文海聽濤藝術(shù)中心
高山流水遇知音
林紓(1852年-1924年),近代文學(xué)家、翻譯家。字琴南,福建閩縣(今福州市)人。
林紓不懂外文,選擇原本之權(quán)全操于口譯者之手,因而也產(chǎn)生了一些疵誤,如把名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當(dāng)作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說,把易卜生的國籍誤成德國等。即使這樣,林紓?cè)匀蛔g了40余種世界名著,這在中國,不曾有過第二個(gè)。
林紓被公認(rèn)為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話。
翻譯代表作品:
小仲馬《巴黎茶花女遺事》(中國翻譯西洋小說的第一部)
英國哈葛德《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》
英國柯南道爾《歇洛克奇案開場》
美國斯托夫人的《黑奴吁天錄》
2.曹靖華(1897年-1987年),河南省盧氏縣人,中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯家、散文家、教育家。1987年獲蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)榮譽(yù)博士學(xué)位。同年8月,獲蘇聯(lián)最高蘇維埃主席團(tuán)授予各國人民友誼勛章。
翻譯代表作品:長篇小說《鐵流》、《城與年》、《我是勞動(dòng)人民的兒子》等,劇本《侵略》、《契訶夫戲劇集》、兒童文學(xué)《蓋達(dá)爾選集》等。
3.梁實(shí)秋(1903年—1987年)生于北京,浙江杭縣(今杭州)人。中國著名的現(xiàn)當(dāng)代散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個(gè)研究莎士比亞的權(quán)威,曾與魯迅等左翼作家筆戰(zhàn)不斷。一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創(chuàng)造了中國現(xiàn)代散文著作出版的最高紀(jì)錄。代表作《莎士比亞全集》(譯作)等。
4..楊絳(1911年—2016年),江蘇無錫人,中國女作家、文學(xué)翻譯家和外國文學(xué)研究家,錢鍾書夫人。
楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作。
5.朱生豪(1912年-1944年),著名翻譯家。浙江嘉興人1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。1937年日軍進(jìn)攻上海,輾轉(zhuǎn)流徙,貧病交加,仍堅(jiān)持翻譯,先后譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,后因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
朱生豪所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今中國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。
“他的才學(xué)固然令人欽佩,但價(jià)值更高的,是他的精神。”“尤其是,他那種一定為民族爭一口氣的志向和勇氣,那種傳播人類最寶貴精神財(cái)富的神圣使命感,對于今天被物質(zhì)和私欲嚴(yán)重侵蝕的中國知識(shí)界,如同洪鐘大呂,振聾發(fā)聵?!?/p>
6.穆旦(1918年—1977年),原名查良錚,祖籍浙江省海寧市,生于天津?,F(xiàn)代主義詩人、翻譯家。
穆旦主要譯作有俄國普希金的作品《青銅騎士》《普希金抒情詩集》英國雪萊的《云雀》《雪萊抒 情詩選》,英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》《濟(jì)慈詩選》。
7.蕭乾(1910年-1999年),北京八旗蒙古人。中國現(xiàn)代記者、文學(xué)家、翻譯家。歷任中國作家協(xié)會(huì)理事、顧問,中央文史館館長等。
文潔若,翻譯家。1927年生于北京,是中國翻譯日文作品最多的人。她與丈夫蕭乾晚年合譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,更是一件文壇盛事。
蕭乾先生在世時(shí),文潔若總是被先生的光環(huán)“罩住”,其實(shí)她也是一位成績卓著的學(xué)者,是中國個(gè)人翻譯日文作品字?jǐn)?shù)最多的翻譯家。日本的井上靖、川端康成、水上勉、三島由紀(jì)夫等人的作品都是經(jīng)她的翻譯介紹給中國讀者的。
譯著有《高野圣僧--泉鏡花小說選》、《芥川龍之介小說選》、《天人五衰》、《東京人》以及與蕭乾合譯意識(shí)流開山之作《尤利西斯》等近千萬字。
8.傅雷(1908年-1966年),生于江蘇南匯,中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家,他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
翻譯代表作品:羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》
傅雷作為一個(gè)翻譯家,別人說“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他譯介羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人;作為音樂鑒賞家,他寫下了對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析;作為文學(xué)評論家,他對張愛玲小說的精湛點(diǎn)評,為學(xué)界作出了文本批評深入淺出的典范;他寫給長子傅聰?shù)募視陡道准視纷?0年代出版至今,已經(jīng)感動(dòng)了數(shù)百萬讀者。
9.草嬰(1923年-2015年)俄羅斯文學(xué)翻譯家,浙江省寧波鎮(zhèn)海人。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產(chǎn)生極大的社會(huì)反響。后來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨(dú)一無二的。
文學(xué)翻譯者很多,而翻譯家寥寥??催^草嬰先生翻譯的《復(fù)活》、《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是藝術(shù)再創(chuàng)造。他不是簡單的直譯,而是一個(gè)藝術(shù)家的再創(chuàng)造,文筆優(yōu)美,對話尤其生動(dòng)。
10.周作人(1885年-1967年)浙江紹興人。魯迅(周樹人)之弟,周建人之兄。中國現(xiàn)代著名散文家、文學(xué)理論家、評論家、詩人、翻譯家、思想家,中國民俗學(xué)開拓人,新文化運(yùn)動(dòng)的杰出代表。
國家交給他翻譯希臘古典文學(xué)和日本古典文學(xué)這項(xiàng)任務(wù),產(chǎn)生了一批高質(zhì)量的日本文學(xué)和古希臘文學(xué)經(jīng)典漢語譯本。
包括古希臘喜劇《財(cái)神》(阿里斯托芬作)、《希臘神話》、《伊索寓言》全譯本、古希臘悲劇《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯);日本現(xiàn)存最古的史書《古事記》、滑稽短劇《狂言選》、平安時(shí)代隨筆代表作《枕草子》、滑稽本《浮世澡堂》(日文《浮世風(fēng)呂》)和《浮世理發(fā)館》(日文《浮世床》)等。
他應(yīng)邀校訂北京翻譯社的《今昔物語集》本朝部譯稿和豐子愷的《源氏物語》全部譯稿(與錢稻孫合作)。
他覺得畢生最重要,也最有成就感的譯作是用古希臘語(和羅馬帝國希臘化地區(qū)當(dāng)時(shí)流行的新約希臘語;通用希臘語不同)寫作的古羅馬敘利亞作家、哲學(xué)家路吉阿諾斯的作品選《路吉阿諾斯對話集》。
周作人精通日語、古希臘語、英語,并曾自學(xué)古英語、世界語。
11.李健吾(1906年-1982年)中國作家、戲劇家、文藝評論家、翻譯家、法國文學(xué)研究專家。
李健吾是中國最早從事外國文學(xué)研究的學(xué)者之一。他從1925年就發(fā)表譯作,以小說、劇本為多,間有理論。小說有《司湯達(dá)爾小說集》、福樓拜的《包法利夫人》、《情感教育》《圣安東的誘惑》等,劇本有《愛與死的搏斗》和托爾斯泰、契訶夫等人的戲劇集及以及巴爾扎克、司湯達(dá)、繆塞等人的作品和論著。其中莫里哀喜劇27部,是國內(nèi)最完整的譯本及高爾基戲劇集7 冊,《契訶夫獨(dú)幕劇》1冊,《托爾斯泰戲劇集》7冊,《屠格涅夫戲劇集》 4冊。他的譯文講究誠和信,文筆流暢,通曉易懂,雅俗共賞。
12.錢春綺(1921-2010),江蘇泰州人。20世紀(jì)60年代轉(zhuǎn)而從事外國文學(xué)翻譯活動(dòng)。
錢春綺迄今已出版外國文學(xué)翻譯作品50余種,在海內(nèi)外享有很高聲譽(yù)。
1956年起,錢春綺先后出版了席勒詩劇《威廉·退爾》,海涅《詩歌集》、《新詩集》、《羅曼采羅》,德國中古史詩《尼伯龍根之歌》、《德意志民主共和國詩選》、《德國詩選》。1960年棄醫(yī)從文后,專事文學(xué)翻譯工作。1979年起,先后出版有海涅詩集《阿塔·特羅爾》、《歌德抒情詩選》、《歌德敘事詩集》、《歌德詩集》、歌德詩劇《浮士德》、《席勒詩選》、《歌德戲劇集》、《德國浪漫主義詩人抒情詩選》、《海涅抒情詩選集》、波德萊爾詩集《惡之花 巴黎的憂郁》、《尼采詩選》、《施托姆抒情詩選》、《法國名詩人抒情詩選》、《黑塞抒情詩選》、《歌德抒情詩新選》、《海涅詩集》、《海涅散文選》、《尼采散文選》、《席勒戲劇詩歌選》、《茨威格散文選》、《里爾克散文選》、《瓦萊里散文選》、《拉封丹寓言全集》,歌德小說《赫爾曼和多羅泰》以及尼采哲學(xué)著作《查拉圖斯特拉如是說》等。
13.許淵沖,1921年生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人” 。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
14.楊憲益(1915-2009),祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市),中國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人。楊憲益與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產(chǎn)生了廣泛影響。
GIF
GIF
聯(lián)系客服