朝鮮半島歷史悠久,但在很長一段時期內(nèi)卻是一個只有本民族語言卻無民族文字的國家。公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,后來又采用漢字的音和意來記錄朝鮮語,即“吏讀文”。但由于封建社會等級觀念的影響。能夠?qū)W習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到。而且結(jié)合漢字創(chuàng)制的“吏讀文”有些也不適合朝鮮語的語音系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu),因而有時很難準確地標記朝鮮語言。因此當時人們非常希望能有一種既適合朝鮮語語音系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu)、又容易學會的文字。從統(tǒng)治階級來看,為了便于老百姓貫徹自己的統(tǒng)治政策,也有必要發(fā)明一種易于人民掌握的表音文字。就這樣在朝鮮王朝第四代國王世宗的積極倡導下,由鄭麟趾、申叔舟、崔恒、成三問等一批優(yōu)秀學者,在多年研究朝鮮語的音韻和一些外國文字的基礎(chǔ)上,于1444年創(chuàng)制了由28個字母組成的朝鮮文字。這期間朝鮮學者曾幾十次前來中國明朝進行關(guān)于音律學的研究。1446年朝鮮正式公布了創(chuàng)制的朝鮮文字,稱為“訓民正音”,意思是教百姓以正確字音。新文字發(fā)明后,世宗國王提倡在公文和個人書信中使用“訓民正音”,并責令用“訓民正音”創(chuàng)作《龍飛御天歌》。他還將“訓民正音”作為錄用官吏的科舉考試的必考科目,并在錢幣上刻印了“訓民正音”。“訓民正音”的創(chuàng)制為朝鮮語書面語的發(fā)展以及朝鮮文學的發(fā)展提供了良好條件。
“訓民正音”是世界上少有的知道是誰、具體在什么時間創(chuàng)造的文字之一,因此被韓國指定為國寶第70號,1997年10月被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。
“訓民正音”是一種表音文字,由17個子音和11個母音組成。17個子音字按口型和舌位發(fā)音器官的樣子創(chuàng)造,按發(fā)音不同分為牙音、舌音、唇音、齒音等,這同現(xiàn)代語音學分類基本一致。又根據(jù)聲音的清濁,把子音分成全清、次清、全濁、不清不濁;11個母音中有3個基本母音,它們是按照古人認為的宇宙“天、地、人”的生成次序創(chuàng)造的,其他母音則根據(jù)這3個基本母音創(chuàng)造。這28個字母經(jīng)過560年的發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)有3個子音和1個母音被淘汰了,目前在朝鮮和韓國只使用24個子音和母音。用24個子音和母音,可以組成7萬個朝鮮字,而這些字又可以組成7億多個詞匯,如此浩如煙海的文字是用之不盡的。
朝韓文字改革中的“漢字”
傳統(tǒng)的朝鮮語詞匯包括固有詞和外來詞兩大類。固有詞是指朝鮮語里原來就有的本國詞;外來詞則是指源于其他語言的詞,這其中有近70%源于中國的漢字詞,這些詞匯在朝鮮文中是可以用漢字書寫的。
1910年日本帝國主義對朝鮮半島實行殖民統(tǒng)治后,曾大肆封殺朝鮮語文,到20世紀40年代更是變本加厲,他們大搞所謂“創(chuàng)氏改名”,這個時期出生的朝鮮人不準使用朝鮮語,姓氏也必須改用日本姓氏。
1945年8月15日朝鮮半島光復后,分裂為半島北方和南方,即今天的朝鮮和韓國。為了規(guī)范文字的使用,朝韓雙方在建立政權(quán)后分別對文字的使用進行了改革。
改革的一個重點就是如何對待漢字。正如前面所提到的,朝鮮半島使用漢字的歷史非常悠久,因此,即使在“訓民正音”發(fā)明以后,漢字仍在使用。朝鮮王朝宮廷文書的書寫、歷史典籍的記錄等都有漢字夾在其中(類似于今天的日文)。對此,朝鮮采取了全面廢止?jié)h字的改革措施,即所有文字書寫全部使用朝鮮字母,不再夾雜漢字。在詞匯上,朝鮮也嚴格限制漢字詞的使用,盡可能多地用朝鮮固有詞匯創(chuàng)造新詞。
而韓國則沒有那樣徹底。
盡管韓國在1948年頒布了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻一直沒有完全停止,無論是學校的語文教育還是國民的文字書寫,夾雜使用漢字是長期存在的。韓國教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如1968年的總統(tǒng)令曾要求刪除中小學課本中的漢字,但1972年漢字又被定為初中的必修課編入正規(guī)課程。1973年中學教科書規(guī)定重新使用漢字,1995年又將其改為選修課程。1999年2月,當時的韓國總統(tǒng)金大中簽署總統(tǒng)令,批準在政府公文和道路牌中使用漢字。這個總統(tǒng)令的頒布,打破了韓國政府50多年來對使用漢字的禁令?,F(xiàn)在韓國教育部頒布的教育用“新訂通用漢字”為1800個,供日常生活用的“常用漢字”為1300個。
其實,廢除漢字還是使用漢字,應該從是否有利于本民族的文化發(fā)展來看。廢除漢字的弊端是使朝鮮人無法對古代歷史典籍原著進行學習,因為朝鮮的絕大多數(shù)歷史典籍都是用漢字書寫的。此外在現(xiàn)實生活中也存在一些不便之處,因為朝鮮詞匯中有很多同形同音異意字,光看這些字型有時很難正確理解它所要表示的意思,容易產(chǎn)生誤解,而在廢除漢字以前,這些文字卻可以用漢字加以表示。廢除漢字當然也有好處,那就是便于朝鮮文字的普及,有利于文化傳播。
分裂使文字產(chǎn)生差異
也許有朋友會問朝鮮和韓國是不是也有方言?兩國文字有沒有差異?是的,和許多國家的語言一樣,語言的地方差異總是存在的。目前朝鮮以平壤方言為標準音,稱為文化話,韓國則以漢城京畿道方言為標準話。雙方在語調(diào)上有所差異。從說話習慣上來講,韓國人說話中更多地使用一些外來語詞匯,特別是英語詞匯。
總體來說,朝鮮語文與韓國語文在語法上是一樣的,差異主要表現(xiàn)在詞匯和個別句式的書寫格式上,以及一些外來語詞匯的文字拼法上。在許多詞匯上,朝鮮和韓國的拼法都有所不同,有的甚至差異很大,以至于彼此不能正確理解對方詞匯的意思。
在今天信息高度發(fā)達的“電腦時代”,許多民族的文字在電腦上都較難處理,而朝鮮文字則與此相反。因為朝鮮文字書寫時是先寫一個子音,再寫一個母音的(或者母音后再寫一個子音),所以將數(shù)字相同的子音和母音均勻地排列在電腦鍵盤的左右手操作部位,這樣在打字時,左右手使用次數(shù)基本相同,不會有不適感。相信有著560年歷史的朝鮮文字在信息時代也會得到更大發(fā)展。
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。