跟事物融合得最緊密的。

他的人、他的詩、他的語言和他的生活是完全融為一體的。他的人就是他的詩,他的詩、他的語言本身就是口語。他的詩完全是現(xiàn)場的語言、現(xiàn)場的生活,他生活在那樣一個現(xiàn)場里,他的詩也在那樣一個現(xiàn)場里。

所以,布考斯基可能是最有身體性的詩人,而且他詩歌的感官感非常強烈。

06

里所:盡興活、盡興寫

由于當(dāng)日訪談時間限制,里所老師沒能在直播中進行對談。為彌補缺憾,我們在直播結(jié)束后以文字的形式對里所老師進行了訪談。

以下為里所老師的訪談內(nèi)容:

里所

詩人、譯者、磨鐵讀詩會主編

曾應(yīng)邀參加莫斯科詩人雙年展和麥德林國際詩歌節(jié)。出版有詩集《星期三的珍珠船》《危險是真的危險,美是真的美》,譯作有布考斯基散文集《關(guān)于寫作》。

1.翻譯《關(guān)于寫作》的時候,您最大的感受是什么?

最初開始翻譯這本書信集的時候,我把布考斯基當(dāng)作我的對角線。當(dāng)時對他的印象還略顯扁平:酒鬼、憤世嫉俗、語言粗糲、敢于把生活生命都擱進寫作里。從這種意義上來看,他確實是我的對角線,我過于拘謹、平和,時常有被什么東西捆縛住的感覺。我期待通過一句一句復(fù)述布考斯基的話,破一破自己身上的各種套子。

翻譯的過程非常愉快而盡興,還記得那些酣暢的時光,往往是晚上下班后,空蕩蕩的辦公室,或者有一只貓臥在桌子上的家里,我像他一樣快速敲打著鍵盤,進入他在亞特蘭大或洛杉磯破爛的出租屋,進入他常去的酒吧、圖書館,進入他喝醉后去朗讀詩歌的那些學(xué)校,就如他自己所形容的,“詞語正在我眼前形成、攪拌、旋轉(zhuǎn)、飛舞?!?/p>

漸漸地,我好像獲得了一點點他身上的自由和生猛,我被他強悍的生命意志吸引,重新對他嚴謹而堅定的寫作態(tài)度滿懷認同和敬意。

(圖源 磨鐵讀詩會)

2.布考斯基的作品,在哪些層面上,引發(fā)過您對自己寫作的思考?

首先是對寫作的態(tài)度,他很早就堅定了寫作這件事,除了寫,沒有其他路可以走。一直到晚年,他都在強調(diào):“我無法理解那些停止寫作的作家們,那就好像把你的心摘下來,再把它丟進下水道沖走。我會寫到我咽下該死的最后一口氣,不論別人覺得我寫得好或不好?!?/strong>另外就是無限打開自己的身體和生命,去擁抱和接受所有一切,布考斯基就是這么做的,盡興活,盡興寫。

3.磨鐵讀詩會后續(xù)關(guān)于布考斯基的出版計劃?

我們接下來還有幾本他的詩集要出版,今年下半年要上市的是《醉彈鋼琴如敲擊打擊樂器直到手指開始有點流血》(Play The Piano Drunk Like A Percussion Instrument Until The Fingers Begin To Bleed A Bit);最長書名的一本詩集啦!

4.跟我們分享《關(guān)于寫作》里您印象最深刻的一個段落吧。

我就分享他70歲時,寫給編輯亨利·休斯的一封信吧:

       我現(xiàn)在70歲了,只要紅酒還在流,打字機還在響,就都沒問題。當(dāng)我為了房租給那些男性雜志寫黃色故事時,生活對我來說是一場精彩的秀,現(xiàn)在它依然很精彩——我邊寫作邊對抗著各種蠅頭小利的危害,對抗著“終結(jié)”這個標牌鄰近的腳步。有時我很享受這種和生活的辯論,換句話說,離開時我也將毫無遺憾。

      有時我把寫作稱為一種疾病。如果真是這樣,我很開心這種病找上了我。每當(dāng)走進這個房間,看著這臺打字機,我總能感覺到某些來自別處的事物,某些奇異的神靈,某種完全難以形容的事情,正以一種不可思議的、絮絮叨叨的、絕妙的幸運觸動著我,并且這幸運的感覺在持續(xù)、持續(xù)、持續(xù)。哦,是的!

最后,再次感謝六位老師的真誠分享,讓我們能夠在妙語連珠的才情碰撞中和布考斯基共同度過一個愉快、美好的夜晚!

掃碼可以觀看對談直播回放喔!

感謝此次直播技術(shù)支持:

無錫廣電新媒體中心:金曉崗、劉宏霆、孫浩

-文案-  南瓜 里所

-排版-  阿華

-圖源-  磨鐵讀詩會 網(wǎng)絡(luò)


本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服