中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
第一讀者|貝?阿赫瑪杜琳娜【俄羅斯】: 別再談論愛情!而我對愛沉默……(雙語朗誦)

貝拉·阿哈托夫娜·阿赫瑪杜琳娜
別再談論愛情!而我對愛沉默… 來自世界文學WorldLiterature 04:57

朗誦:卡佳

01


別再談論愛情!而我對愛沉默……




別再談論愛情!而我對愛沉默,
夜鶯早已不在喉嚨里棲息。
在那空洞的天空有一團火,
但即使在月夜也別談論愛情!
 
我習慣了一輪明月懸在頭頂
為更強的勞動,為激發(fā)沉思。
今晚的月亮卻帶著虛妄的魅惑,
阿爾巴特街綿延如白色沙丘的荒漠。
 
姐妹—詩人—歌手,低吟著愛情——
雙眼乜斜,半開的嘴唇露出淺笑。
透過濃郁的月色,多么清晰地
聳起神的殿堂,連同未鎖閉的門。
 
在林蔭路盡頭,塵世的水面近旁,
可憐的果戈理多么孤獨和瘦弱。
世界上空未曾有如此綿長的月光,
眼看它就要消逝。別再談論愛情!
 
我活了這么久,心也變得遲鈍,
卻捱過了與生活陰雨天的抗爭,
在它深處,還會有鮮活的力和柔情。

月亮下那兩個——難道不是你和我?

1973

Ни слова о любви: Стих

Белла Ахмадулина

Ни слова о любви! Но я о ней ни слова,
не водятся давно в гортани соловьи.

Там пламя посреди пустого небосклона,
но даже в ночь луны ни слова о любви!

Луну над головой держать я притерпелась
для пущего труда, для возбужденья дум.

Но в нынешней луне — бессмысленная прелесть,
и стелется Арбат пустыней белых дюн.

Лепечет о любви сестра-поэт-певунья —
вполглаза покошусь и усмехнусь вполрта.

Как зримо возведен из толщи полнолунья
чертог для Божества, а дверь не заперта.

Как бедный Гоголь худ там, во главе бульвара,
и одинок вблизи вселенской полыньи.
Столь длительной луны над миром не бывало,
сейчас она пройдет. Ни слова олюбви!

Так долго я жила, что сердце притупилось,
но выжило в бою с невзгодой бытия,
и вновь свежим-свежа
в нем чья-то власть и милость.
Те двое под луной — неужто ты и я?


02


輕騎摩托車



 

哦,玫瑰色的輕騎摩托車,

我渴望你車輪的飛馳!

初夏時節(jié),目送你的行駛

我忍不住流下莫名的淚水。

一個女孩緊貼著車手

面帶興奮和死亡的笑容,

我感覺她就像一只蝸牛

弓起腰身,伏在葉片上蠕動。

別了!你的道路越過我頭頂

隱沒在綠色的遠方。

兩道彩虹,兩片天空,兩團火,

無恥的女孩,在你雙膝間燃燒。

透過雨衣,你的身體閃亮,

像纖細的莖稈透過玻璃和水。

忽然間,一聲異樣的哭叫

從我內心迸出,落向自由。

你細弱的嗓音就這樣歌唱,

旋律簡單卻經久不息。

可是你看,你快樂的飛馳

憑借我的靜止才保持平衡。

你晃晃悠悠升向高處

頭暈目眩未必是險情,

而我從路面上轉過身

開始了反方向的運動。

當寂靜降臨到我身旁,

你的喧聲在遠處的水洼回蕩。

當我的步履變得沉重,

你張開一雙綠色的翅膀。

就這樣疾馳!——當我站立。

就這樣絮語!——當我沉默。

我要用自己的沉重

換取你塵世間的輕盈。

1959

鮑里斯·帕斯捷爾納克

03


回憶鮑里斯·帕斯捷爾納克




我從遠方開始,不是這里,是那里,
我從終點開始,但它也是起點。
世界曾經就是世界。這意味著
這個世界里如你所愿的一切。

那里有一片樹林,像一座菜園,
并沒有多大,但總算寬敞。
在那里,稚嫩的錯誤源于任性,
一切皆如此,一切正相反。

在寂靜籠罩下的狹小空間,
房子曾經就是房子。這意味著
有個女人在房間里一邊搖頭
一邊早早地將燈盞點燃。
 
那里的勞動輕松如同書法課,
不知是誰——我們自己也不知道——
獨自一人向天空祈求
赦免我們不完善的理智之罪過。
 
在那善與惡的平衡之間
唯獨他是有罪的。而大地
卻漫不經心,恣意地飛馳,
蠟燭依然在桌上燃燒。
 
無知之徒與扯謊者得到寬恕——
那有什么區(qū)別?——面對人世
他洗贖了所有人的過錯,
讓我們不必為此而憂慮。
 
正當他留下的空白出現在
世界上方,鄰近日出之地,
大自然放緩速度
卸除了我們肉體的重負。
 
無限性出其不意地監(jiān)視著
我們這一群不幸相聚的人,
而我們種種丑陋的缺陷
已經無人能夠自行彌補。
 
許多人來到那座房子。還有
兩個身穿條紋襯衫的男孩
大膽進入房前幽暗的小花園,
馬林果在那里更顯黯淡。
 
我曾有機會時常停留在周圍,
但我與現代的習俗格格不入,
難以展開不對等的交往,
相互熟識乃至直呼其名。
 
每到傍晚我總是幸運地
凝視那房子并暗自禱告,
為房子,為小花園,為馬林果——
我卻沒有勇氣說出那個名字。
 
時值秋天,但它僅僅是
一個結果,并非夏天的信物。
當時還沒有人意識到,
這一年的圓周并不圓滿。
 
為了堅決避免與他相遇,
我進入樹林,進入相遇的必然性,
進入他面容的開朗,言語的綿長……
至于面對你的名字吟詩?
哦,不!

兩年多以前的十月,一個很晚的黃昏,他出人意料地走出別列捷爾金諾那片乏味的密林。一身粗糙而整潔的獵裝:藍色的風衣、靴子和白色的針織手套。因為自尊和對他的柔情,我?guī)缀鯖]看到他的臉——昏暗中,只有他的雙手白晃晃地發(fā)亮,刺痛著我的眼角。他說:“哦,您好!我聽說過您,所以立刻認出您了?!薄鋈唬麨檫@句話增添了意外的感受力,懇切地說:“看在上帝份上!請您原諒!我現在碰巧要打個電話!”他走進某個辦公處的小屋,不一會兒,就急匆匆返回來,從一團漆黑中,他臉上清晰的亮度、他的額頭和顴骨在柔弱月色下的光澤,向我迎面撲濺而來。我為他感到一種冰涼甜潤的莎士比亞式的寒意。他不安地問道:“您不冷嗎?畢竟是將近十一月的天氣?!彼悬c發(fā)窘的樣子,笨拙地倒退著進入低矮的房門。我貼靠著墻,像個聾子,憑借身體傾聽他在跟什么人交談,似乎執(zhí)著地替自己辯解,用關懷與愛的聲音包圍對方。我用脊背和手掌領受他說話的奇異方式——語句如吟唱般抑揚頓挫,善良的東方式的呢喃,繼而轉換成含混的顫音和木柵欄的喧響。我和房子,和周圍的灌木,無意間落入了這圓潤而親昵、雄渾而優(yōu)雅的音調的富足懷抱。隨后他出來了,我們一起走了幾步,踏過雜亂的樹墩、枯枝、籬笆和極難行走的土地。但他輕松地、像做家務似的,撫平了匯聚在我們周圍多節(jié)瘤的淵藪——連同凸起的亮閃閃的群星、月亮表面的凹陷、草率栽種而不得安適的樹木。他說:“您怎么從來都不過來呢?我這兒偶爾會有一些非??蓯酆陀腥さ娜恕粫械綗o聊的。請您來吧!明天就來?!庇捎谳p微的暈??刂屏宋业男那?,我傲慢地答道:“謝謝您。不管怎樣,我一定會來?!?/span> 

他走出樹林,像演員走出后臺,
忽然擺出一副夸張的姿勢——
并非為了從觀眾那里
討得歡心——伸展開雙臂。
 
他自己即刻成為一間劇場,
成為那美妙語言的古老舞臺。
現在開始!熄燈!越過肩膀
已然閃爍著淡藍色的磷光。
 
“哦,您好!畢竟是將近十一月的天氣,
您不冷嗎?”也就這些,沒有更多。
他如何扮演了那唯一的角色,
將全世界的撫愛投向人與獸。
 
他就這樣扮演著自己——隨意地!
鄭重地!催人淚下地!永遠地!不造作地!
他怎樣演,野獸和孩子就怎樣
舔吮乳汁,跟世界游戲。
 
“永別了!”——人與人之間不習慣
如此演唱。但腳燈旁就這樣唱著,
這樣結束一場戲劇的獨白,
其中談論的是死亡與愛情。
 
已經落幕!已經照亮暗處!
還不是全部:“明天就來吧!”——
哦,對于這好客的激情的聲調,
只有格魯吉亞人像他一樣熟悉。
 
但世上是否應有這樣一座房子
可以進入——我不知道!這不可能!
所以,我始終漫不經心,
無論明天還是以后都沒有來。
 
我在群星、樹木和別墅間哭泣——
當劇終之后,在熄燈的池座,
孩子會因為初次預感到損失

而這樣哭泣,他們的哭聲多么巨大。

1962

瑪麗娜·茨維塔耶娃

04


音樂課



 
我愛你,瑪麗娜①,像愛所有人,
像愛我自己——
我不會張開凍僵的喉嚨
說我愛你——像愛著光!愛著雪!
我挺起脖頸,口中像含著冰塊,
想要說:你像所有人一樣
學會了音樂(哦,學業(yè)的倒閉!
仿佛在眾神的哭笑聲中,
輝光的原理引燃了蠟燭)。
 
兩種同等的幽暗難以相處:
鋼琴和你——兩個圓滿的維度,
各自在互為聾啞的苦悶中
忍受著對方的另一種言語。
 
兩個憂郁的形象,需要面對
一場無從解決的敵意的相會:
鋼琴和你——兩種強烈的寂靜,
兩副脆弱的嗓音:音樂和語言。
 
你形單影只,反倒不失優(yōu)勢,
你的孤單決定事態(tài)。至于鋼琴?
它是靜默的囚徒,直到同盟者
將自己的小拇指浸入升c小調。
 
你——是獨奏。你——孑然自立。
對于音樂,你的學問太過艱深——
縱使發(fā)現內心流血的聲音,
也不會令傷害者感到困窘。
 
瑪麗娜意味著前置!童年和命運之前,
Re②之前,語言之前,一切后來之前,
如同所有孩童在鋼琴前的姿勢,
我們一道俯下額頭,
像你一樣,像你一樣,抓緊木凳——
哦,旋轉木馬和格迪克格③的多余之舉!——
摘下貝雷帽,圍繞著頭腦
展開窸窣的周旋。
 
瑪麗娜,這是為了美而構想的一切,
為了一次酣暢的喧嚷:
我像你一樣,像你一樣!

我本該歡快地呼喊,卻哭了起來。

1963.10

①即俄羅斯女詩人瑪麗娜·茨維塔耶娃(1892—1941)。

②七個基本音級中第二個音級的唱名。

③迪克·亞歷山大·費奧多羅維奇(1877—1957),俄羅斯指揮家,鋼琴家,管風琴演奏家。

作者介紹

貝拉·阿哈托夫娜·阿赫瑪杜琳娜(Белла Ахатовна Ахмадулина,1937—2010),蘇聯時期“解凍”年代的產兒,俄羅斯二十世紀后半葉最重要的詩人之一。二十世紀五十年代中期,阿赫瑪杜琳娜“闖入了蘇聯詩歌界長期禁閉的個人情感的領域”(高莽先生語),表現出迥異于同時代人的藝術風格和精神氣質。1962年,出版了第一部抒情詩集《琴弦》,此后陸續(xù)出版的詩集有《寒顫》《蠟燭》《暴風雪》《格魯吉亞之夢》《秘密》《花園》《沿岸》《生活的瞬間》《朋友的美好面容》等。除詩歌之外,她也從事散文、小說、電影劇本的創(chuàng)作,甚至在兩部蘇聯電影中飾演過角色。

阿赫瑪杜琳娜是別具一格的抒情系統和詩歌語言的創(chuàng)造者。她的詩具有精致的語體、獨特的調性和形象思維的深度,對周遭聲音和色彩極為敏感。阿赫瑪杜琳娜始終以個人生活為藝術創(chuàng)作的基礎,她的每一首詩,均可視為獨立的單元,又相互聯結為統一的整體,從而使其作品帶有突出的自傳特征和鮮明的生活印跡。阿赫瑪杜琳娜自承:“憑借著最具體的生活之緣由,我的詩來到世間,關于我所有的詩作,我只知道:何時、何處、如何,以及所從何來。”

在《為何是俄羅斯詩人》一文中,布羅茨基說:“一個世紀以來,誰都不會羨慕在俄羅斯寫詩的女性,因為有兩個巨大身影——茨維塔耶娃和阿赫馬托娃,擋在每一位拿起筆的女性面前。”阿赫瑪杜琳娜罕見地打破了這一禁忌,她的創(chuàng)作不僅與俄國白銀時代文學傳統相接續(xù),而且彰顯著豐沛自足的現代意味。正因如此,布羅茨基這位文學口味和道德立場向來以苛刻著稱的大詩人,卻對阿赫瑪杜琳娜贊賞有加,稱她是“俄羅斯詩歌的珍寶”,是“從萊蒙托夫到帕斯捷爾納克的俄羅斯詩歌無可置疑的繼承人”。

朗誦者介紹:
卡佳,80后,居于北京,公司職員,喜歡聽美好的音樂,讀入心的書籍,彈心愛的小吉他,看大千世界絕妙美景。熱愛俄蘇文藝,在網易云音樂創(chuàng)建“一首俄詩,一片天空”和“漫步俄羅斯音樂電臺”欄目,并擁有數萬次收聽量。

更正及致歉聲明

因本刊工作失誤,在《世界文學》2020年第1期第260頁,錯將王嘎先生譯的《回憶鮑里斯·帕斯捷爾納克》一詩的標題排為《輕騎摩托車》(另一首詩的標題),特此更正,并向王嘎先生本人和廣大讀者表示誠摯的歉意。
《世界文學》編輯部

  2020年2月11日

載于《世界文學》2020年第1期
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
特輯丨俄羅斯詩歌精選
最愛短詩——俄羅斯詩人短詩選
阿赫瑪托娃詩歌二首!
阿赫瑪托娃 ▏這兒真美妙
【單向歷】9 月 24 日,忌執(zhí)念
外國愛情詩賞析《別為我浪費很多時間……》《俄羅斯》
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服