1嚴(yán)復(fù)(1854—1921),著名學(xué)者、杰出翻譯家、啟蒙思想家;福建福州人,畢生致力于傳播西方先進(jìn)的思想文化,對中國社會的發(fā)展產(chǎn)生巨大影響,成為五四運(yùn)動的動因之一。1877年由清政府派遣赴英國學(xué)習(xí)海軍,潛心研讀西方資產(chǎn)階級經(jīng)典著作;回國后在福州船政學(xué)堂和天津北洋水師學(xué)堂任教習(xí)和總辦;曾任京師大學(xué)堂(今北京大學(xué))校長及譯書局總辦等;1895年,中國在中日甲午戰(zhàn)爭中慘敗后,迅速衰落貧窮。嚴(yán)復(fù)深受震撼,大力推廣西學(xué),宣傳維新思想。自1895年起的20年間,共翻譯了11部西方經(jīng)典名著,其中最負(fù)盛名的是“嚴(yán)譯名著叢刊”8種,即《天演論》(《進(jìn)化論與論理學(xué)》)、《原富》(《國富論》)、《群己權(quán)界論》(《論自由》)、《群學(xué)肄言》(《社會學(xué)原理》)和《穆勒名學(xué)》(《邏輯體系》)等;這些西方學(xué)術(shù)名著涵蓋了社會科學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域,其譯作率先把西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想系統(tǒng)地引進(jìn)到中國,對當(dāng)時(shí)和“五四”時(shí)期中國社會的變革起到極其重要的思想啟蒙作用。在翻譯理論方面,他在中國翻譯史上首次提出“信、達(dá)、雅”的系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)(1898),影響深遠(yuǎn),一個(gè)多世紀(jì)以來仍然具有旺盛的生命力。作為中國“介紹近世思想的第一人”(胡適語),其翻譯實(shí)踐和理論在中國文化史和翻譯史上豎起一座豐碑。
2曹靖華(1897—1987),俄蘇文學(xué)翻譯家、散文作家、北京大學(xué)教授;河南盧氏人,青年時(shí)代投身于五四運(yùn)動;曾在莫斯科東方大學(xué)學(xué)習(xí),1921年回國后在北京大學(xué)學(xué)習(xí);1927年再赴蘇聯(lián),在莫斯科東方大學(xué)和列寧格勒東方語言學(xué)院任教?;貒髲氖露硖K文學(xué)翻譯,并在大學(xué)任教;主編《蘇聯(lián)文學(xué)叢書》。50年代后任中國文聯(lián)委員和中國蘇聯(lián)文學(xué)研究會名譽(yù)會長,任《世界文學(xué)》雜志主編(1959--1964)。新時(shí)期以來,任國務(wù)院學(xué)位委員和中國蘇聯(lián)文學(xué)研究會名譽(yù)會長;1987年獲蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)榮譽(yù)博士學(xué)位,獲前蘇聯(lián)最高蘇維埃主席團(tuán)授予各國人民友誼勛章。關(guān)于文學(xué)翻譯,他認(rèn)為,文學(xué)翻譯是文藝的再創(chuàng)造,既無竅門亦無標(biāo)準(zhǔn),全靠專心致志,靠長期的刻苦學(xué)習(xí)和實(shí)踐;翻譯俄蘇文學(xué)作品40余種,達(dá)300多萬字,包括契訶夫《三姊妹》、《蠢貨》、《契訶夫戲劇集》、綏拉菲摩維奇《鐵流》、愛倫堡《煙袋》、拉夫列尼約夫《第四十一》和《星花》、《蘇聯(lián)作家七人集》、瓦西列夫斯卡婭《虹》、《恐懼》、阿·托爾斯泰《保衛(wèi)察里津》、卡達(dá)耶夫《我是勞動人民的兒子》、費(fèi)定《城與年》、列昂諾夫《侵略》、西蒙諾夫《望穿秋水》、克雷莫夫《油船“德賓特”號》、肖洛霍夫《死敵》和《第四座避彈室》、《蓋達(dá)爾選集》、《列寧的故事》、《斯大林的傳說及其他》、《致青年作家及其他》和高爾基《一月九日》等;其散文作品有《曹靖華抒情散文選》和《望斷南來雁》等;上述譯著后輯為《曹靖華譯著文集》(共11卷),由北京大學(xué)出版社出版(1989--1993)。
3 梁實(shí)秋(1902--1987),著名學(xué)者、翻譯家、散文家,現(xiàn)代中國文壇巨匠,北京人;1923年赴美國留學(xué),就讀于哈佛大學(xué)與哥倫比亞大學(xué),獲文學(xué)碩士。1926年回國后在北京大學(xué)等校任教授,是以胡適和徐志摩為首的“新月派”骨干之一,主編《新月》月刊。20世紀(jì)30年代,引發(fā)并參與了中國譯壇“信順之爭”的大論戰(zhàn)。1949年去臺灣,在臺灣師范大學(xué)和臺灣大學(xué)任教,任國立編譯館館長;1966年退休后專門從事文學(xué)翻譯;他提倡“讀一流的書,譯一流的書”,不為迎合世俗而創(chuàng)作翻譯庸俗文字。其翻譯觀如同其人生觀,傳統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)、一絲不茍。對“信”與“順”,“直譯”與“意譯”,譯入語的“國化”與“歐化”等關(guān)系有精辟見解;強(qiáng)調(diào)“信”“順”統(tǒng)一,主張以句譯為基礎(chǔ)的直譯,反對“轉(zhuǎn)譯”,既對原文作者負(fù)責(zé),也對譯文讀者負(fù)責(zé);堅(jiān)持做大量繁瑣的文本及背景考證工作,嚴(yán)格選擇原文版本,力求作到存真。他以近40年的漫漫人生翻譯完成《莎士比亞全集》40卷,是中國文化史上的不朽盛事,是惟一獨(dú)自將莎劇全集譯成漢語的譯者;還譯有《咆哮山莊》、《職工馬南傳》、《西塞羅文錄》和《潘彼得》等;論著有《浪漫的與古典的》、《英國文學(xué)史》和《翻譯的藝術(shù)》等;編有《最新實(shí)用漢英大辭典》和《最新實(shí)用英漢大辭典》等30多種英漢詞書;散文創(chuàng)作如《雅舍小品》和《槐園夢憶》等。
4張谷若(1903--1994),著名翻譯家、學(xué)者,山東煙臺人;1926年考入北京大學(xué),對英國作家哈代產(chǎn)生濃厚興趣。解放后任北京大學(xué)教授,開設(shè)英國文學(xué)史和文學(xué)翻譯等課程。一生筆耕不輟,共譯有十余種作品,400余萬字。其代表性譯作是以哈代為代表的英國古典文學(xué)名著,如《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》和《無名的裘德》等,是翻譯和學(xué)術(shù)界的“哈代專家”;對哈代、蕭伯納、狄更斯等作品的翻譯和研究成果豐碩,如蕭伯納《傷心之家》和狄更斯《大衛(wèi)·考坡菲》和《旅美札記》等。這些譯作多次再版重印,在海內(nèi)外享有盛譽(yù),被稱為小說翻譯典范。在譯文注釋上下了很大功夫,豐富譯文內(nèi)容,提高譯文質(zhì)量;此外還譯了不少英詩和英國短篇小說。主張翻譯要有高標(biāo)準(zhǔn),譯作應(yīng)從內(nèi)容、形式、風(fēng)格與語言習(xí)慣等四個(gè)方面與原作對等,即“用地道的譯文,翻譯地道的原文”;在翻譯中善于傳達(dá)原作的意境與語言風(fēng)格,再現(xiàn)原作中塑造的眾多人物形象,完全實(shí)踐了自己的翻譯主張,其功力達(dá)到了爐火純青的地步,被譽(yù)為“譯作楷?!薄?nbsp;
5傅雷(1908—1966),法國文學(xué)翻譯家,文藝評論家;上海南匯人,1927年赴法國留學(xué),在巴黎大學(xué)文科學(xué)習(xí),同時(shí)專攻美術(shù)理論和藝術(shù)評論;他仔細(xì)研究歐洲藝術(shù)大師的作品,打下堅(jiān)實(shí)的藝術(shù)文化基礎(chǔ),期間還游歷瑞士、比利時(shí)和意大利等國。1931年回國后致力于法國文學(xué)的翻譯與介紹工作,翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯著宏富,其譯作傳神為特色,行文流暢,富有文采,成為傳世佳作;一生為人坦蕩,稟性剛毅,在“文化大革命”期間因不堪凌辱而自盡,年僅58歲。關(guān)于文學(xué)翻譯,他提出,翻譯如臨摹名畫,重神似而不重形似;其譯作共30余種,其中巴爾扎克占15種,有《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上?!?、《奧諾麗納》、《攪水女人》、《都爾的本堂神父》、《比哀蘭德》和《幻滅》等,后輯為《巴爾扎克全集》14卷(人民文學(xué)出版社,1986--1989);羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》;伏爾泰4種:《老實(shí)人》、《天真漢》、《如此世界》和《扎第格》;梅里美2種:《嘉爾曼》和《科龍巴》;莫羅阿3種:《伏爾泰傳》、《人生五大問題》《戀愛與犧牲》等;此外還有杜哈曼《文明》、丹納《藝術(shù)哲學(xué)》、英國羅素《幸福之路》和牛頓《英國繪畫》等書。60年代初,因在翻譯和研究巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國巴爾扎克研究會吸收為會員;其全部譯作后被輯為《傅雷譯文集》出版(共15卷,安徽人民出版社,1981年起);給長子傅聰?shù)男泡嫗椤陡道准視罚?981起)多次增訂重印,達(dá)110多萬冊,產(chǎn)生巨大影響。
6 朱生豪(1912---1944),著名翻譯家,浙江嘉興人;1929年入杭州之江大學(xué),主修中國文學(xué),副修英國文學(xué)。畢業(yè)后到上海世界書局任英文編輯,開始翻譯莎士比亞戲劇,如《暴風(fēng)雨》、《仲夏夜之夢》和《威尼斯商人》等??谷諔?zhàn)爭爆發(fā),隨身只攜《莎士比亞全集》及部分譯稿逃離上海,歷年收集的莎劇版本、考證著述及大部分譯稿均毀于戰(zhàn)火。關(guān)于莎劇翻譯,他主張力求保持原作之神韻,以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣,反對逐字逐句對照式之硬譯??箲?zhàn)期間,在家鄉(xiāng)的艱苦環(huán)境中和貧病交加的狀況下堅(jiān)持翻譯莎劇,共譯出30多部莎劇,撰寫了《譯者自序》和《莎士比亞戲劇全集》提要。在抗戰(zhàn)勝利前半年病逝,未能看到自己的譯作出版,年僅32歲。他以強(qiáng)烈的愛國熱情和執(zhí)著精神,在艱苦環(huán)境中堅(jiān)持莎劇翻譯,死亦無悔。其莎劇譯作數(shù)量多,質(zhì)量高,流暢優(yōu)美,文采斐然,得到國內(nèi)外莎學(xué)界和戲劇界的贊譽(yù),是中國翻譯文學(xué)史上的經(jīng)典之作。其短暫而艱難的一生,為中國現(xiàn)代翻譯史寫下沉重而光輝的一頁。
7楊憲益(1915一),著名翻譯家、學(xué)者,原籍安徽,生于天津,1934年入燕京大學(xué),1936年入英國牛津大學(xué)攻讀古希臘羅馬文學(xué)、法國和英國文學(xué),回國后在多所大學(xué)任教。曾任重慶及南京國立編譯館編撰,主持翻譯《資治通鑒》。1952年調(diào)北京外文出版社,在英文版《中國文學(xué)》雜志社工作,后任該刊主編。1980年起,任中國社科院外文所研究員,任中國作協(xié)、中國譯協(xié)和外國文學(xué)學(xué)會理事。他主張,翻譯必須非常忠實(shí)于原文,過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性是不對的;強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的文化差異,提倡保留異國情調(diào)和歷史底蘊(yùn)。自20世紀(jì)40年代起,即與夫人戴乃迭合作,英譯卷帙浩瀚的中國經(jīng)典名著,向全世界介紹中國文學(xué)作品。其突出成就是英譯《紅樓夢》(1978--1980),還有《離騷及屈原的其它詩作》、《儒林外史》、《老殘游記》、《魯迅作品選》、《聊齋志異》、《三部中國古典小說節(jié)選》(含《西游記》、《三國演義》和《鏡花緣》節(jié)譯)、《詩經(jīng)選》、《漢魏六朝詩文選》、《唐宋詩文選》和《明清詩文選》等多種;他精通多種外文,又將世界文學(xué)瑰寶譯介給中國讀者,如古希臘《阿里斯托芬喜劇兩種》、《古羅馬戲劇選》、荷馬史詩《奧德修記》和《近代英國詩抄》等,為中外文學(xué)文化的交流做出很大貢獻(xiàn)。
8李芒〔1920--2000),日本文學(xué)翻譯家,遼寧撫順人,從小奠定日本語言文化的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。1957年起在中國作家協(xié)會《譯文》雜志(現(xiàn)中國社科院《世界文學(xué)》)任日本文學(xué)的翻譯審校工作;自1964年起在中國社科院外文所從事日本文學(xué)的翻譯和研究工作。任中國社科院外文所研究員和東方文學(xué)室主任,《世界文學(xué)》雜志常務(wù)編委,中國外國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事,中國譯協(xié)理事,日本文學(xué)研究會副會長和中國和歌徘句研究會會長,譯林出版社《和歌俳句雙書》總編輯等。翻譯了大量日本文學(xué)作品,關(guān)于文學(xué)翻譯,他認(rèn)為,文學(xué)作品是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,文學(xué)翻譯的任務(wù)就是忠實(shí)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容與形式。其譯作包括德永直《沒有太陽的街》、《黑島傳治短篇小說選》,掘田善工《鬼無鬼島》(合譯),龜井勝一郎《北京的星星》、小林多喜二《在外地主》、《萬葉集選譯》、三島由紀(jì)夫《春雪》和種田山頭火《山頭火徘句集》等;廣津和郎等《港灣小鎮(zhèn)》(李芒譯文自選集);主要學(xué)術(shù)著作有《投石集一一日本文學(xué)古今談》及《采玉集》等。
9 許淵沖(1921—),著名翻譯家,學(xué)者;江西南昌人,1938年入昆明西南聯(lián)合大學(xué)外文系,1944年考入清華大學(xué)文學(xué)研究所,1948年赴法國巴黎大學(xué)研究莎士比亞與拉辛。1951年回國后在多所大學(xué)任英文法文教授;1983年起任北京大學(xué)教授。他將大量中國古詩譯成英法文,也從事英譯漢和法譯漢工作。他的譯詩融意美、音美及形美于一體,在實(shí)踐中實(shí)施自己的“三美”主張。1991年退休后專事文學(xué)翻譯;已出版譯著70多部,故自稱“書銷中外七十本,詩譯英法惟一人”。漢譯英(有些兼漢譯法)詩歌選集有《楚辭》、《詩經(jīng)》、《新編千家詩》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞新譯》、《唐詩三百首》、《唐宋詞三百首》、《元明清詩一百五十首》、《中國古詩詞六百首》、《動地詩—中國革命家詩詞選》和《毛澤東詩詞集》等多種。英譯漢有《飛馬騰空》和《埃及艷后》等。法譯漢有《追憶逝水年華》、《包法利夫人》、《紅與黑》和《約翰·克里斯托夫》等。為中國文學(xué)走向世界做出貢獻(xiàn),是20世紀(jì)中國最有成就的翻譯家之一。
10 草嬰(1923--),俄蘇文學(xué)翻譯家,浙江鎮(zhèn)海人,從少年時(shí)代開始學(xué)習(xí)俄語,40年代為《時(shí)代》、《蘇聯(lián)文藝》及《時(shí)代日報(bào)》等報(bào)刊譯稿,任時(shí)代出版社編譯。50年代起為多家出版社翻譯俄蘇文藝作品;60年代任《辭?!肪幬嫱鈬膶W(xué)學(xué)科主編。曾任華東師大和廈門大學(xué)兼職教授,中國作家協(xié)會外國文學(xué)委員會委員,上海作家協(xié)會副主席兼外國文學(xué)組組長,國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,上海翻譯家協(xié)會會長,中國譯協(xié)副會長等職。關(guān)于文學(xué)翻譯,他強(qiáng)調(diào)五個(gè)方面:形象活潑,動作清楚,對話生動,節(jié)奏明快,音調(diào)鏗鏘。翻譯了大量俄蘇文學(xué)和理論作品,如巴甫連柯《幸?!?、尼古拉耶娃《拖拉機(jī)站站長和總農(nóng)藝師》、肖洛霍夫《被開墾的處女地》、《一個(gè)人的遭遇》、《靜靜的頓河》等、卡泰耶夫《團(tuán)的兒子》、班臺萊耶夫《翹尾巴的火雞》、《加里寧論文學(xué)和藝術(shù)》、萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》、列夫·托爾斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個(gè)地主的早晨》、《托爾斯泰中短篇小說選》、托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》等。新時(shí)期以來,從1978年至1998年,系統(tǒng)翻譯了列夫·托爾斯泰全部小說作品,即《托爾斯泰小說全集》,包括3個(gè)長篇、60多個(gè)中短篇和自傳體小說。其著述作品有《我與俄羅斯文學(xué)》等;所獲獎項(xiàng)包括前蘇聯(lián)文學(xué)最高獎“高爾基文學(xué)獎”、“魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎”和俄中友協(xié)頒發(fā)的“友誼獎?wù)隆钡取?/p>
11 葉渭渠(1929--),廣東東莞人,從北京大學(xué)東方語文系日文專業(yè)畢業(yè)(1956)后在對外文化聯(lián)絡(luò)委員會任翻譯,1972年后在人民文學(xué)出版社作日本文學(xué)的編輯審稿工作,1984年后任中國社科院研究員和研究生院教授,任中國翻譯協(xié)會理事和中國日本學(xué)會理事等。曾任日本早稻田大學(xué)、學(xué)習(xí)院大學(xué)和京都立命館大學(xué)客座研究員,任橫濱市立大學(xué)客座教授。長期從事日本文學(xué)的翻譯和編輯工作及日文化交流工作。翻譯大量日本文學(xué)和文化作品,主要譯作有山崎豐子《浮華世家》、森鷗外《雁》、小林多喜二《蟹工船》、有吉佐和子《木偶凈瑠璃》和《恍惚的人》、加藤周一《日本文學(xué)史序說》等。以翻譯和研究諾貝爾文學(xué)獎得主川端康成著稱,主要譯作有川端康成《雪國》、《千只鶴》、《名人》、《睡美人》、《掌小說全集》、《散文選》和《談創(chuàng)作》等;相關(guān)作品匯輯成《川端康成小說選》、《川端康成散文選》和《川端康成小說百篇》等。此外,參加翻譯魯迅致日本人士書信;主要學(xué)術(shù)著作有《平安王朝的歷史畫卷一—評<源氏物語>》、《日本文學(xué)散論》、《日本現(xiàn)代文學(xué)思潮史》、《日本人的審美意識》和《冷艷文士川端康成傳》等。擔(dān)任《中國大百科全書》日本文學(xué)部分編審,任《東方文學(xué)史》副主編;主編《世界文明》日本卷、《日本文化與現(xiàn)代化叢書》等,與妻子唐月梅合著《日本文學(xué)史》(全四卷六冊)和《物哀與幽玄——日本人的美意識》,合著《日本文明》、《世界文明圖庫——櫻花之國》等。主編《東方文化集成·日本文化篇》、《東灜美文之旅》以及《日本著名作家文集》12套,包括川端康成、三島由紀(jì)夫、大江健三郎和芥川龍之介等。其散文創(chuàng)作多與中日文化交流有關(guān),如散文集《櫻園拾葉》、《扶桑掇瑣》和《雪國的誘惑》等。
12 羅新璋(1936--
),法國文學(xué)翻譯家,翻譯理論家;浙江上虞人,1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語文系法文專業(yè),自1963年起在國家外文局《中國文學(xué)》雜志社,自1980年起在中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,長期從事法國文學(xué)的翻譯與研究工作。在理論建樹方面,率先提出“建立我國自成體系的翻譯理論”(1984),即由“案本—求信—神似—化境”等基本觀念構(gòu)建的理論整體。主要譯作如斯湯達(dá)《紅與黑》(公認(rèn)為世界名著之重譯佳作,并在臺灣出版)、巴爾扎克《貓球商店》,莫里亞克《黛萊絲·戴克茹》,莫洛亞《栗樹下的晚餐》、鮑華耶《禁止的游戲》,以及《列那狐的故事》、《特利斯當(dāng)與伊瑟》等;編譯《巴黎公社公告選》。校讀《傅雷譯文集》全15卷;編著《翻譯論集》及重要論文“我國自成體系的翻譯理論”、“中外翻譯觀之‘似’與‘等’”、“錢鐘書譯藝談”、“釋‘譯作’”等,產(chǎn)生很大影響。