打開日本書籍,可以看到許多漢字。有時(shí),根據(jù)這些漢字,不懂日文的中國(guó)人居然能揣摩出文章中的一些內(nèi)容。那么,日本人為何用漢字呢?這還得從日語(yǔ)說(shuō)起。日語(yǔ)是日本人以及在美國(guó)等地的日籍移民中使用的一種語(yǔ)言。
從使用人口上來(lái)看,在世界的各種語(yǔ)言中日語(yǔ)名列前茅;但由于使用者僅限于日本人,使用地域被限定在日本人聚居地,故日語(yǔ)一直不那么為人們所注目(注目「ちゅうもく」)。只是,近年來(lái)隨著日本的產(chǎn)品銷往世界各地,日本的國(guó)際地位不斷提高,日語(yǔ)才開始逐漸被更多人所知,被作為一種國(guó)際語(yǔ)種而加以重視和學(xué)習(xí)。
關(guān)于日語(yǔ)屬于何種語(yǔ)系有各種各樣的說(shuō)法,迄今尚無(wú)定論。由于日語(yǔ)同朝鮮語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等阿爾泰諸語(yǔ)在語(yǔ)法(文法「ぶんぽう」)上有較多的相似點(diǎn),因而有人認(rèn)為日語(yǔ)同這些語(yǔ)言有關(guān)系。也有人依據(jù)同日本共通的文化要素,在從中國(guó)南部到喜馬拉雅山(ヒマラヤ山脈「ひまらやさんみゃく」)直至沒(méi)有照葉樹林帶周圍的語(yǔ)言(例如西藏語(yǔ))中,試著尋求共同的語(yǔ)系。此外,還有人認(rèn)為日語(yǔ)與波利尼西亞語(yǔ)和多倫比亞語(yǔ)同一起源。
有關(guān)日語(yǔ)的最早記錄可以上溯到公元三世紀(jì),它是中國(guó)歷史書中引用記載日本事件的詞匯。日本最初沒(méi)有文字,五世紀(jì)起,中國(guó)古代文化傳入后,日本人開始借用漢字(漢字「かんじ」)表意記事,后來(lái)又從漢字發(fā)展到用音節(jié)文字(假名)來(lái)表意記事。 這也就是日本人使用漢字的由來(lái)。假名是日語(yǔ)的字母。日語(yǔ)的假名是從漢字輸入日本后,利用漢字的形和音而不用漢字的義而演變來(lái)的。例如:日語(yǔ)假名“も”就是由漢字“毛”字演變而來(lái)的;日語(yǔ)假名“い”就是由漢字草書體“以”字演變而來(lái)的。
這些假名是借用了漢字的形和音、放棄了它們的詞義而來(lái)的,是一種假借的用法,所以稱之為“假名(仮名「かな」)”。日語(yǔ)中每個(gè)假名代表一個(gè)音節(jié)。假名包括清音、濁音、半濁音和撥音。此外,還有由兩個(gè)或三個(gè)假名組成的音節(jié),即長(zhǎng)音、促音和拗音。
每個(gè)假名都有平假名和片假名兩種字體,一般書寫和印刷都用平假名,片假名只用來(lái)記載外來(lái)語(yǔ)(指除從中國(guó)以外的其他國(guó)家輸入的詞匯)和某些特殊詞匯。因此,現(xiàn)在使用的是一種將表意文字漢字同表音文字假名交叉使用的“正書法”,但是這種正書法過(guò)于復(fù)雜,因此成了妨礙日語(yǔ)國(guó)際化的一種重要因素。
由于受中國(guó)文化的影響非常大,因而從漢語(yǔ)中借用的詞匯在日語(yǔ)中占了60%以上。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前日本通用漢字約為2400余字,比中國(guó)《康熙字典》中通用漢字?jǐn)?shù)少了1000多字。近年來(lái)日本又吸取歐美各國(guó)的文化,借用歐美語(yǔ)、特別是英語(yǔ)的現(xiàn)象十分普遍。
那我們看看日語(yǔ)假名的由來(lái)↓↓
平假名由來(lái):
片假名由來(lái):