中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
麥家的豪華世界行(全文)

Quién es Mai Jia? El escritor de mayor éxito en el mundo que no podrás dejar de leer.(誰是麥家?你不可不讀的世界上最成功的作家)

今年六七月間,印著這句廣告語的大巴奔馳在馬德里18條主要公交線路上。字母的背后,深褐色的木格鋪在紫紅色的絲絨上,某一格的骰子上方寫著金色的Mai Jia,白色寫著西語書名《El Don》。

彼時,廣告的主角、中國作家麥家正在當?shù)貐⒓悠湫≌f《解密》西語版的宣傳活動??吹阶约旱拿衷跉W洲大街上掠過,他既開心又震驚。

不久之前,這位50歲的中國作家還曾說起他的自卑。

“跟我齊名的作家或者跟我年齡差不多的作家早就在國外出書了,我的書為什么走出去這么難?我記得光磊(其海外版權(quán))有一個資料做了40多頁,但是在倫敦書展上還是無人問津,當時我也懷疑自己作品的價值。”

不料,一切在一年時間里發(fā)生陡轉(zhuǎn)。

今年3月,麥家面世12年的《解密》經(jīng)由企鵝和FSG兩個國際出版巨頭推出,在21個英語國家同步上市,24小時即創(chuàng)造中國文學作品在線排名最好成績。高達15%的版稅與國際一線作家并肩?!督饷堋愤€被收進“企鵝經(jīng)典”文庫,成為繼魯迅、錢鐘書之后,被收進該文庫的中國當代作家第一人。

5月的倫敦書展上,西班牙行星出版集團的國際版權(quán)經(jīng)理丹尼爾?克拉德拉向同行放出豪言:“你們直接報價簽約就對了!”

這家全球排名前六的出版商本打算先推《暗算》,在看到企鵝的《解密》英文版后,改變初衷,迅速推出了該書的西語版本。上市不到一個月,麥家也有生以來頭一回,接連出訪西班牙、墨西哥和阿根廷三個歐洲和拉美國度,參加了被坊間稱為“巡游”的重磅宣傳。25天里,他馬不停蹄地接受了107家西語媒體的采訪,既有莊嚴如墨西哥國家美術(shù)宮舉辦的對話,也有像“工會頭目大戰(zhàn)匪徒”這樣奇特名稱的電臺節(jié)目。截至發(fā)稿時止,《解密》已經(jīng)在西班牙銷售了13000本,創(chuàng)下中國作家在當?shù)氐男聲捌阡N售紀錄。

麥家說:“我不是一個喜歡長途旅行的人,但這一次,我盡量減淡自己的焦慮感,就是為了代表中國作家做一次推廣。中國現(xiàn)在的作家需要強心劑,好讓世界對我們有更好的了解?!?一場被推掉的家宴

據(jù)麥家的助理(也是麥家夫人)閆顏介紹,出行西語三國之前,他們既激動,又有些忐忑?!斑@么大的手筆,我們很開心。但也很害怕,如果當?shù)孛襟w、讀者沒興趣,賣不好,會給后來的中國作家留下隱患?!?/p>

結(jié)果形勢出乎意料地火爆。

離開馬德里去巴塞羅那,在火車站的書店,一個年輕的男店員立刻就認出了麥家。

“他說你就是這個書的作者,因為媒體報道了,都是我的全身照,他很激動,馬上就打電話跟店長說,《解密》的中國作者正在我們書店!店長大概在500米之外跑過來,一個很漂亮,但是很胖的中年婦女。跑得太急,見面時,她的臉都是白的,氣都喘不過來。擁抱時,在我的肩膀上喘息了很長時間。她說,今天是賣你的書第16天了,我已經(jīng)賣了18本了,這是從來沒有過的。這是很小的一個書店,火車站的書攤,我原來才訂了20本你的書,我現(xiàn)在已經(jīng)決定訂200本了?!?/p>

1974年開始營業(yè)的“對話”書店坐落在塞拉諾大街上。書店建筑風格獨特,整體設(shè)計和裝修都由西班牙著名建筑師拉斐爾?莫雷諾完成。這個夏天,麥家的《解密》被放在書店的中央位置,為了吸引顧客注意,店家還特意加入了中國元素:書上放了一雙筷子,旁邊是一個調(diào)羹和一件瓷器。

作家哈維爾?西耶拉被稱作西班牙的丹?布朗。閆顏沒想到,他會參加麥家和西班牙作家的見面會?!耙驗樗麤]有義務(wù)來捧場,這可沒有出場費。而且那天是他的結(jié)婚紀念日,他打電話給太太,取消了家宴,參加了我們邀請的晚宴。” “我不是一個喜歡長途旅行的人,但這一次,我盡量減淡自己的焦慮感,就是為了代表中國作家做一次推廣。中國現(xiàn)在的作家需要強心劑,好讓世界對我們有更好的了解?!?/p>

在活動上,作為本土作家代表,哈維爾向當?shù)仄渌淖骷医榻B了麥家。在哈維爾眼中,《解密》難以被歸類并貼上標簽,不同于“《解密》有卡夫卡、博爾赫斯、馬爾克斯等人蹤影”的陳詞濫調(diào),他覺得,容金珍(《解密》的主角)還有麥家本人更像堂吉訶德,是一個無私追求知識的英雄。

從西班牙到墨西哥,再到生活水平不高、但人均書店量全球第一的阿根廷,麥家不斷收獲驚喜。

“自從踏上這個因博爾赫斯而夢幻的南美國度,我的文學之鄉(xiāng),時間就在文學和足球之間……城市的一端是氤氳深邃的拉普拉塔河重若千鈞的寧靜,另一端則是探戈和世界杯點燃的熊熊鼻血?!彼绱藢懙?。

到阿根廷的時候,西語的《解密》才出版27天?!俺霭嫔缟玳L約我到書店,讓我猜賣了多少本,我從200本到800本猜了三次。他說第一批投放4000冊,現(xiàn)在大概三分之一的書店已經(jīng)賣完了?!?一位西班牙攝影記者正在為 麥家拍攝照片。

在布宜諾斯艾利斯,麥家在《號角報》記者的引領(lǐng)下,穿行在博爾赫斯筆下的玫瑰街角,他的故居,作家晚年的工作室,當?shù)刈鲄f(xié)主席的私人收藏館―作協(xié)主席是博爾赫斯的前同事,他將博爾赫斯的很多物件都收藏在自己的家里,包括雕像、書籍、離婚證明、手稿……這是一次名副其實的“圓夢之旅”。

“博爾赫斯不是和圖書有著莫大的淵源嗎?他曾是圖書館館長。我們看到五顏六色的書,這里真的就是一個創(chuàng)作天堂,就是他應(yīng)該待過的地方?!睂Σ柡账褂兄鴺O度崇敬的麥家,在西游的最后,得償夙愿。 “三級跳”脫出母體

《解密》的故事主要圍繞一個名叫容金珍的孤兒展開,他有著極高的數(shù)學天賦,在經(jīng)歷兩次收養(yǎng)之后,被招入破譯密碼的情報機構(gòu)“701”基地。容金珍天資過人也自閉脆弱,在挑戰(zhàn)一個個難度升級的密碼時,巨大的壓力和丟失筆記本的挫折將他打垮,徹底陷入了瘋癲。

從事國際版權(quán)經(jīng)紀的譚光磊在讀到麥家的作品后,自薦做他的海外版權(quán)。在麥家的好幾部作品里,他相中了《解密》。“一般講到麥家,大家第一個想到的都會是《暗算》,但我恰恰覺得《解密》才是適合第一部走向海外的作品,后來也證明我是對的?!?/p>

然而為此書準備的英文資料尚未有成果。直到2010年,在首爾國立大學任教的英國漢學家米歐敏(Olivia Milburn)利用暑假時間來上海參觀世博會,返程時飛機晚了三個小時。為了打發(fā)時間,她在機場買了《解密》和《暗算》。沒想到,這成為改變兩本小說和作家命運的轉(zhuǎn)折點。

說來有緣,米歐敏的專業(yè)是中國先秦歷史,對中國當代文學幾乎一無所知,之所以產(chǎn)生對《解密》的購買沖動,全因祖父二戰(zhàn)時曾在英國布雷奇利莊園工作―那是英國破譯德國密碼的大本營。

身為英國破譯家的孫女,米歐敏很想把這本看上去很有歷史和傳奇色彩的小說翻給祖父看看,因此最先選擇了《暗算》里的第三章《陳二湖的影子》。此后,她又把譯稿給了大學同學、中國現(xiàn)當代文學的資深翻譯者藍詩玲(Julia Lovell)。

米歐敏的譯文準確生動,文字里透著一種古典美和異國氣質(zhì)。藍詩玲很快將譯稿推薦給老牌出版集團―企鵝。對方發(fā)現(xiàn)麥家作品在海外出版界幾乎是空白,只有幾個小短篇被翻譯過,立即聯(lián)系上譚光磊。

2011年,企鵝同時購買了《解密》和《暗算》兩本書的全球英文版權(quán),并同意使用米歐敏以及在曼徹斯特大學的漢語研究助教克里斯托弗?佩恩合作翻譯的英文譯本。

對于譚光磊來說,這簡直是天賜之物,“我突然就有了這么棒的一個翻譯版本,內(nèi)容還如此多。”他說:“在這之前,也有另一位英國編輯參加了倫敦書展組織的英國文學編輯訪華團,來訪過程中聽中國出版人推薦麥家很多次,回國之后就跟我聯(lián)系,差一點就要買下版權(quán)了??墒且驗樗俺霭娴臇|野圭吾的《嫌疑人X的獻身》銷售成績平平,公司高層就不敢再投資亞洲作者了,后來這位編輯連工作都沒了。”回憶起《解密》走向海外的過程,譚光磊十分感慨?!拔覀冊oFSG推薦過九位中國作家的14本書,但直到2012年,把麥家介紹給他們時,才實現(xiàn)零的突破。”

譚光磊說《解密》和《暗算》的英文書名 Decoded、In the Dark 都是來自于自己。后來被英美出版社沿用,這也是他特別開心的事。

一年后,英文全本出世,各方報價也隨之而來,美國FSG出版集團和西班牙行星集團在這場全球接力中接踵而至。

企鵝方面打出宣傳語:“2014年最出人意料的懸念作品”“中國最重要的文學現(xiàn)象登陸西方”,隨后進行了密集的媒體宣傳。短短半年時間,《紐約時報》《華爾街日報》《經(jīng)濟學人》等數(shù)十家重要英文媒體進行了集束式的報道?!捌艽?,而且都很正面,我很驚訝。還引起了中國政府高官的重視,給我打電話表示關(guān)注。”麥家說。

2013年秋,企鵝出版社派出兩人專程到杭州,為《解密》拍攝宣傳片。片子中出現(xiàn)了香煙、鋼筆、殘破的紙張、緊握的拳頭、困在囚室里的背影……“他們花了一周的時間,在杭州街頭找到中國人做演員,利用那些鏡頭和后期制作,讓這個宣傳片有了紀錄片的感覺。這和我們平常國內(nèi)看到的一些作品宣傳很不同?!丙溂艺f。

驚奇還遠不止這些。麥家入圍了企鵝的“經(jīng)典文庫”。企鵝蘭登集團的董事局主席馬金森還特地到麥家家中拜訪,為他送上第一本精裝的英文版《解密》和一張“企鵝歡喜圖”。

“我挺納悶,一個董事局主席,專門登門送書,這是一個很有儀式感的舉動。馬金森先生說,企鵝和蘭登合并之后,每年有12000種圖書,中國市場只有不到1%。他希望通過我的書,會在中國淘到更多的'金子’?!?/p>

之前,麥家一直覺得,自己在英語世界里,是個還在子宮里的“陌生人”。這回,他幾乎是以“三級跳”的速率跳脫出了母體。 “工業(yè)革命之后整個東方,尤其是中國,一直跟著別人跑,或者一直被別人小瞧,其實被別人小瞧還有一個證據(jù),就是我們非常在乎國外對我們的肯定。甚至我也有這種心態(tài)?!?作品不好,給錢也不出

“我太喜歡它了,我相信我們一定能做好它!”行星集團的編輯瑪利亞讀到英文版的《解密》樣書后,激動地沖向辦公室,告訴同事。

行星國際小說總監(jiān)艾蓮娜告訴壹讀記者,“編輯對作品懷有的興奮感,是出版社決定出書的一個重要因素。同時關(guān)鍵在于我們能讀到英文版本,而且能在網(wǎng)上查到大量關(guān)于作者的信息,所以兩者結(jié)合,很快我們就有了巨大的熱情來把此書帶到西語世界?!?/p>

為了讓《解密》能夠在西語國家一炮打響,瑪利亞和她的同事們在書籍包裝和設(shè)計上也費了許多心思?!盀榱私o《解密》取一個最佳的西語名字,就討論了好幾個星期。大家覺得,如果將'解密’直譯為西班牙語的'解開密碼’,內(nèi)涵就太狹隘了。因為這本小說的內(nèi)容遠遠超出這個話題。最后我們選取El Don作為書名,Don是我們對男性的尊稱,El Don可以理解為一個'特別的人’或者'天才’,這才符合主角的形象?!爆斃麃喕貞浾f。

麥家透露,海外出版商并不跟作者打交道,全部通過版權(quán)人運作,簽訂合同之后,不會馬上出書,而是首先進行長達數(shù)月的樣書宣傳。

在閆顏看來,企鵝和行星重視的是作家,不僅僅是作品,他們關(guān)心作家的故事。這和作品曾被譯成英文和法文的作家朱文的印象完全一致。后者的書最初通過人托筆在美國哥倫比亞大學出版社出版,之后的作品就始終由該出版社和一位固定的翻譯經(jīng)手,“他們不會一次性出版很多,但是會把你的書變成長銷書。”在剛剛結(jié)束的一場業(yè)內(nèi)座談會上,朱文如此介紹。和中國很多出版社的“一錘子買賣”相比,這種連續(xù)性的、長時間規(guī)劃的商業(yè)出版模式,能夠使作家的創(chuàng)作生涯和作品的生命更為長久。

譚光磊對此也深有感觸:“國內(nèi)的出版社向來是買版權(quán)多于賣版權(quán),所以接觸的外方窗口往往是負責版權(quán)銷售的人,而非購買版權(quán)的編輯。這是一個以'人’為中心的產(chǎn)業(yè),一切都有關(guān)于編輯的品位、與你的交情,還有國際上同業(yè)之間的口碑,這關(guān)乎每個人的人格特質(zhì),不是一種能夠批發(fā)式大規(guī)模推動的業(yè)務(wù)?!?/p>

在謹慎選書之后,企鵝等大型出版社一般都有較長的樣書宣傳期,將200到500本樣書分別寄給媒體、書評家、讀者、書店等,及時收集他們的反饋以確定下一步的出版計劃。”譚光磊說。較之一般三四個月的慣例,《解密》的樣書宣傳期竟罕見地長達八個月。

西譯本的推手、麥家的西行翻譯李程給記者打開一個幾十頁的PPT文件,那是3月份剛拿到英文譯本后,行星市場部制訂的推廣計劃。為了做好宣傳,李程和行星三四個部門通了幾百封郵件。

行星為書商、媒體、書店做了一個很漂亮的折疊宣傳冊,形狀就像封面的骰子,令受眾對“密碼”的印象更為深刻。此外,他們還設(shè)計制作了海報、書簽,并給書店都發(fā)了帶有書摘的小冊子。

“中國圖書業(yè)那么發(fā)達,但很少會見到為一本書做公交車的廣告,公交車(廣告)得多貴,一本書才能掙多少錢?”說起馬德里和巴塞街頭的大巴,麥家不住稱奇?!斑@事兒我也問過他們,他們說迄今為止,行星動用公交車為自己的書做廣告,這是第三回?!?在西班牙的多家書店中,麥家的書都被放在最醒目的位置。

未來數(shù)月,麥家在西方的各簽約出版社將會嚴格按照國際明星的培養(yǎng)模式安排麥家進行環(huán)球宣傳。身為浙江作協(xié)主席,麥家出行時還肩負著將本省優(yōu)秀作家推向海外的使命。在巴塞羅那行星總部時,他問:“如果我們想在你們這里出中國作家的書,由作家本人、中國作協(xié)方面出資金,可否?”

對方的回復是,“好的作品,我們花錢也要做;不好的,給錢我們也不做?!?/p>

企鵝出版的中國作家小說名單里,王剛的《英格力士》、王曉方的《公務(wù)員筆記》和何家弘的《血之罪》等位列其中,這幾部都不算是中國大眾熟知的作品。對于有媒體這樣質(zhì)疑,企鵝中國區(qū)負責人周海倫回答:“我們不追求出版在中國最暢銷的書,我們想出的是那些能夠改變西方讀者對中國看法的書。例如,王曉方的《公務(wù)員筆記》是一本只有中國人才能寫出來的好書,提供了一個局內(nèi)人的視角,讓讀者可以深入地了解中國?!?/p>

與上述幾部不同的是,麥家的《解密》《暗算》則在國內(nèi)和海外市場獲得了雙贏。

FSG是美國最負盛名的文學出版商業(yè)集團,有“諾獎御用出版社”的俗稱??偩庉嫲鹂?欽斯基在北美英文版《揭秘》的扉頁上寫道:“我找到了不同的、復雜而獨特的東西―中國民間傳奇、歷史小說元素、亨利?詹姆斯式的心理描寫和元小說的特色?!?/p>

在宣傳期內(nèi),近200家英美和西語媒體、獨立書評人對麥家的書作進行了各種解讀。《新共和》的撰稿人從中感受到了“哲學思辨”,《華爾街日報》認為“暗含諸如切斯特頓、博爾赫斯、意象派詩人、希伯來和基督教經(jīng)文、納博科夫和尼采的回聲之感?!倍臅u網(wǎng)站Bustle則評論“這部作品讀起來像是神話或傳說,另一方面看也有些像是對強迫癥患者的研究報告”。

麥家從不反對別人對他的解讀?!白x者和書評家的解讀,有時甚至超過我寫作時的構(gòu)想,這是他們的自由,也是我的幸福和別樣的體驗?!?/p>

《芝加哥論壇報》的撰稿者陳寶琳(Pauline Chen)也是《紅樓夢》英文版的譯者。她在讀《解密》英文版最后一個自然段時,感覺最后一句話出現(xiàn)了誤譯。原譯為:“翟莉的眼睛噙滿了淚水,她吸了吸鼻子,好像就要哭出來了?!钡J為更為貼切的釋譯應(yīng)該是:“我(敘述者)看著她頓時涌現(xiàn)的淚花,一下子覺得鼻子發(fā)酸,想哭”。只有這樣才能準確地表達容金珍悲慘的一生和經(jīng)歷的苦難是令所有人都為之動容的,不僅僅只是他的妻子而已。

麥家聽到這種說法,詫異于對方的仔細。他很快肯定,“她說的意思是對的。” 文學自卑心理

有陳寶琳這樣的知音,也有因為缺乏了解和成見造成的誤會和笑話。

FSG的編輯非常喜歡這本書,但他想當然地給推薦給他的企鵝英文編輯寫信,認為“你應(yīng)該是把作者的國籍弄錯了,他應(yīng)該是日本或印度的作家,而不是中國的?!?/p>

他們對中國當代文學的陌生,令麥家頗感錯愕和遺憾。

在西班牙,喜愛足球的麥家經(jīng)常被問及對這個國家了解多少,有記者開玩笑地問:“最了解的是不是哈維和伊涅斯塔(巴塞羅那球隊的兩大巨星)?”麥家答道:“當然不是,是塞萬提斯和畢加索?!?/p>

和中國人對西方文明的熱衷與熟悉相反,他們知道的中國作家極少。墨西哥作家貝納多?費爾南德斯在一場對話活動上坦陳,在《解密》之前,他對中國文學幾乎沒有了解。

西語世界的記者們仔細地觀察著出現(xiàn)在麥家身上的每一個微小細節(jié)―西班牙媒體Vozpopuli觀察到了麥家的嗜好,“他拒絕喝咖啡,也拒絕場地給他提供的其他飲料,直到最后,他要了一杯水。為此,他說了很長的一段話來解釋自己的這一行為,但翻譯只用了四個西語詞就解釋清楚了―他帶了自己的茶。隨后,這位中國作家拿出了自己的一個小小的星巴克保溫杯,從里面倒出了一種顏色非常深,味道也非常重的液體,看上去就像浸泡了很長時間的綠茶?!?今年六七月間,在馬德里的大街上,隨處可見印著《解密》廣告的公交車在全城穿梭。

“麥家的身上散發(fā)著一種簡單而安靜的氣質(zhì)。這是一位被社會主義圍墻包圍的、有很多追隨者的文人,和中國的大部分文人不同,他不懼怕微博,不懼怕和讀者的日常交流,只是他看上去有點疲憊?!边@是西班牙ABC報記者描述的麥家。采訪完后,該報記者拿出麥家的書和一支紅色的筆讓麥家簽名。麥家提示他要換一支筆來簽,記者表示不解,并用了一句博爾赫斯的詩來解讀:“對于神秘的東西就用神秘本身去解讀吧。”

“這其實是中國的一種忌諱和民俗。但他們一時之間沒法明白。”麥家認為,彼此的文化和理解差異還體現(xiàn)在,很多西方人對中國當代文學的了解仍然停留在改革開放初期,印象也無非就是落后的鄉(xiāng)村、貧困的生活、扭曲的,幾乎所有采訪都會問到文學審查的問題,一位當?shù)貙W者告訴麥家,中國文學給人的感覺往往是主題過于宏大,有很強的地域性,很難吸引他們。

“想要從中國小說中創(chuàng)造出商業(yè)價值太難了,”英國企鵝出版社的編輯部主任,本書的負責人,亞歷克斯?克里斯庫本說。FSG主編埃里克?欽斯基也曾說道,除了幾位屈指可數(shù)的人物以外,中國當耕不輟的作家們“并沒能成功地在美國讀者那里站穩(wěn)腳跟”。2009年,全美國只出版了八本中國小說。“美國的圖書市場95%都是本國的,外國文學占非常小的比例,最多占到5%。中國小說就更少了,1%都不到。”麥家說。

于是我們便不難理解,為何向來持重挑剔的《經(jīng)濟學人》雜志在報道開頭這樣描述,“終于出現(xiàn)了一本偉大的中國小說?!辈⑼平椤懊總€中國人都應(yīng)該讀一讀”。

麥家清醒地指出,這種“過譽”之辭里,本身便蘊含著對于中國和中國文學認知上的極度匱乏?!爸袊鋵嵱泻芏鄡?yōu)秀的作家和文學作品,遠遠不止我這一個。”

為什么一部好作品,這么晚才來到西方?在西班牙,有記者問道。

“這是因為在東方和西方之間缺乏有效的溝通和聯(lián)系方式。在中國,我們一直都忙著把世界上優(yōu)秀的、有名的文學作品介紹到中國、翻譯成中文,但是中國作家的作品是很難被翻譯并介紹到西方去的。尤其是最近兩個世紀,西方文學基本上占據(jù)著統(tǒng)治地位,我算是幸運者之一?!丙溂一卮稹?/p>

但在此前,絕大多數(shù)優(yōu)秀的中文小說因為譯本,尤其是少數(shù)語種的欠缺,無法和更多海外讀者見面。與此同時,作品必須出海外語種的版本,在中國也成了作家文學高度隱性的標桿,麥家對此頗感無奈。

但那種“文學自卑心理”連他自己也無法去除?!肮I(yè)革命后,整個東方,尤其是中國,一直跟著別人跑,或者一直被別人小瞧,其實被別人小瞧還有一個證據(jù),就是我們非常在乎國外對我們的肯定。甚至我也有這種心態(tài),我的作品可以翻譯到海外,我其實內(nèi)心還是挺期待的。我們在西方人面前還有一種揮之不去的自卑感。它確實會存在?!?行星出版社還為宣傳西語版的《解密》而專門準備了道具。

麥家說,中國文學要走出去,光靠補貼是不行的。歸根結(jié)底要靠商業(yè)出版?!霸谧灾鞣g的同時,應(yīng)當加強同海外漢學家和國外出版社的聯(lián)系,邀請漢學家來華和作家面對面交流,讓他們自主選擇、自主翻譯”。

《解密》的“大紅”可以被復制嗎?麥家認為很難。他趕上了一個這么好的英文翻譯,前往西語三國時,還有貼身助理和西語翻譯的全程策劃、支持,里里外外解決了后顧之憂?!坝袝r候這就是命,花開太早不見得是好事,熬了十多年,上帝可能為了補償我,反而給了我一些加倍的回報。但即便在我身上,也很難再次發(fā)生?!?(感謝閆顏、李程對本文的大力幫助,感謝葛曉倩提供西語資料的翻譯協(xié)助)參考資料《麥家攜《解密》西行歸來―“文化傳播是個慢活”》,《人民日報》,2014年7月28日《麥家在21個英語國家出版 當代文學如何出海?》,丁大偉,《人民日報》,2014年7月25日《作家朱文:莫言作品在美十年才賣一萬本》,《成都商報》,2014年8月24日

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
麥家:精讀50本書就夠安身立命了
他寫出了最驚心動魄的諜戰(zhàn)劇,如今在杭州開了家超暖小書店
麥家:我想告別自己 也想告別我們固化的文學模式|麥家|作家
在他的理想谷里,書只看不賣,咖啡茶水免費喝
麥家《解密》驚艷亮相24個西語國家
麥家《解密》: 中國諜戰(zhàn)小說之父
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服