近日美國二號人物副總統(tǒng)彭斯前往訪問韓國,并視察了烏山駐韓美基地。位于韓國京畿道的烏山基地是美國監(jiān)視朝鮮導(dǎo)彈發(fā)射的前哨站,也是面臨著朝鮮打擊風(fēng)險最大的美軍基地。
這里的美軍士兵有個口號,就是“今夜就戰(zhàn)”(Fight tonight),并把這個口號放到了墻上,估計是想以此激勵士氣。在播出的新聞片里面,我們可以看到,在Fight tonight的下面,還有四個中文字:恒在戰(zhàn)場。
由于這個基地是美韓兩軍共用,因此這四個中文字應(yīng)該是給韓國士兵看的??墒菫槭裁床挥庙n文呢?朝鮮世宗在1446年創(chuàng)立了拼音字,即古代朝鮮的“諺文”。它誕生后并沒有真正使用,很長一段時間內(nèi)它都是作為漢字的“韓語拼音”存在。在古代朝鮮,它是屬于二流文字。只有貴族和官吏使用的“吏讀文字(漢字)”屬于朝鮮一流文字。
二十世紀(jì)滿清被歐美列強瓜分,甲午戰(zhàn)爭又被日本打敗。曾經(jīng)作為朝鮮宗主國的中國再也不能獲得朝鮮的尊重。中國文化和文字也在朝鮮走下神壇,變成了二流的文字。原來二流的拼音文字成了官方文字。實在是諷刺。
二戰(zhàn)結(jié)束后,朝鮮和韓國都正式使用拼音文字作為自己的官方文字,所不同的是韓國還允許使用部分漢字,而朝鮮則不允許使用漢字。到了2005年,韓國突然宣布要恢復(fù)漢字和漢字標(biāo)識,以適應(yīng)全球化的需求。并將一直使用韓文的公務(wù)文件改成韓、漢兩種文字并用。
此外,韓國政府還同教育部門協(xié)調(diào)改善漢字教育體制,前韓國總統(tǒng)金大中說:“韓國的各種歷史古典文章和史料仍以中國漢字書寫,如果無視中國漢字,將難以理解我們的古典文化和歷史傳統(tǒng),有必要實行韓、漢兩種文字同時并用”。而且韓國的許多專家、學(xué)者 和居民都強烈呼吁加強漢字教育,要求全面恢復(fù)使用中國漢字。中國漢語拼音有四聲,也不能完全解決中國漢字同音字的問題,而韓語中沒有四聲,所以用韓文表注漢字的發(fā)音就是一件十分費力而且頭痛的工作,很難做到準(zhǔn)確。一個韓文發(fā)(Kang)的字,既表示“姜”字,又表示“康”字、“江”字,到底是什么字?要根據(jù)前后文的意思而定,要望前后文才能生義,而且要先理解母體漢字的中文語義才可能得到正確,使用起來非常不便。
由于漢字是朝鮮語的古老載體,所以學(xué)習(xí)韓語時必須先充分掌握漢字,必須知道所要標(biāo)記的原中國文字的意義,一直到六十年代漢語漢字都是韓國學(xué)校中學(xué)生的必修課,但是到了七、八十年代以后,政府逐漸 ‘廢除’了中國漢字,現(xiàn)在韓國政府又要求全面恢復(fù)漢字,也證明了漢文化的包羅萬象。中國文明是韓國、朝鮮,甚至是日本的母體文明,他們傳播融合以后成為東亞的亞文明,子體的亞文明必然與母體形似,如果不與中國母體文明再次聯(lián)接,韓文、朝鮮文、甚至日本文,都將成為風(fēng)干的、沒有靈魂的文化‘木乃伊’!
寫完小編突然有了一種害怕漢字是韓國人創(chuàng)造的的恐慌…….
聯(lián)系客服