開這個(gè)討論貼也是想大家一樣來(lái)討論一下關(guān)于英語(yǔ)思維的培養(yǎng)問(wèn)題,一起來(lái)討論,一起進(jìn)步。歡迎大家一起發(fā)言,進(jìn)行頭腦風(fēng)暴
◆第一:英語(yǔ)思維是什么?
“英語(yǔ)思維”簡(jiǎn)單地講就是母語(yǔ)使用者的思維。即直接理解英語(yǔ),用英語(yǔ)思考,然后用英語(yǔ)表達(dá),當(dāng)中完全不涉及另外一種語(yǔ)言。這個(gè)過(guò)程明顯是高效的,就像用“漢語(yǔ)思維”處理漢語(yǔ)一樣高效,問(wèn)題在于我們很多中國(guó)人根本不相信自己學(xué)英語(yǔ)可以學(xué)到那個(gè)地步。
現(xiàn)在我就是要告訴你,我做到了,你也有可能做得到。這種能力是可以培養(yǎng)的。我們應(yīng)該以此為目標(biāo),逐步接近。
我們?cè)谡f(shuō)母語(yǔ)的時(shí)候,從來(lái)都不會(huì)想中文語(yǔ)法(咱們也不懂中文的語(yǔ)法),也從來(lái)不會(huì)在說(shuō)話來(lái)之前,在心里排列要說(shuō)的話的順序,但是我們依然表達(dá)的很得體,憑的是感覺(jué),對(duì)母語(yǔ)的熟悉程度和習(xí)慣表達(dá)方式。即便順嘴一說(shuō)也會(huì)合情合理,不會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,那就是我們真正的靠第一次的思維脫口而出,這種就叫做“中文思維”。
◆第二:用漢語(yǔ)思維處理英語(yǔ)的難處
咱們中國(guó)人處理英語(yǔ)的過(guò)程往往是這樣的:接觸到英語(yǔ),先把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),理解漢語(yǔ),用漢語(yǔ)思考出結(jié)果,再把結(jié)果翻譯成英語(yǔ),然后表達(dá)出來(lái)。這就是用“漢語(yǔ)思維”處理英語(yǔ)。
這個(gè)過(guò)程明顯是很費(fèi)勁的,涉及兩次翻譯。而翻譯其實(shí)是很難的一件事,所以處理的速度很難提高。而且一般學(xué)生能力有限,翻譯容易失真,那就更會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的表達(dá),就是所謂中式英語(yǔ)。而事實(shí)上我想告訴你們,想要提高翻譯質(zhì)量,更需要掌握英語(yǔ)思維,以后我們還會(huì)專門探討。
為了完成那兩次翻譯,我們就拼命背單詞,學(xué)習(xí)語(yǔ)法理論,練習(xí)翻譯,也許少部分人因?yàn)槭炷苌?,也能有一點(diǎn)成績(jī),但是對(duì)于大部分中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這種學(xué)習(xí)方法對(duì)于提高英語(yǔ)能力的幫助不大。
◆第三:在中國(guó)接受的傳統(tǒng)英語(yǔ)教育,不是培養(yǎng)“英語(yǔ)思維”,而是傾向于語(yǔ)法翻譯法(grammar-translation approach)
在上學(xué)的時(shí)候,我們的英語(yǔ)老師灌輸給大家的概念就是:大量地背單詞、背語(yǔ)法。通過(guò)語(yǔ)法串聯(lián)單詞。每當(dāng)我們要開口說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候,首先在大腦里形成的是漢語(yǔ)思維,我們想說(shuō)一句話,比如說(shuō)“我餓了,我想吃點(diǎn)東西”首先要把漢語(yǔ)意思先想一遍,然后搜尋我們所掌握的單詞“i、hungry、i、want、eat、a little、thing…”然后,想語(yǔ)法,主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),再想單詞的固定搭配“想要—want to do some thing”、,然后再想怎么按順序穿成一串、哪些在句子里不恰當(dāng)應(yīng)該替換掉、怎么按照英語(yǔ)規(guī)律組合恰當(dāng),“I’m hungry ,I want to eat something”這一系列的思考之后可能會(huì)順利想出來(lái),再流利的說(shuō)出來(lái)。但如果遇見(jiàn)老外經(jīng)過(guò)這一番艱苦卓絕的思想斗爭(zhēng),肯定人家已經(jīng)說(shuō)到“goodbye!”了。 要說(shuō)一句英語(yǔ)前,在大腦里先浮現(xiàn)漢語(yǔ)意思,再逐字逐詞一一對(duì)應(yīng)翻譯成英文單詞,再套用語(yǔ)法,還要考慮時(shí)態(tài),考慮固定搭配,最后組合在一起,變成真正的“英文句子”,這個(gè)不是英語(yǔ)思維。 我們使用英語(yǔ),反應(yīng)速度慢,就是由于用“漢語(yǔ)思維在處理英語(yǔ)”的結(jié)果:接觸到英語(yǔ),先把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),理解漢語(yǔ),用漢語(yǔ)思考出結(jié)果,再把結(jié)果翻譯成英語(yǔ),然后表達(dá)出來(lái)。這就是用“漢語(yǔ)思維”處理英語(yǔ)。
◆第四:我自己學(xué)習(xí)語(yǔ)言的經(jīng)歷
最近看到不少人分享自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,我也來(lái)湊湊熱鬧,說(shuō)說(shuō)我學(xué)語(yǔ)言的經(jīng)歷!為了做一個(gè)鋪墊,我想從我學(xué)習(xí)廣東的一大方言說(shuō)起!以方便大家更好地理解“英語(yǔ)思維”。
◆從有趣的粵語(yǔ)說(shuō)起!
我出生在廣東汕頭,是一個(gè)地道的潮汕人,母語(yǔ)是潮汕話。廣東有三大方言:白話(也稱粵語(yǔ))、客家話、潮汕話。廣東省以外的人,都把粵語(yǔ)稱為廣東話,以為只要是廣東人,都會(huì)講粵語(yǔ)。其實(shí)不然,像粵東地區(qū)的人都是講潮汕話,粵語(yǔ)對(duì)于我們來(lái)講就是另外一門陌生的方言。我記得在我讀小學(xué)五年級(jí)的時(shí)候(1994年),我們本地的電視臺(tái)增加了兩個(gè)頻道---香港的本港臺(tái)及翡翠臺(tái),從此以后,我們這邊的人就多了接觸粵語(yǔ)的一個(gè)渠道。我們經(jīng)常會(huì)通過(guò)本港臺(tái),翡翠臺(tái)來(lái)了解香港的生活,看得多了,我們就能聽懂很多粵語(yǔ)。但由于我們?cè)诒镜厥遣恍枰v粵語(yǔ)的,所以雖然聽懂得粵語(yǔ),但也只會(huì)簡(jiǎn)單講幾句粵語(yǔ)而已。
◆廣州求學(xué)
時(shí)間過(guò)得很快,過(guò)了快十年的時(shí)間,2002年,高考結(jié)束后,我被廣州的一所高校錄取。八月底要過(guò)來(lái)學(xué)校報(bào)道,來(lái)到了廣州火車站轉(zhuǎn)車到學(xué)校。正排著隊(duì),站在我身后的一位中年婦女問(wèn)了我一句:“靚仔,你系吾系要搭車到廣州**大學(xué)報(bào)道架?”(帥哥,你是不是要坐車到廣州**大學(xué)報(bào)道的?)
上帝呀!我能聽懂她的白話,但在那一瞬間還是頭腦空白,拼命地搜索我所知道的粵語(yǔ)詞匯,結(jié)果徒勞,一個(gè)字也想不起來(lái)!最后,在沉默了約5秒鐘后,只答了一個(gè)字:系!
雖然回答了人家的問(wèn)題,但心里有點(diǎn)恨自己:為什么不能說(shuō)出更多呢?
很快,就開始上學(xué)了,我發(fā)現(xiàn)班里有一大部分人也不會(huì)講粵語(yǔ),除去別的省份的同學(xué),但還多的廣東省內(nèi),像廣東潮州,梅州,韶關(guān)(部分地區(qū)),湛江(部分地區(qū))也和我的情況一下,只會(huì)聽,不會(huì)講!而有意思的是,很多母語(yǔ)不是粵語(yǔ)的同學(xué),像陽(yáng)江地區(qū),臺(tái)山,開平等地的同學(xué),也能很流利的講粵語(yǔ)(后來(lái)我才知道,他們的母語(yǔ)其實(shí)和粵語(yǔ)是同一個(gè)語(yǔ)系的)
雖然在學(xué)校用普通話溝通沒(méi)有問(wèn)題,可我依然想著把粵語(yǔ)水平提高(盡管去廣州之前,自己已經(jīng)有意識(shí)地練過(guò)粵語(yǔ),自己跟著電視機(jī)說(shuō),還有不斷地練習(xí)聽粵語(yǔ)電臺(tái))然而,到了學(xué)校直接實(shí)戰(zhàn)的時(shí)候,卻啞口無(wú)言!
有一天,坐在我前排的兩位女同學(xué)(一位是番禺人,另一位是茂名人)正在聊天,我豎起耳朵偷偷地聽她們的聊天內(nèi)容,大概是講一位男同學(xué)正在追求另一位女同學(xué)的八卦小事。我很想加入她們的聊天,但依然不知道從何入手,想了片刻,還是啞口無(wú)言,一句都說(shuō)不出,只能盯著她們看,思維在跟著她們談話的內(nèi)容走。這時(shí)突然番禺的女同學(xué)轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)問(wèn)我:Daniel, 你做咩???偷聽我地講野???(Daniel, 你干嘛呢?偷聽我們談話???)
我一下子漲紅了臉,有點(diǎn)尷尬,但更多的是想抓住機(jī)會(huì)來(lái)講粵語(yǔ),慌亂之中,我將心中準(zhǔn)備已久的一句話講了出來(lái),“哦,我系想學(xué)你地講白話啊嘛!系啦!距地依家系吾系談緊戀愛(ài)?”(哦,我是想學(xué)你們講白話嘛!對(duì)了,他們現(xiàn)在是不是正在談戀愛(ài)?。浚┰捯魟偮?,兩位女同學(xué)笑得人仰馬翻,“咩啊!我地吾講談緊戀愛(ài),我地講,距地系吾系拍緊拖???”(什么呀!我們不講正在談戀愛(ài),我們用白話講,是他們是不是正在拍拖?)
噢????!這么講的?原來(lái)我準(zhǔn)備了那么久的一句話,竟然是錯(cuò)誤的?
從第二天起,我就開始注意坐在我身后臺(tái)山R同學(xué)的講話。果然,他講白話時(shí),所用的句式和我先前所知道的句式是完全不一樣的!于是,我打算拜他為師,學(xué)習(xí)白話,說(shuō)是拜師,實(shí)際上就是天天和他混在一起!開始的時(shí)候,我依然使用一些非常簡(jiǎn)單的粵語(yǔ)詞匯和他溝通,但在大部分時(shí)間里,我依然要用普通話來(lái)表達(dá)我自己。我迫切地想要改進(jìn),但始終發(fā)現(xiàn)好像有一道屏障立在我的跟前,我的反應(yīng)速度始終都會(huì)慢半拍。
一個(gè)周五的下午,我要去另一個(gè)校區(qū)參加個(gè)活動(dòng),所以我不能與R同學(xué)一起下課去球場(chǎng)。我和他講:我等陣要去參加個(gè)活動(dòng),我先走咯!R同學(xué)說(shuō):OK,但我地講,我走先,吾講我先走!“(在普通話中的“我先走了”,到白話中要講“我走先”,要反過(guò)來(lái)講)?!芭?,甘我走先咯,拜拜!”(哦,那我先走咯,拜拜)
說(shuō)完我就快步地離開教室,奇怪,“我走先”這句話我原來(lái)明明就會(huì)的呀!怎么說(shuō)成我先走了?
◆體驗(yàn)“舌頭說(shuō)話“的經(jīng)驗(yàn)
時(shí)間又過(guò)了2個(gè)多月,我剛從足球場(chǎng)踢完球,和另一位廣東江門的同學(xué)在學(xué)校的食堂內(nèi),邊吃飯邊談?wù)摲▏?guó)隊(duì)的某位球星,這時(shí)偶遇R同學(xué),索性就一起吃飯。R同學(xué)聽了我們將近十分鐘的談話,他對(duì)我講:咦,Daniel,你既白話表達(dá)能力提高佐好多喔!依家講得比之前流利(咦,Daniel,你的白話表達(dá)能力提高了很多啊,現(xiàn)在講的比之前流利)
“嘛嘛地啦!不過(guò)我依家終于明白用“白話思維”來(lái)講白話啦!啊哈哈。
◆第五:粵語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)該如何轉(zhuǎn)到英語(yǔ)上
我從幾乎完全不會(huì)講白話,到會(huì)流利地用白話溝通,用了大約三個(gè)月的時(shí)間。從而我悟出了一個(gè)道理:粵語(yǔ)是習(xí)得出來(lái)的,是鸚鵡學(xué)舌出來(lái)的。(我在去廣州之前,自學(xué)了那一個(gè)月粵語(yǔ),有效果,但是微乎其微的,可以說(shuō)都派不上用場(chǎng))用粵語(yǔ)去實(shí)戰(zhàn)的過(guò)程,就是一個(gè)即興的過(guò)程,是一個(gè)需要理解,而來(lái)不及翻譯的過(guò)程。
后來(lái),我總結(jié)出了一些經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用到英語(yǔ)上,通過(guò)自己總結(jié)的方法進(jìn)行訓(xùn)練聽-說(shuō)-讀-寫,發(fā)現(xiàn)效果很好。其實(shí)簡(jiǎn)單就是一句話:學(xué)英語(yǔ),不能使用“翻譯法”,而應(yīng)該通過(guò)“理解法”
也就是鼓勵(lì)用英語(yǔ)來(lái)吸收各種知識(shí),鼓勵(lì)英語(yǔ)思維。我現(xiàn)在用英語(yǔ)交談,用英語(yǔ)寫文章,報(bào)告時(shí),都不需要用中文打草稿,而是直接用英文寫的。聽,和閱讀都是直接理解的,中間也沒(méi)有穿插中文的字眼進(jìn)去。
◆第六:如何背單詞
記住目標(biāo):是理解,不是翻譯。
大家都要背單詞,認(rèn)生詞。不翻譯,能理解嗎?當(dāng)然能。當(dāng)你看到 '蘋果' 這個(gè)詞的時(shí)候,你的腦海里會(huì)浮現(xiàn)蘋果的樣子,而不會(huì)把 '蘋果' 翻譯為別的語(yǔ)言的。那為什么看到 'apple',就一定要先翻譯成 '蘋果' 才能理解呢?如果你能練習(xí)看到或聽到 'apple' 馬上就想到蘋果的樣子,然后才想到 '蘋果' 這個(gè)詞,就已經(jīng)有進(jìn)步了。
所以學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單、含義具體的英語(yǔ)單詞,都可以把單詞和圖像聯(lián)想起來(lái),不需要刻意記對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。小孩的英語(yǔ)書有大量圖片,這也是其中一個(gè)目的。如果已經(jīng)記住了對(duì)應(yīng)漢語(yǔ),也可以練習(xí)把概念視像化,避免靠翻譯,可以盡量減少母語(yǔ)對(duì)于外語(yǔ)理解的干擾。如果是學(xué)校要求要翻譯,也盡量在翻譯成漢語(yǔ)之前添加翻譯成圖像這個(gè)步驟,堅(jiān)持練習(xí),養(yǎng)成把英語(yǔ)單詞形象化的習(xí)慣,會(huì)有長(zhǎng)遠(yuǎn)好處。
把介詞視像化的效果也很好,想象桌上的東西是 on,跨欄是 over,鳥飛是 above,比用長(zhǎng)篇漢語(yǔ)解釋這幾個(gè)在上面有什么區(qū)別有效。當(dāng)然,三言兩語(yǔ)很難把介詞的用途說(shuō)明白,簡(jiǎn)單的一幅圖畫也不行,但是積累幾幅圖畫,總比記住越來(lái)越長(zhǎng)篇的漢語(yǔ)解釋容易。
有些朋友質(zhì)疑過(guò),說(shuō)我上面講的方法只適合簡(jiǎn)單具體的單詞,還有很多單詞不能那樣記,所以我的方法根本行不通。我想說(shuō)的是,母語(yǔ)使用者在學(xué)校里先學(xué)到的單詞也是簡(jiǎn)單具體的。這些慢慢地把英語(yǔ)思維培養(yǎng)起來(lái)后,因?yàn)榇竽X里儲(chǔ)存了大量的可視化單詞所對(duì)應(yīng)的圖片,所以到了一定的程度,難的單詞就可以瞬間記住了。
◆第七:如何查詞典(英漢/英英)
記住目標(biāo):是理解,不是翻譯。
遇到難的單詞,我們會(huì)查詞典。英語(yǔ)積累不夠的時(shí)候,我們會(huì)查英漢詞典。即使查英漢詞典也是有技巧的。我舉個(gè)例子說(shuō)明。譬如說(shuō)你查這個(gè)網(wǎng)上詞典:http://www.iciba.com/obstruct
首先要避免記一大堆漢語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯,因?yàn)楹茴^痛,很難記:obstruct 是:阻塞;堵塞;阻礙;阻止;(給…)設(shè)置障礙;刁難。我們應(yīng)該把這些解釋歸納、簡(jiǎn)化,其實(shí)都是“阻擋”嘛,至于像“刁難”這種引申出來(lái)的含義根本就不要記,那是靈活翻譯的時(shí)候出現(xiàn)的詞語(yǔ)。我們學(xué)單詞的時(shí)候查詞典的目標(biāo)只是理解,不是選擇在某個(gè)語(yǔ)境中最佳的翻譯。
然后我們可以看下面牛津和柯林斯的“英漢雙解詞典”,里面就會(huì)有英語(yǔ)解釋,有應(yīng)用例子,讓我們對(duì)詞語(yǔ)的含義有更準(zhǔn)確的理解。我們可以按照自己的程度吸收更精細(xì)的解釋。如果買一本紙質(zhì)版詞典,建議至少要買“英漢雙解”的,不要買只列幾個(gè)漢語(yǔ)單詞的純英漢詞典。
等到英語(yǔ)有一定積累,就要習(xí)慣使用“英英詞典”。英英詞典是用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)解釋難的單詞,或者更深入探討簡(jiǎn)單的單詞的引申含義、褒貶色彩、使用習(xí)慣等。這就是用英語(yǔ)去學(xué)英語(yǔ),非常有利于建立和鞏固英語(yǔ)思維。想想你是怎樣使用《新華字典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的,就會(huì)明白用英英詞典去了解英語(yǔ)單詞是可能的。先不用擔(dān)心那些詞的漢語(yǔ)怎樣表達(dá)。漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),只要我們弄清楚英語(yǔ)的含義,再學(xué)怎樣翻譯是不難的。
◆一定要把單詞讀出來(lái)
目標(biāo):加強(qiáng)大腦里的聯(lián)想
英語(yǔ)算是一種拼音文字,是依靠聲音的。如果記單詞的時(shí)候記住聲音,就不容易把單詞拼錯(cuò)。而且人的大腦是靠聯(lián)想存儲(chǔ)信息的。如果和單詞連上關(guān)系的不只視像,還有聲音,就更容易記得牢。
雖然在拼音文字中,英語(yǔ)拼寫法不規(guī)則是世界第一的,但是還是有規(guī)律可循。只要堅(jiān)持記住每個(gè)詞的拼寫和發(fā)音,久而久之,自己也能歸納出一些定律來(lái)。記住了 cat、rat、bat 怎么讀,看到 sat 也能猜到該怎么讀了。記住了 lake、bake、take,看到 brake 也能猜到該怎么讀了。反過(guò)來(lái),記住發(fā)音,就不容易拼錯(cuò)。有些單詞,外形很像,但是發(fā)音相差很遠(yuǎn),記住發(fā)音就不可能拼錯(cuò):如 aboard/abroad form/from perfect/prefect internal/infernal。
那么要不要學(xué)音標(biāo)呢?學(xué)音標(biāo)當(dāng)然有好處,但是有些人不想學(xué),我倒覺(jué)得不急,并不影響記單詞。我學(xué)音標(biāo)就不是學(xué)校教的,是高中的時(shí)候自學(xué)的。當(dāng)時(shí)學(xué)校要求我們買英英詞典,因?yàn)橹耙呀?jīng)有不少英語(yǔ)單詞的積累,只是看了一下詞典前面的音標(biāo)介紹,就把音標(biāo)學(xué)會(huì)了。偶爾忘了某個(gè)音標(biāo)怎么讀,可以再看那個(gè)音標(biāo)介紹,然后越看越熟?,F(xiàn)在有聲詞典那么多,點(diǎn)擊一下聲音就出來(lái)了,先把聲音記住,模仿讀出,慢慢再學(xué)音標(biāo)也是有可能的。
那么要不要學(xué)語(yǔ)音規(guī)律呢?對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),先學(xué)一大堆規(guī)則再記單詞發(fā)音,效率不高,而且英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則多得嚇人。還不如先多學(xué)單詞發(fā)音,現(xiàn)用現(xiàn)學(xué)部分規(guī)則,慢慢積累,之后再去看整套規(guī)則,就會(huì)覺(jué)得很有道理,很容易理解。
◆要記單詞如何應(yīng)用
目標(biāo):加強(qiáng)大腦里的聯(lián)想,加強(qiáng)造句表達(dá)能力
把單詞的用例一句一句記下來(lái),就是等于在腦海里為某個(gè)單詞的記憶添加鏈接。查詞典的時(shí)候要多記例句,記使用某個(gè)單詞的語(yǔ)境。而擴(kuò)充詞匯最有效的方法,并不是拿著一份詞匯表一個(gè)一個(gè)詞去背。那個(gè)應(yīng)付考試也許比較有效率,但是很容易忘。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō),閱讀文章,看到不懂的單詞,查詞典找到解釋,那樣記的單詞比較容易記得住,記得長(zhǎng),而且文章就是該單詞的一個(gè)天然語(yǔ)境。還可以試試用學(xué)到的單詞來(lái)造句,更能加強(qiáng)記憶。
◆第八:從閱讀中學(xué)習(xí)
目標(biāo):訓(xùn)練理解能力,吸收大量正常的英語(yǔ)表達(dá)方式
現(xiàn)在網(wǎng)上資源豐富,想看經(jīng)典英語(yǔ)小說(shuō)都不用花錢。還有維基百科,用正常的英語(yǔ)介紹各種各樣的事物,總有一些是感興趣的。
閱讀要由淺入深,不要給自己太多挫折感。以前我在香港的時(shí)候,世界名著是有簡(jiǎn)化版的,控制詞匯量和句式的復(fù)雜度,以適合不同年級(jí)的學(xué)生。假如能找到這種書最好,好書可能要化點(diǎn)錢買。最好看書的時(shí)候不要把每個(gè)單詞都查詞典,寫中文解釋,所以盡量要找總體單詞簡(jiǎn)單一點(diǎn)的。盡量靠上下文去猜意思,理解整體,然后才去查生詞。這樣學(xué)到的生詞一定印象深刻,而且直接就記住了一個(gè)應(yīng)用的例子了。
比起記單詞更重要的,是多閱讀可以習(xí)慣正常的英語(yǔ)是怎么表達(dá)的,不但培養(yǎng)閱讀理解能力,也增強(qiáng)表達(dá)能力,有多一些方法把自己想說(shuō)的話表達(dá)清楚,而不是用別扭的中譯英去表達(dá)。
網(wǎng)址:
維基百科簡(jiǎn)單英語(yǔ)版:http://simple.wikipedia.org/
維基百科正常英語(yǔ)版:http://en.wikipedia.org/
◆第九:閱讀理解題怎樣做
目標(biāo):靠理解選出正確答案,不必翻譯
閱讀理解題其實(shí)是鼓勵(lì)英語(yǔ)思維的,但是在貼吧里有時(shí)候會(huì)看到一些同學(xué)把閱讀理解文章貼上來(lái)求翻譯,這是非常不必要的。考試的時(shí)候你也不會(huì)有時(shí)間去翻譯。初級(jí)的閱讀理解往往就是在文中找選項(xiàng)里的文字,根本不需要翻譯,中級(jí)的可能選項(xiàng)里會(huì)換個(gè)說(shuō)法。做題的時(shí)候要特別注意一些帶否定意思的詞語(yǔ),no 和 not 是不在話下,還有 few、little、hardly、seldom 等等的,都是理解陷阱。而做這種題可以提高我們快速理解正常文章的能力。高級(jí)的題才是真正需要理解內(nèi)涵,那就只有靠多閱讀來(lái)積累了理解能力了。
◆第十:作文怎樣寫
目標(biāo):正確表達(dá)出自己想說(shuō)的話,不必翻譯
作文題同樣是鼓勵(lì)英語(yǔ)思維的,但是很多學(xué)生喜歡先寫一篇中文作文,然后再想辦法翻譯為英文。其實(shí)這種做法非常不明智。因?yàn)槲覀兘^大多數(shù)的同學(xué)中文表達(dá)能力都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英文表達(dá)能力的。好了,你寫了一篇措辭華麗的中文作文,你有能力用英文把同樣的水平表達(dá)出來(lái)嗎?結(jié)果往往是用一些不倫不類的翻譯,寫出一些沒(méi)有人看得懂的句子。
我強(qiáng)烈建議大家寫作文的時(shí)候直接用自己能掌握的英語(yǔ)詞匯和句式來(lái)表達(dá)。打草稿就直接寫英文,那怕就寫幾個(gè)英文單詞,也比用中文打草稿強(qiáng)。雖然內(nèi)容可能顯得幼稚一點(diǎn),但是那是沒(méi)辦法的,誰(shuí)叫我們的英語(yǔ)就是那個(gè)程度呢?但是這樣寫,至少文字通順,人家知道你在講什么。
譬如說(shuō)要寫一篇關(guān)于春游的記敘文。用中譯英來(lái)寫作文的同學(xué)可能就會(huì)寫“春回大地,鳥語(yǔ)花香,一個(gè)風(fēng)和日麗的清晨,我們興高采烈地踏上春游的旅程?!比缓缶皖^痛,這怎么翻譯?。咳绻苯佑糜⒄Z(yǔ)思考,用最簡(jiǎn)單的英語(yǔ),可能就會(huì)比較容易寫出。'It was a fine spring morning. Birds were singing. The sun was beautiful. We started our trip happily.' 雖然沒(méi)有講花香,也沒(méi)有講風(fēng)和,句子還特別短,但是我相信老師的評(píng)價(jià)不會(huì)太差。這種文章至少比硬把中文句子翻譯出來(lái)強(qiáng)。
為了比較效果,我用自動(dòng)翻譯器做了一個(gè)實(shí)驗(yàn):
谷歌:Spring, flowers, a sunny morning, we happily embark on the journey outing.
百度:Spring returns to the good earth., an idyllic scene, a sunny morning, we be jubilant to embark on a spring outing journey.
有道:Nor, charactizing a fine spring day, a sunny morning, we happily on a spring outing journey.看看大家以后還敢不敢用軟件翻譯。
◆第十一:語(yǔ)法怎么學(xué)
記住目標(biāo):正確理解英語(yǔ),用正確英語(yǔ)表達(dá),而不是去教語(yǔ)法
學(xué)語(yǔ)法本來(lái)是件好事,與培養(yǎng)英語(yǔ)思維并不沖突,還能增強(qiáng)溝通能力。問(wèn)題在于怎樣學(xué)。我在論壇中發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象,有些學(xué)生說(shuō)起語(yǔ)法頭頭是道,很有學(xué)者風(fēng)范,但是寫出來(lái)的英語(yǔ)句子卻有語(yǔ)法問(wèn)題。這就是學(xué)不得其法。
學(xué)語(yǔ)法的目的是要能正確理解別人寫的英語(yǔ)句子,要能寫出正確的、別人看得懂的英語(yǔ)句子。是要培養(yǎng)一種能力,不是記一大堆理論知識(shí)。就像學(xué)游泳,理論可以改善泳姿,但是關(guān)鍵是要去游。所以老師教語(yǔ)法應(yīng)該輔以大量例子,也要鼓勵(lì)學(xué)生應(yīng)用新學(xué)的語(yǔ)法知識(shí)造句。如果老師在這方面有所欠缺,我們就要自己下點(diǎn)功夫,在網(wǎng)上搜索一些例子,自己也試試模仿造句,這樣印象才會(huì)深刻,不至于想寫句子的時(shí)候語(yǔ)法知識(shí)全用不上。
吧里有人說(shuō)過(guò),學(xué)了語(yǔ)法以后整天去分析句子,影響閱讀理解的速度,寫作文的時(shí)候又總怕語(yǔ)法寫錯(cuò),這就是應(yīng)用錯(cuò)誤了。做閱讀理解的時(shí)候,能理解的根本不要去分析,只有當(dāng)句子太長(zhǎng)、太復(fù)雜,看不懂的時(shí)候,才要運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)弄清楚句中的邏輯關(guān)系。寫作文的時(shí)候仍然應(yīng)該憑積累出來(lái)的語(yǔ)感來(lái)寫,是打完草稿(應(yīng)該用英文)以后,才運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)去檢查有沒(méi)有寫錯(cuò)。這樣就不會(huì)讓語(yǔ)法干擾思路,而是用語(yǔ)法來(lái)糾正自己的語(yǔ)感。
語(yǔ)法題又該怎么做呢?絕對(duì)不要翻譯。我見(jiàn)過(guò)有網(wǎng)友要求翻譯針對(duì)語(yǔ)法的選擇題的,真是哭笑不得。那種題目翻譯了就不靈了。我覺(jué)得可以先憑語(yǔ)感選擇,再用學(xué)過(guò)的語(yǔ)法知識(shí)去檢查,順便糾正自己的語(yǔ)感。
◆第十二:翻譯題怎么做
“不要翻譯” 是我一直不斷重復(fù),不斷強(qiáng)調(diào)的,因?yàn)榉g確實(shí)是培養(yǎng)英語(yǔ)思維的大忌。因此我也把這個(gè)問(wèn)題放到最后才探討??墒窃谥袊?guó)大陸學(xué)習(xí)的同學(xué)們又不得不學(xué)翻譯,那怎么辦呢?
我們可以用翻譯來(lái)檢驗(yàn)我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的成果,而不是作為我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的手段。就是說(shuō)在進(jìn)行其他教學(xué)活動(dòng)的時(shí)候,我們都盡量不翻譯,到必須翻譯的時(shí)候,就可以看看我們積累的英語(yǔ)能不能把句子翻譯好了。
真正好的翻譯,不是一個(gè)一個(gè)詞對(duì)著去翻譯,而是把原文理解透徹了,然后用譯文準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
把 “好好學(xué)習(xí),天天向上” 翻譯為 'Good good study, day day up.' 那是開玩笑。想要翻譯的話,我們首先要理解這句話到底在說(shuō)什么。那是告訴小朋友要努力學(xué)習(xí),每天都進(jìn)步。英語(yǔ)怎樣表達(dá) “要努力學(xué)習(xí)”?我們知道可以用祈使句:'Study well.' 或者 'Study hard.' “要每天進(jìn)步” 可以說(shuō) 'Improve every day'。合成一句就是:'Study hard and improve every day.'
英譯中就更簡(jiǎn)單了,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),只要不把英語(yǔ)句子理解錯(cuò),自然可以用母語(yǔ)把意思表達(dá)出來(lái)。把 'How are you?' 翻譯為 “怎么是你?” 那是笑話。我們理解這句話是問(wèn)候語(yǔ),很自然就知道對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是 “你好嗎?” 'How old are you?' 當(dāng)然不是 “怎么老是你?” 也不是 “你多老了?” 正常漢語(yǔ)是 “你幾歲?”
當(dāng)然,翻譯題會(huì)注重詞語(yǔ)有沒(méi)有翻譯全,但是原則還是應(yīng)該先把意思理解清楚,先寫出最自然的表達(dá)方式,然后才比對(duì)有沒(méi)有增減信息,再作微調(diào)。
這樣,我們就等于是把翻譯題當(dāng)作作文題和閱讀理解題,這就有利于培養(yǎng)英語(yǔ)思維了。
聯(lián)系客服