目前全球已有282所孔子學(xué)院,全世界學(xué)漢語的老外已達(dá)4000萬之眾,但急人的是——
“溫飽型”教材對付不了漢語熱
前不久剛從中國駐埃及大使館教育處離任的北京大學(xué)阿拉伯語系教授林豐民,親眼目睹了埃及的漢語熱:“一個(gè)班有80來個(gè)學(xué)生,沒有教室就在車庫里上課,勁頭很大;當(dāng)?shù)貪h語班每逢招生總是門庭若市,有人怕報(bào)不上名,在推擠中甚至打了起來……”不過林教授也在擔(dān)心,可拿來做教材的漢語讀本太少了。
“國內(nèi)機(jī)構(gòu)給我們送來很多圖書,教材也不少,但真正用得上的不多。”現(xiàn)在德國萊比錫大學(xué)孔子學(xué)院任中方院長的中國人民大學(xué)德語系教授賴志金,有同樣的苦惱。
據(jù)統(tǒng)計(jì),通過各種中外合作方式,目前全球已有282所孔子學(xué)院,分布在88個(gè)國家和地區(qū);而全世界學(xué)習(xí)漢語的老外,眼下已達(dá)4000萬之眾;2008年網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院上線,吸引了149個(gè)國家1000余萬人次的“學(xué)生”……在漢語熱日漸升溫之時(shí),教材成了越來越明顯的“瓶頸”。
自稱“對外”卻不對路
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),國內(nèi)編寫出版的“針對”外國人的漢語教材已不下數(shù)百種,種類也正不斷豐富,但自以為的“針對”,其實(shí)不對路。
最主要的不對路,就是不從學(xué)習(xí)者的角度來編教材;盡管編寫者想來也是努力“換位思考”過的,但因?yàn)閷ν鈬鴮W(xué)生所知甚少,“換位”并不到位。舉個(gè)小例子,國外出的漢語教材每教生詞,不僅解釋詞義,對組成這個(gè)詞的每個(gè)字也都注釋,比如“商店”,除了說明詞的意思,還解釋“商”、“店”兩個(gè)字的單獨(dú)意義。這么做,更能幫助外國學(xué)生識字、組詞,領(lǐng)會漢語特點(diǎn),也給學(xué)習(xí)增加一些趣味。這是國外漢語老師從教學(xué)經(jīng)驗(yàn)中提煉出來的技巧。國內(nèi)對外漢語教材的編寫者不明此道,所以教生詞只是“就詞論詞”。
不少國內(nèi)教科書中編的對話,一問一答,怎么看都不像是自然正常的交談,因?yàn)樗鼈兗兇馐亲寣W(xué)生練習(xí)語法的。“說話如此生硬、枯燥,語境如此不自然甚至虛假,學(xué)起來怎會有勁!要知道,不少外國人學(xué)漢語是憑著興趣來的,這么練,能堅(jiān)持多久?”
華東師范大學(xué)對外漢語系的老師告訴記者,過去很長一個(gè)時(shí)期,對外漢語教學(xué)的對象主要是來國內(nèi)高校求學(xué)的留學(xué)生,他們的情況和如今這許多學(xué)漢語的外國人有很大不同,留學(xué)生教材雖然也算“對外”,但這個(gè)“對外”與眼下的“對外”要求差別很大,不能按老套路編新教材,或者只是修修改改。
不夸張地說,如今許多對外漢語教材只比沒教材強(qiáng),僅解決了教學(xué)的“溫飽問題”。
“中外合編”是個(gè)辦法
在英國高校中,頗受教學(xué)雙方好評的漢語教材是《漢語交際》;在美國的大學(xué)里,使用廣泛的是《中文聽說讀寫》。它們并非“中國制造”,而都出自當(dāng)?shù)乩蠋熤?,其中也有華裔專家——《漢語交際》由英國利茲大學(xué)東亞系中文教師合編,《中文聽說讀寫》的編寫組由美國多所大學(xué)的中文教師組成。
“如今的對外漢語教學(xué),已不只是教留學(xué)生學(xué)中文,而是要在國際上推廣中國的語言和文化,這對教材提出了新要求。”中國人民大學(xué)文學(xué)院教授羅青松對記者說,現(xiàn)在國外的漢語學(xué)習(xí)人群在迅速擴(kuò)大,需求發(fā)生了巨大變化。大多數(shù)學(xué)習(xí)者不是為了搞學(xué)術(shù)研究,而出于工作需要或職業(yè)規(guī)劃把漢語作為實(shí)用語言技能,甚至只為興趣,想更好地了解中國文化。“中小學(xué)生、上班族、家庭主婦……這些在母語環(huán)境中學(xué)習(xí)漢語的‘老外’,和每天身處漢語環(huán)境、一周要上10多節(jié)漢語課的留學(xué)生相比,學(xué)習(xí)模式應(yīng)該完全不同,教材也應(yīng)該分別量身定制。”
《快樂漢語》、《跟我學(xué)漢語》、《加油》……這幾年,國內(nèi)也陸續(xù)出了一些讓人耳目一新的對外漢語教材。曾參與《快樂漢語》編寫的羅青松介紹,這套教材從課堂教學(xué)調(diào)研、試用到修訂,均由國家漢辦與英國文化委員會組織的專家和老師協(xié)同合作。編寫組仔細(xì)研究了英國普通中等教育證書標(biāo)準(zhǔn),廣泛瀏覽了同一體系下其他外語語種的課本,才最終確定自己的內(nèi)容和形式。“這就使教材‘英國化’了,果然得到了英國師生的認(rèn)可。”
除了針對英語國家,如何以同樣辦法加快開發(fā)適用于其他語種國家的漢語教材?除了針對中小學(xué)生,如何盡快開發(fā)適用于其他人群的課本?如何研制出多媒體輔助教材和課件等等,使教材成套化、教學(xué)手段多樣化?急人的事情真是一大堆。
本報(bào)駐京記者 王樂(本報(bào)北京2月7日專電)
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。