日本外務(wù)省的"周到服務(wù)",顯然令中國(guó)駐日公使汪鳳藻有點(diǎn)意外:他拿到手的那份長(zhǎng)長(zhǎng)的文件,居然已經(jīng)一反常態(tài)地翻譯成了中文。
這是1894 年6 月22 日,為了從朝鮮共同撤軍的事宜,雙方已經(jīng)來(lái)回折沖了近20 天。日本政府不僅不撤退軍隊(duì),反而決定增兵。汪鳳藻手上拿的,就是這一"決不撤軍"的照會(huì),甲午戰(zhàn)爭(zhēng)史上著名的"第一次絕交書"。
被談判搞得焦頭爛額的汪鳳藻,顯然無(wú)暇多考慮這一反常的"周到服務(wù)",朝鮮那邊,日本軍隊(duì)無(wú)論在人數(shù)還是裝備上都占盡優(yōu)勢(shì),北京的總理衙門和天津的北洋大臣李鴻章,都在焦急地等待著日本方面的消息呢。
汪鳳藻將"絕交書"交給了譯電員,用密碼電報(bào)趕緊拍發(fā)。這次可以比以往效率高多了,畢竟省下了一道從日文翻譯成中文的程序。當(dāng)時(shí)還沒(méi)有無(wú)線電報(bào),密電都是各自譯成密碼后交電報(bào)局拍發(fā),各國(guó)皆然。當(dāng)中國(guó)使館的工作人員將密碼電報(bào)送交電報(bào)局時(shí),日本照例抄錄了一份副本。但這一次,日本人再也不用為破譯密碼傷腦筋了,他們拿出了自己寫的中文版的"絕交書",略加比對(duì),中國(guó)使館的密電便顯出了原型。
日本政府只不過(guò)主動(dòng)花了點(diǎn)日語(yǔ)翻譯成中文的功夫,中國(guó)使館就主動(dòng)將密電碼全盤交出。主持"絕交書"中文翻譯和密電破譯的,正是日本外務(wù)省的中田敬義,因此功勞,他后來(lái)官居外務(wù)省政務(wù)局長(zhǎng)。
日本人獲得了密碼,汪鳳藻自6 月6 日至8 月4 日的全部54件往返密電均被破譯。日本人不動(dòng)聲色,從此不僅掌握了中國(guó)使館與國(guó)內(nèi)的全部通訊,而且,還從中截獲了大量軍事情報(bào)。而清廷卻毫無(wú)覺(jué)察,整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)中一直未改密碼, 以致在馬關(guān)談判期間清廷與李鴻章的往來(lái)密電件也被全部破譯。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中,中日兩國(guó)海軍實(shí)力相差無(wú)幾,但日本艦隊(duì)總是能在合適的時(shí)間和地點(diǎn)集結(jié)優(yōu)勢(shì)兵力,除了陸上的情報(bào)人員之外,應(yīng)該也與此密碼的泄露有相當(dāng)關(guān)系。
直到1938 年中田敬義本人披露此消息之前,中國(guó)方面對(duì)此都懵然無(wú)知。而中田敬義揭秘時(shí),大清國(guó)早已滅亡了27 年, 日軍的鐵蹄也幾乎踏遍了大半個(gè)中國(guó)。具體負(fù)責(zé)破譯的電信課長(zhǎng)佐藤愛麿后作為日本全權(quán)代表出席1907 年6 月的第二次海牙萬(wàn)國(guó)和平會(huì)議, 在這次會(huì)議上, 鑒于日本在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)和日俄戰(zhàn)爭(zhēng)中的偷襲行為,全面修改了國(guó)際法。佐藤愛麿此后又擔(dān)任過(guò)駐美大使。其子佐藤尚武擔(dān)任過(guò)日本外務(wù)大臣及二戰(zhàn)中末期任日本駐蘇聯(lián)大使,蘇軍揮師攻入中國(guó)東北,他是第一個(gè)得到消息的日本人,未知他在這樣的晴天霹靂下,是否還有心情回味父親破譯中國(guó)密碼的昔日榮光?
百多年來(lái),多如過(guò)江之鯽的甲午戰(zhàn)爭(zhēng)研究者,對(duì)此細(xì)節(jié)多未重視,而美國(guó)人卻似乎受到了啟發(fā)。這一用"釣魚"手段破解密碼的方式,后來(lái)被美軍原樣用回到日本頭上。當(dāng)時(shí),美軍從日軍一系列電報(bào)中,發(fā)現(xiàn)十分頻繁出現(xiàn)的"AF"代碼,估計(jì)應(yīng)該是指中途島。為了進(jìn)一步查實(shí),美軍便用淺顯的英語(yǔ)拍了一份作為誘餌的無(wú)線電報(bào),報(bào)告中途島上的淡水設(shè)備發(fā)生故障。果然,不久以后美軍截獲的一份日軍密碼電報(bào)聲稱:AF可能缺少淡水。自此,美軍便對(duì)日軍動(dòng)向了如指掌,太平洋戰(zhàn)局大為改觀。
聯(lián)系客服