朗誦:卡佳
01
別再談論愛情!而我對愛沉默……
月亮下那兩個——難道不是你和我?
Ни слова о любви: Стих
Белла Ахмадулина
Ни слова о любви! Но я о ней ни слова,
не водятся давно в гортани соловьи.
Там пламя посреди пустого небосклона,
но даже в ночь луны ни слова о любви!
Луну над головой держать я притерпелась
для пущего труда, для возбужденья дум.
Но в нынешней луне — бессмысленная прелесть,
и стелется Арбат пустыней белых дюн.
Лепечет о любви сестра-поэт-певунья —
вполглаза покошусь и усмехнусь вполрта.
Как зримо возведен из толщи полнолунья
чертог для Божества, а дверь не заперта.
Как бедный Гоголь худ там, во главе бульвара,
и одинок вблизи вселенской полыньи.
Столь длительной луны над миром не бывало,
сейчас она пройдет. Ни слова олюбви!
Так долго я жила, что сердце притупилось,
но выжило в бою с невзгодой бытия,
и вновь свежим-свежа
в нем чья-то власть и милость.
Те двое под луной — неужто ты и я?
02
輕騎摩托車
哦,玫瑰色的輕騎摩托車,
我渴望你車輪的飛馳!
初夏時節(jié),目送你的行駛
我忍不住流下莫名的淚水。
一個女孩緊貼著車手
面帶興奮和死亡的笑容,
我感覺她就像一只蝸牛
弓起腰身,伏在葉片上蠕動。
別了!你的道路越過我頭頂
隱沒在綠色的遠方。
兩道彩虹,兩片天空,兩團火,
無恥的女孩,在你雙膝間燃燒。
透過雨衣,你的身體閃亮,
像纖細的莖稈透過玻璃和水。
忽然間,一聲異樣的哭叫
從我內心迸出,落向自由。
你細弱的嗓音就這樣歌唱,
旋律簡單卻經久不息。
可是你看,你快樂的飛馳
憑借我的靜止才保持平衡。
你晃晃悠悠升向高處
頭暈目眩未必是險情,
而我從路面上轉過身
開始了反方向的運動。
當寂靜降臨到我身旁,
你的喧聲在遠處的水洼回蕩。
當我的步履變得沉重,
你張開一雙綠色的翅膀。
就這樣疾馳!——當我站立。
就這樣絮語!——當我沉默。
我要用自己的沉重
換取你塵世間的輕盈。
鮑里斯·帕斯捷爾納克
03
回憶鮑里斯·帕斯捷爾納克
而這樣哭泣,他們的哭聲多么巨大。
04 音樂課
我本該歡快地呼喊,卻哭了起來。
1963.10
①即俄羅斯女詩人瑪麗娜·茨維塔耶娃(1892—1941)。
②七個基本音級中第二個音級的唱名。
③迪克·亞歷山大·費奧多羅維奇(1877—1957),俄羅斯指揮家,鋼琴家,管風琴演奏家。
貝拉·阿哈托夫娜·阿赫瑪杜琳娜(Белла Ахатовна Ахмадулина,1937—2010),蘇聯時期“解凍”年代的產兒,俄羅斯二十世紀后半葉最重要的詩人之一。二十世紀五十年代中期,阿赫瑪杜琳娜“闖入了蘇聯詩歌界長期禁閉的個人情感的領域”(高莽先生語),表現出迥異于同時代人的藝術風格和精神氣質。1962年,出版了第一部抒情詩集《琴弦》,此后陸續(xù)出版的詩集有《寒顫》《蠟燭》《暴風雪》《格魯吉亞之夢》《秘密》《花園》《沿岸》《生活的瞬間》《朋友的美好面容》等。除詩歌之外,她也從事散文、小說、電影劇本的創(chuàng)作,甚至在兩部蘇聯電影中飾演過角色。
在《為何是俄羅斯詩人》一文中,布羅茨基說:“一個世紀以來,誰都不會羨慕在俄羅斯寫詩的女性,因為有兩個巨大身影——茨維塔耶娃和阿赫馬托娃,擋在每一位拿起筆的女性面前。”阿赫瑪杜琳娜罕見地打破了這一禁忌,她的創(chuàng)作不僅與俄國白銀時代文學傳統相接續(xù),而且彰顯著豐沛自足的現代意味。正因如此,布羅茨基這位文學口味和道德立場向來以苛刻著稱的大詩人,卻對阿赫瑪杜琳娜贊賞有加,稱她是“俄羅斯詩歌的珍寶”,是“從萊蒙托夫到帕斯捷爾納克的俄羅斯詩歌無可置疑的繼承人”。
更正及致歉聲明
2020年2月11日
聯系客服