中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
特輯丨俄羅斯詩歌精選

今天《遇見好詩歌》選用的圖片可謂“新鮮傳送”,拍攝于近兩日俄羅斯的伊爾庫茨克、奧島、貝加爾湖...廣袤無垠的西伯利亞,一眼望不盡的雪白冰藍,干干凈凈。

感謝拍攝者小思、sarah.

- NO.156-

特輯丨俄羅斯詩歌精選 來自遇見好詩歌 24:16

安娜·阿赫瑪托娃我不知道你是生還是死


我不知道你是生還是死,——
在地球上是否還能把你尋找,
或者只能伴隨黃昏的沉思
點燃蠟燭將亡魂追悼。

一切因你而在:白晝的祈禱,
失眠時分慵懶的暑熱,
我詩歌放飛的白色鳥群,
我眸子藍色的烈火。

不再有人是我內(nèi)心的秘密,
也不再有人能令我揪心,
哪怕曾給予了痛苦的人,
哪怕曾愛撫我并忘掉我的人。

(汪劍釗 譯)

 朗讀:程丹

安娜·安德烈耶夫娜·阿赫瑪托娃(1889-1966),俄羅斯女詩人,有“俄羅斯詩歌的月亮”美稱。身后20余年中,遺作被陸續(xù)整理出版,其中包括1987年首次公開發(fā)表的長詩《安魂曲》。代表詩集有《黃昏》《念珠》《白色的云朵》《車前草》《耶穌紀元》等。 

瑪琳娜·茨維塔耶娃像這樣細細地聽

像這樣細細地聽,如河口 

凝神傾聽自己的源頭。 

像這樣深深地嗅,嗅一朵 

小花,直到知覺化為烏有。 

像這樣,在蔚藍的空氣里 

溶進了無底的渴望。 

像這樣,在床單的蔚藍里 

孩子遙望記憶的遠方。 

像這樣,蓮花般的少年 

默默體驗血的溫泉。 

……就像這樣,與愛情相戀,

就像這樣,落入深淵。 

(飛白 譯)

 朗讀:鄧蔓

瑪琳娜·茨維塔耶娃他們有多少人已掉進深淵

他們有多少人已掉進深淵,

這深淵在遠方張開!

那一天終將來臨:從地球的表層

我從此消失不再。

一切將凝固:歌唱,斗爭,

閃光,沖鋒:

我眼睛的碧藍,溫柔的嗓音,

頭發(fā)上的黃金。

還有生命與它果腹的面包,

時光的健忘癥,

一切仍將如此——仿佛在天穹下,

從來不曾有過我這人!

在每一分鐘,我反復(fù)無常如兒童,

如此短暫,如此殘忍,

喜歡那樣的時光,當(dāng)一塊木片

在壁爐里化作灰燼。

大提琴,樹林中的騎馬人,

村莊里的鐘響……

消失了,如此生動、真實的我,

在溫柔的土地上!

對你們而言,不知分寸的我

算什么?

異己者還是自己人?!

我轉(zhuǎn)過身,懷著對信仰的祈求,

懷著對愛情的憧憬。

無論晝與夜,書面或口頭:

為了“是”與“非”的真理,

為了經(jīng)常性的體驗、過分的憂傷,

盡管我只有二十歲,

為了我直截的不可避免性,

對屈辱的寬恕,

為了我奔放不羈的溫柔

和過于驕傲的表情,

為了疾速運轉(zhuǎn)的事變之速度,

為了真理,為了游戲……

“你們得聽一下!”——再給我一份愛,

因為,我最終必死無疑。

1913

Уж сколько их упало в эту бездну

Уж сколько их упало в эту бездну,

Разверзтую вдали!

Настанет день, когда и я исчезну

С поверхности земли.

Застынет все, что пело и боролось,

Сияло и рвалось.

И зелень глаз моих, и нежный голос,

И золото волос.

И будет жизнь с ее насущным хлебом,

С забывчивостью дня.

И будет все - как будто бы под небом

И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине,

И так недолго злой,

Любившей час, когда дрова в камине

Становятся золой.

Виолончель, и кавалькады в чаще,

И колокол в селе...

- Меня, такой живой и настоящей

На ласковой земле!

К вам всем - что мне, ни в чем

не знавшей меры,

Чужие и свои?!-

Я обращаюсь с требованьем веры

И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:

За правду да и нет,

За то, что мне так часто - слишком грустно

И только двадцать лет,

За то, что мне прямая неизбежность –

Прощение обид,

За всю мою безудержную нежность

И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,

За правду, за игру...

- Послушайте!- Еще меня любите

За то, что я умру.

(汪劍釗 譯)

 朗讀:程丹

茨維塔耶娃·瑪琳娜·伊萬諾夫娜(Цветаева Марина Ивановна,1892—1941),俄羅斯著名的詩人、散文家、劇作家。茨維塔耶娃的詩以生命和死亡、愛情和藝術(shù)、時代和祖國等大事為主題,被譽為不朽的、紀念碑式的詩篇,在20世紀世界文學(xué)史上占有重要地位,被認為是二十世紀俄羅斯最偉大的詩人。

帕斯捷爾納克哈姆雷特

夜深人靜。我走上月臺。

我依靠在門框上,

細聽著往事的余音,

揣度今后的半生。

夜色象千百只望遠鏡,

一齊對準了我。

亞伯天父啊,如果可以的話,

免去我這一苦杯吧。

我珍視你既定的意圖,

甘愿擔(dān)當(dāng)這一角色。

但現(xiàn)在演的是另一出戲,

求你豁免我這一回。

然而戲的場次已經(jīng)安排好,

最后的結(jié)局也已經(jīng)定了。

我孤零零,漸漸沉沒在假仁假義里。

人生一世實在不容易。

Борис Пастернак

ГАМЛЕТ

Гул затих. Я вышел на подмостки.

Прислонясь к дверному косяку,

Я ловлю в далеком отголоске,

Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи

Тысячью биноклей на оси.

Если только можно, Aвва Oтче,

Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый

И играть согласен эту роль.

Но сейчас идет другая драма,

И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,

И неотвратим конец пути.

Я один, все тонет в фарисействе.

Жизнь прожить - не поле перейти.

1946

英譯:

HAMLET

The stir is over. I step forth on the boards.

Leaning against an upright at the entrance,

I strain to make the far-off echo yield

A cue to the events that may come in my day.

Night and its murk transfix and pin me,

Staring through thousands of binoculars.

If Thou he willing, Abba, Father,

Remove this cup from me.

I cherish this, Thy rigorous conception,

And I consent to play this part therein;

But another play is running at this moment,

So, for the present, release me from the cast.

And yet, the order of the acts has been schemed and plotted,

And nothing can avert the final curtain's fall.

I stand alone. All else is swamped by Pharisaism.

To live life to the end is not a childish task.

(力岡  譯)

 朗讀:余笑忠

鮑里斯·帕斯捷爾納克(1890.1.29 - 1960.5.30),俄羅斯作家、詩人、翻譯家。主要作品有詩集《云霧中的雙子座星》《生活是我的姐妹》等。他因長篇小說《日瓦戈醫(yī)生》于1958年獲諾貝爾文學(xué)獎,同時受到蘇聯(lián)文壇的猛烈攻擊,過著離群索居的生活。1960年5月30日,帕斯捷爾納克在莫斯科郊外彼列杰爾金諾寓所中逝世。

約瑟夫·布羅茨基丨黑馬

黑色的穹窿也比它四腳明亮。

它無法與黑暗溶為一體。

在那個夜晚,我們坐在篝火旁邊

一匹黑色的馬兒映入眼底。

我不記得比它更黑的物體。

它的四腳黑如烏煤。

它黑得如同夜晚,如同空虛。

周身黑咕隆咚,從鬃到尾。

但它那沒有鞍子的脊背上

卻是另外一種黑暗。

它紋絲不動地佇立。仿佛沉睡酣酣。

它蹄子上的黑暗令人膽戰(zhàn)。

它渾身漆黑,感覺不到身影。

如此漆黑,黑到了頂點。

如此漆黑,仿佛處于針的內(nèi)部。

如此漆黑,就像子夜的黑暗。

如此漆黑,如同它前方的樹木。

恰似肋骨間的凹陷的胸脯。

恰似地窖深處的糧倉。

我想:我們的體內(nèi)是漆黑一團。

可它仍在我們眼前發(fā)黑!

鐘表上還只是子夜時分。

它的腹股中籠罩著無底的黑暗。

它一步也沒有朝我們靠近。

它的脊背已經(jīng)辨認不清,

明亮之斑沒剩下一毫一絲。

它的雙眼白光一閃,像手指一彈。

那瞳孔更是令人畏懼。

它仿佛是某人的底片。

它為何在我們中間停留?

為何不從篝火旁邊走開,

駐足直到黎明降臨的時候?

為何呼吸著黑色的空氣,

把壓壞的樹枝弄得瑟瑟嗖嗖?

為何從眼中射出黑色的光芒?

它在我們中間尋找騎手。

(吳迪 譯)

  朗讀:雷峻

約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美國詩人,散文家,諾貝爾文學(xué)獎獲得者。

 “布羅茨基的詩學(xué)表述含有犄角推進式的形而上傾向和力度。他強調(diào)語言的超越性功能,認為 詩歌是探索語言極限,詩歌是一種加速的思想,而韻律是完成這個工作的關(guān)鍵?!熬窦铀?” 這一概念,成了他衡量詩人的工作及其啟示性能量的指標,這么做恐怕也會造成某種局限,使 其筆下的阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃和曼德爾施塔姆帶有較為濃厚的布羅茨基意識。不過,從這 種混合著教義和激賞的解析文字中,讀者的收獲仍是難以估量的多。他讓人透過分析性語言的 局限,抵達白銀時代彼得堡詩歌傳統(tǒng)的啟迪和精髓?!?/span>

阿赫瑪杜琳娜譽友人

我們心靈的職業(yè)使我們相聚,

印上了一顆藍色的星星。

我愛上了自己的價值,

只因為我和你挨得緊緊。

我常常說你的天庭:

我看見,在你的眉宇間,

仿佛蕩漾著金色的煙,

那里潛藏著最高的仁慈。

你那仿佛浮在我上空的腦門,

我說,它比誰的都漂亮

美得讓人不可能去塑造,

美得讓人不可能想象。

但將來有一點我會超過你,

狡猾地走在你的前面。

當(dāng)為上帝償還我那顆小藍星

我請求自己第一個受懲。

我會大膽地突出腦門,

像是贊美地說: 我有罪孽,

但腦門并不是生來就壞,

它雖然較小,卻絲毫沒有過錯。

我這樣設(shè)想自己的一生

我這樣安排自己的命運。

只是有那么一丁點一一想起來多可怕,

當(dāng)我死去,你會發(fā)生什么事情?

 (劉湛秋 譯)

 朗讀:柳棣

貝拉·阿赫瑪杜琳娜(Белла Ахмадулина,1937 - 2010),俄羅斯詩人。畢業(yè)于莫斯科高爾基文學(xué)院。她是后斯大林時代最著名的蘇聯(lián)詩人之一,其詩歌作品語言細膩、情感真摯、風(fēng)格獨特、發(fā)人深省。已故的諾貝爾文學(xué)獎得主約瑟夫·布羅茨基稱她為“萊蒙托夫、勃洛克、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、帕斯捷爾納克等人開創(chuàng)的詩歌流派當(dāng)之無愧的繼承者”。阿赫瑪杜琳娜正是因為“延續(xù)和發(fā)展了俄羅斯詩歌的優(yōu)秀傳統(tǒng)”,2004年獲得“俄羅斯文學(xué)藝術(shù)國家獎”。

阿赫瑪杜林娜1955年開始發(fā)表作品,出版了近30本詩集,主要有:《琴弦》(1962),《音樂課》(1969),《詩抄》(1975),《暴風(fēng)雪》(1977),《蠟燭》(1977),《格魯吉亞之夢》(1979),《奧秘》(1983),《花園》(1987),《海濱》(1991),《小箱子和鑰匙》(1994),《圣誕樹旁》(1999),《我的朋友們的美好特征》(2000)等。雖然與葉甫圖申科同屬蘇聯(lián)“第四代”詩人,但她的詩并沒有像后者那樣去直接沖擊當(dāng)時尚屬禁區(qū)的重大社會政治問題,而是踏入了另一禁區(qū)——個人感情領(lǐng)域,并因此寫出許多個性獨特的作品,廣受推崇。

2010年11月29日,阿赫瑪杜林娜病逝于莫斯科近郊,享年73歲。12月3日下葬于莫斯科新處女公墓。梅德維捷夫(時任俄羅斯總統(tǒng))贊揚其詩歌為“俄羅斯文學(xué)的經(jīng)典”。

德里克·沃爾科特 丨安娜

依然夢見,依然思戀,

在陰雨連綿的早晨,你的臉蛋變成

無名女生的臉蛋,莫非一種懲罰,

既然有時,你屈尊微笑,

既然微笑的嘴角已掛有寬恕。

在姐妹們的圍攻中,你是一件

使她們感到欣慰的獎賞,

她們的指控如荊棘將你團團困住,

安娜,你犯了什么彌天大錯,制造了什么

傷痕?

雨季滂沱而至,

半年的時光已退去。

時光的背脊仍在疼痛。

小雨也疲憊不堪。

二十年

另一場戰(zhàn)爭已結(jié)束,貝殼在哪兒?

在我們那黃銅色的季節(jié)摹擬的秋日里,

你的頭發(fā)卻噴出火焰,

你的凝視出沒于無數(shù)的圖片,

時而清晰,時而朦朧,

一切都在尋覓大同世界

與大自然共謀復(fù)仇大計

一切都在悄然昭示存在的真實,

在每一線條背后,你的笑聲

凝固成無生息的圖片。

穿過你的秀發(fā)我走進俄羅斯的麥田,

你的雙臂垂落,像成熟的梨子,

你誠然是另一片土地,

你是麥田和水壩的安娜,

你是瓢潑冬雨的安娜,

是充滿霧藹和無情列車的安娜,

是戰(zhàn)爭后方沸騰車站的安娜,

從沼澤邊緣,

泥濘不平的淺灘上,消失,

你是清新卻突然變得苦澀的詩歌的安娜,

是如今乳房豐美的安娜,

是行蹤未卜的大紅鶴的安娜,

是殘留在針箍上苦鹽味的安娜,

是淋浴者微笑中的安娜,

是黑屋子里的安娜,在發(fā)臭的貝殼中

托起我的手,讓我們向她的乳房起誓,

她的眼睛清澈無比。

你是全部的安娜,承受著全部的道別,

你的胴體有個厭世的驛站,

克雷斯蒂,卡列妮娜,大鼻子,

郁悒不樂,

于是從某部小說的書頁中我找到了生活

比你真切,已被選為

他命中注定的女主人公,你知道,

你知道。

 (郭良 譯)

  朗讀:余笑忠

德里克·沃爾科特(Derek Walcott,1930年-2017年3月17日),生于圣盧西亞。詩人,劇作家及畫家。出版過戲劇集和多種詩集。被譽為“今日英語文學(xué)中最好的詩人”(布羅茨基語)。在圣瑪利大學(xué)和西印度的牙買加大學(xué)讀過書,畢業(yè)后搬到特立尼達島居住,并從此成為藝術(shù)評論家,在其作品中,探索和沉思加勒比海的歷史、政治和民俗、風(fēng)景,有強烈的歷史感。他的詩因“具有偉大的光彩,歷史的視野,獻身多元文化的結(jié)果”,而獲1992年諾貝爾文學(xué)獎。

策劃&統(tǒng)籌:程丹

編務(wù):琬玉

拍攝:小思、sarah

監(jiān)制:余笑忠、阿峰

出品人:張效慧

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
約瑟夫·布羅茨基:《哀泣的繆斯》
安娜·阿赫瑪托娃:詩人改變歷史
最愛短詩——俄羅斯詩人短詩選
布羅茨基:阿赫瑪托娃-----哀泣的繆斯
曼德爾施塔姆詩14首:奧德修斯歸來,被時間和空間充滿。
布羅茨基:除了抱怨,我可以容納一切事物
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服