馮至在1949年以后編選自己的作品選時(shí),對(duì)1949年之前的作品進(jìn)行了修改。本文通過校對(duì)和比較,揭示了馮至詩集新、老版本之間所存在的重大差異。這些差異不僅反映了作者思想的變化,同時(shí)也反映了1949年前后中國(guó)社會(huì)思想文化的變化,并且提示我們,必須重視現(xiàn)代文學(xué)中的文獻(xiàn)學(xué)研究。 馮至(1905—1993)是曾被魯迅稱譽(yù)為“中國(guó)最為杰出的抒情詩人”[1—p251] 的中國(guó)新文學(xué)的代表作家之一。1949年之前,馮至曾經(jīng)結(jié)集出版過三本詩集:《昨日之歌》(收錄1921年至1926年上半年的詩作52首,1927年4 月北新書局出版)、《北游及其他》(收錄1926年秋至1929年夏的詩作41首和譯詩5首,1929年8月北平沉鐘社出版)、《十四行集》(收錄1941年創(chuàng)作的十四行詩27首,后附雜詩6首,1942年5月桂林明日出版社出版;1949年1月上海文化生活出版社再版,后附雜詩改為4首)。1949年后,陸續(xù)出版了幾種馮至作品選:《馮至詩文選集》(1955,人民文學(xué)出版社)、《馮至詩選》,(1980,四川人民出版社)、《馮至選集》(1985,四川文藝出版社)、《馮至選集》(香港文學(xué)研究社),1999年又由河北教育出版社出版了《馮至全集》。1949年后出版的選集中的前三種都是由馮至親自選編的。每次編選作品集的時(shí)候,馮至都要對(duì)自己以前的作品做一些改動(dòng)。在這些作品選中,收錄1949年以前的詩歌共89首,其中有過改動(dòng)的有88首,改動(dòng)較大的有49首,修改后內(nèi)容發(fā)生重大改變的有34首。凡是1955年收入《馮至詩文選集》中的作品,在《馮至詩選》和《馮至選集》中基本上保留了其在《馮至詩文選集》中的面貌;《馮至全集》于這些“作者在編入其他選集時(shí)曾多次予以修訂”的作品,“都依作者最后的修訂本編入”,其中改動(dòng)較大的地方,編者擇要作了簡(jiǎn)單說明[2]。
在1985年四川文藝出版社出版的《馮至選集》的《詩文自選瑣記(代序)》中,馮至談到作者在編選自己以前的作品的時(shí)候是否可以進(jìn)行修改的問題,他在肯定作者有權(quán)修改的同時(shí),也認(rèn)為自己在1955年編選《馮至詩文選集》的時(shí)候,對(duì)于以前的作品“還是刪改的多了一些”,從而對(duì)于舊作的刪改定下了這樣幾條原則:“第一,二十年代有人寫作,有時(shí)在文句間摻入不必要的外國(guó)字,這樣就破壞了語言的純潔性,我當(dāng)時(shí)也沾染了這種不良的習(xí)氣。如今我讀到這類的文句,很感到可厭。因此我把不必要的外國(guó)字都刪去了,用漢字代替。第二,有個(gè)別詩句,尤其是詩的結(jié)尾處,寫得過于悲觀或是沒有希望,我不愿用往日暗淡的情緒感染今天的讀者,我把那樣的句子作了改動(dòng)。”“第三,文字冗沓,或是不甚通順的地方,我改得簡(jiǎn)練一些,舒暢一些,但不另作修飾。還有古代的用詞,必要時(shí)我改為今語?!备鶕?jù)以上幾條原則,馮至認(rèn)為在《馮至詩文選集》里刪改的地方,“有的是恰當(dāng)?shù)?,有的是過了頭的,恰當(dāng)?shù)奈以谛碌倪x本里延續(xù)不變,過了頭的我作了糾正,……”但在實(shí)際上,馮至對(duì)其舊作的修改,絕不僅僅限于這三條,被改動(dòng)的也不只是“個(gè)別詩句”;改得“過了頭的”也很少加以“糾正”。所以,對(duì)現(xiàn)代文學(xué)史研究者來說,以《馮至全集》或1949年以后出版的馮至選集為依據(jù)來研究馮至作品,是很危險(xiǎn)的。
為了說明問題,現(xiàn)以《昨日之歌》、《北游及其他》、《十四行集》(1949.1,上海文化生活出版社)為底本,以《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》(1985.8,四川文藝出版社)、《馮至全集》(1999.12, 河北教育出版社)為校本,將原作和經(jīng)過修改后的詩歌進(jìn)行比較,歸納其差別為四類:
一、經(jīng)修改后,作品的題旨發(fā)生了根本性的變化。
這類作品最突出的為《歸去》、《月下歡歌》。現(xiàn)分別介紹如下。
《歸去》作于1923年,收入《昨日之歌》,在《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》中均題作“新的故鄉(xiāng)”;文字也改動(dòng)很多。由于改動(dòng)太大,只好將兩首詩分別引錄如下:
歸去 新的故鄉(xiāng)
燦亂的銀花, 燦爛的銀花
在晴朗的天空飄散; 在晴朗的天空飄散;
黃金的陽光, 金黃的陽光
把屋頂樹枝染遍?! “盐蓓敇渲θ颈?。
馴美的白鴿兒 馴美的白鴿兒
來自神的身旁, 來自什么地方?
它們引示我翹望著 它們引我翹望著
迷濛的故鄉(xiāng)?! ∫粋€(gè)新的故鄉(xiāng):
“汪洋的大海, 汪洋的大海,
濃郁的森林—— 濃綠的森林,
故鄉(xiāng)的朋友, 故鄉(xiāng)的朋友,
俱在彼處歌吟?!? 都在那里歌吟。
一切都在春暖的 這里一切安眠
被里安眠, 在春暖的被里,
我但愿身如 我但愿向著
蝴蝶的翩翩! 新的故鄉(xiāng)飛去!
題目“歸去”和“新的故鄉(xiāng)”很顯然是兩種完全不同的意義。在《歸去》中,詩人所向往的,是在“來自神的身旁”的“白鴿兒”的“引示”下所翹望到的、而且必須“身如蝴蝶的翩翩”才能到達(dá)的“迷濛的故鄉(xiāng)”,這是一個(gè)迷離恍惚的、可望而不可即的境界,特別是結(jié)尾處所強(qiáng)調(diào)的“我但愿身如/蝴蝶的翩翩”,顯然是用莊周夢(mèng)見自己化身為蝴蝶的典故,進(jìn)一步突出了這境界的夢(mèng)幻性。正如魯迅所說,以馮至等為主要成員的淺草社(成立于1922年,在1923年至1925年間出版《淺草》季刊,1925年《淺草》???,又成立沉鐘社,出版文藝刊物《沉鐘》)“其實(shí)也是‘為藝術(shù)而藝術(shù)’的作家團(tuán)體,但他們的季刊,每一期都顯示著努力:向外,在攝取異域的營(yíng)養(yǎng),向內(nèi),在挖掘自己的魂靈,要發(fā)見心里的眼睛和喉舌,來凝視這世界,將真和美歌唱給寂寞的人們?!盵1—p250~251] 這“迷濛的故鄉(xiāng)”就是基于“為藝術(shù)而藝術(shù)”的立場(chǎng)所追求的“真和美”的境界;但這在當(dāng)時(shí)的“這世界”里是不可能出現(xiàn)的,所以詩人只能寄望于自身的化為蝴蝶了。而《新的故鄉(xiāng)》則是寫其對(duì)美好未來的追求,結(jié)合修改時(shí)的社會(huì)環(huán)境和通行話語來看,可以理解為對(duì)“新社會(huì)”、“新時(shí)代”的向往。這就與“為人生的藝術(shù)”相一致了。
《月下歡歌》作于1928年,收入《北游及其他》,在《馮至詩文選集》中,詩題改為“我的感謝”,在《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》中,詩題恢復(fù)為“月下歡歌”,內(nèi)容則基本同于《馮至詩文選集》中的《我的感謝》?,F(xiàn)引《北游及其他》中的《月下歡歌》如下(為節(jié)省篇幅,引錄原詩時(shí)以“/ ”表示分行,以“//”表示一章的結(jié)束):
不要哀哀地訴苦了,歡樂吧,/美滿的圓月已經(jīng)高高地懸在天空?。覠o邊的希望都充滿了,/在這無邊的月色當(dāng)中。/“無邊的月色啊,/請(qǐng)你接受吧/我的感謝!”//我全身的細(xì)胞都在努力工作,/為了她是永久地匆忙;/宇宙的萬象在我的面前輪轉(zhuǎn),/沒有一處不是愛的力量。/“博大的上帝啊,/請(qǐng)你接受吧,/我的感謝?。摇吧绷耍晃绎@示在她的面前的/既不是蒼蒼的白發(fā),也不是啼泣的嬰孩,/是和她同時(shí)代的青年,/肩上擔(dān)負(fù)著同時(shí)代的悲哀。/“父親同母親,/請(qǐng)你們接受吧,/我的感謝!”//她不是熱帶的棕色的少女,/也不是西方的金發(fā)的姑娘:/黃色的肌膚,黑色的眼珠,/我們哪,在同一的民族里邊生長(zhǎng)。/“中華的民族啊,/請(qǐng)你接受吧,/我的感謝!”//我從母親的口中學(xué)會(huì)了樸厚的方言,/又從她的口中學(xué)到了音樂般的談話,/我大聲地唱出我的詩歌,/把這兩種聲音都在一塊兒溶化。/ “祖國(guó)的語言啊,/請(qǐng)你接受吧,/我的感謝!”//溫暖的黃土把我栽培,/我的枝葉盡量地向著天空伸長(zhǎng),/我愿在風(fēng)雨里開放著我的花朵,/在冬季的雪中忍受著我的苦創(chuàng)。/“溫帶的氣候啊,/請(qǐng)你接受吧,/我的感謝!”//我的靈魂是琴聲似的跳動(dòng),/我的腳步是江水一般地奔跑,/我向著一切歡呼,/我向著一切擁抱。/“宇宙的一切啊,/請(qǐng)你接受吧,/我的感謝!”
這是一首熱情洋溢的愛情詩,全詩以愛情為中心而展開。詩中的“她”既是“中華民族”的“少女”,與詩人“我”是“同時(shí)代的青年”,對(duì)詩人的影響又與其母親的同樣巨大,以致詩人的“詩歌”乃是把“她”與自己母親的“兩種聲音”“溶化”在一起的結(jié)果;而且,詩人為了她而“全身的細(xì)胞都在努力工作”,并感到“宇宙的萬象在我面前”“沒有一處不是愛的力量”,這樣的“她”顯然只能是詩人的戀人。由此也就可以知道:詩人之所以感謝“博大的上帝”,是因?yàn)椤吧系邸眲?chuàng)造了“宇宙萬象”而且使它們無不洋溢著“愛的力量”,并以這種“愛的力量”來引導(dǎo)詩人為了愛“她”而全身心地“努力工作”。同時(shí),詩人是為父母將自己和“她”生在同一時(shí)代而感謝“父親同母親”;為兩個(gè)人生在同一個(gè)民族而感謝“中華的民族”;為兩個(gè)人以及詩人的母親都使用同樣的語言,并且詩人可以用這語言將她與母親的聲音“溶化”為自己的詩歌而感謝“祖國(guó)的語言”;所以,這些“感謝”都源于愛情。最后一段的“靈魂是琴聲似的跳動(dòng)”,“腳步是江水一般地奔跑”,顯然也是愛情的驅(qū)使;從而詩人的“向著一切歡呼”、“擁抱”,“感謝”“宇宙的一切”,同樣是緣于愛情。至于詩人的“在風(fēng)雨里開放著我的花朵”,這“花朵”當(dāng)然是喻示愛情;在“無邊的月色當(dāng)中”所“充滿”的“無邊的希望”,當(dāng)然也是愛情所帶來的,因而詩人對(duì)“無邊的月色”和“溫帶的氣候”的“感謝”,也都是緣于愛情。
這首詩作于1928年,此時(shí)馮至初識(shí)姚可崑(后來二人結(jié)為夫婦);與馮至以前的哀怨纏綿的情詩風(fēng)格完全不同,這是一個(gè)擁有愛情以后的心靈的幸福歌唱。整首詩以愛情為主題,也正是當(dāng)時(shí)尊重個(gè)性和愛情的個(gè)性解放精神的體現(xiàn)。
但是,在此詩的新版本(包括《馮至詩文選集》中的《我的感謝》和《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》中的《月下歡歌》)中,“我全身的細(xì)胞都在努力工作”這一章被完全刪掉了,因而“我”“為了她”而“永久地”“努力工作”,“宇宙的萬象”都“是愛的力量”等歌詠戀愛的內(nèi)容消失了;其下第三章中的“我從母親的口中學(xué)會(huì)了樸厚的方言,/又從她的口中學(xué)到了音樂般的談話”被改成了“我從母親的口里學(xué)會(huì)了樸素的語言,/又從許多人的口里學(xué)會(huì)了怎樣談話”,使這整個(gè)一章都與戀愛無關(guān)。經(jīng)過這樣的改動(dòng),整首詩就不再是以愛情為中心而展開了。至于詩中出現(xiàn)的“她”和詩人到底是什么關(guān)系,也就不清楚了,似乎只是“擔(dān)負(fù)著同時(shí)代的歡樂和悲哀”的“同時(shí)代的青年”而已;而且,第三章的結(jié)尾,原是“父親同母親,/請(qǐng)你們接受吧,/我的感謝!”,在新版本中已被改成了“我們的時(shí)代,/請(qǐng)你接受吧,/我的感謝!”,表現(xiàn)個(gè)人感情的內(nèi)容全被清除,詩人和“她”之間除了是“同時(shí)代的青年”以外,又還有什么個(gè)人感情的紐帶呢?
總之,在此詩的新版本中,已經(jīng)看不到由戀愛導(dǎo)致的巨大的歡樂和感激,卻看到了并不是從個(gè)人遭際出發(fā)的對(duì)“我們的時(shí)代”、“我們的民族”、“祖國(guó)的語言”的深深感謝。陸耀東先生在《馮至傳》中說:“《月下歡歌》請(qǐng)求‘我們的時(shí)代’、‘我們的民族’、‘祖國(guó)的語言’接受‘我的感謝’,是愛國(guó)情的直接抒發(fā)”[3—p250]。這里顯然是就新版《月下歡歌》而言的(因?yàn)椤拔覀兊臅r(shí)代”、“我們的民族”都只見于新版)。我想,新版的《月下歡歌》除了“愛國(guó)情的直接抒發(fā)”以外,確實(shí)已看不到對(duì)愛情的無限深情的歌唱了。
此外,如《北游·12.雪五尺》(作于1928年,收入《北游及其他》)的結(jié)尾處,原詩是“這時(shí)的月輪像是瓦斯將滅,/朦朦朧朧地仿佛在我的懷內(nèi)銷沉;/這時(shí)的瓦斯像是月輪將落,/懷里,房里,宇宙里,陰沉,陰沉……”,但在新版本(《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》)中,卻改成了“我不能這樣長(zhǎng)久地睡死,/這里不能長(zhǎng)久埋葬著我的青春,/我要打開這陰暗的墳?zāi)梗也荒荛L(zhǎng)此忍受著這里的陰沉”。原來是無邊的絕望,經(jīng)過修改,卻變成了堅(jiān)強(qiáng)的反抗之歌了。
二、經(jīng)修改后,作品原有的時(shí)代特色和個(gè)人特點(diǎn)受到不同程度的削弱,不但不能充分體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的時(shí)代風(fēng)貌,有時(shí)甚至加以嚴(yán)重扭曲。
在這方面最典型的例子,是《北游》之《5.在公園》(作于1928年,收入《北游及其他》)與其改本的差別。其原文如下:
一切都模糊不定,隔了一層,/把“自然!”呼了幾遍,把“人生!”叫了幾聲?。沂沁@樣地虛飄無力,/何處是我生命的途程?/我思念,/世紀(jì)末的詩人——/用美人的吻來潤(rùn)澤他們的焦唇,/用辛辣的酒漿灌溉他們憔悴的靈魂。/我呀,靈魂憔悴,唇已焦躁,/無奈我的面前美人也不美,醇酒也不醇。/我愛護(hù),/那樣的先生——/他能沉默而不死,/永久作一個(gè)無名的英雄。/但是呀,我又怕在沉默中死去,/無名而不是英雄。/我崇拜,/偉大的精靈——/使我們?nèi)祟惖鴱?fù)起,/使我們?nèi)祟愃蓝鴱?fù)生,/我們倚仗他不與草木同腐,/風(fēng)雨后他總給我們?nèi)计鹨槐K明燈。/無奈呀我的力量是那樣衰弱,/風(fēng)雨里我造不出一點(diǎn)光明。/我羨慕,/為了熱情死去的少女少男——/在人的心上,/留了些美的憶念:/啊,我一切都不能,/我只能這樣呆呆地張望——/望著市上來來往往的人們,/各各的肩上擔(dān)著個(gè)天大的空虛,/此外便是一望無邊的陰沉,陰沉……
魯迅在評(píng)述包括馮至在內(nèi)的上世紀(jì)二十年代的沉鐘社作家的小說時(shí)曾說:“但那時(shí)覺醒起來的智識(shí)青年的心情,是大抵熱烈,然而悲涼的。即使尋到一點(diǎn)光明,‘徑一周三’,卻更分明的看見了周圍的無涯際的黑暗。攝取來的異域的營(yíng)養(yǎng)又是‘世紀(jì)末’的果汁:王爾德(OscarWilde),尼采(Fr.Nietzsche), 波特萊爾(Ch.Baudelaire),安特萊夫(L.Andreev)們所安排的?!磷约旱拇€要在絕處求生,此外的許多作品,就往往‘春非我春,秋非我秋’,玄發(fā)朱顏,卻唱著飽經(jīng)憂患的不欲明言的斷腸之曲。雖是馮至的飾以詩情,莎子的托辭小草,還是不能掩飾的?!盵1—p251] 這雖是就沉鐘社人的小說而言,但也同樣適合于沉鐘社同人馮至的詩歌。正因其攝取來的乃是“世紀(jì)末的果汁”,所以有“我思念/世紀(jì)末的詩人”這一章;正因?yàn)椤靶那椤笔恰盁崃摇倍帧氨瘺觥钡?,所以他愛護(hù)“無名的英雄”,“又怕在沉默中死去”,“成不了英雄”;“崇拜”偉大的心靈,① 而又悲慨于自己力量的微弱;羨慕為了熱情而死去的“少女少男”,但自己卻只感到空虛與陰沉。
在此詩的新版本(《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》)中,雖然保存了原詩的“空虛”、“陰沉”之感,“我思念/世紀(jì)末的詩人”這一章卻全被刪去了,于是也就泯滅了吸取“世紀(jì)末的果汁”的痕跡;“我的崇拜/偉大的精靈”被改成了“我崇拜/偉大的導(dǎo)師”,于是“導(dǎo)師”就成了“使我們?nèi)祟惖鴱?fù)起”、“使我們?nèi)祟愃蓝鴱?fù)生”、“使我們不與草木同腐”的大救星,這是典型的個(gè)人崇拜,正與“五四”精神背道而馳。
再如《北游》之《10.“Pompeji”》(作于1928年,收入《北游及其他》)中:“我也要了一杯辛辣的酒,/一杯杯澆滅我的靈魂;/我既不為善,更不作惡,/懺悔的淚珠已不能滴上我的衣襟?。彝@些青年,舞女,都融在一起,/大家狂跳吧,在這宇宙間最后的黃昏?。炜斓貧纾袷钱?dāng)年的Pompeji,/第一個(gè)該毀滅的,是我這個(gè)游魂?。魈煅剑磺谢鳉埢?,/日月也沒有光彩,陰沉,陰沉……”,這種對(duì)自己的極度不滿,也正是當(dāng)時(shí)已經(jīng)覺醒的智識(shí)青年的“熱烈”“然而悲涼”的心情的真實(shí)寫照。但是在新版本(《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》)中“我同這些青年,舞女,都融在一起”,“第一個(gè)該毀滅的,是我這個(gè)游魂!”被改成了“看這些男女都擁在一起”,“最該毀滅的,是這里的這些游魂!”原有的對(duì)自己的極度不滿乃至詛咒,都被清除了,并且被改成了僅僅是對(duì)“這些男女”的譴責(zé)。而這種對(duì)墮落者的譴責(zé),正是“五四”新文學(xué)所力圖突破的道德文學(xué)的特色。
三、經(jīng)修改后,原作與上世紀(jì)50年代以降通行的政治觀念不一致的內(nèi)容消失了。
這類作品數(shù)量相當(dāng)多?,F(xiàn)舉三個(gè)例子如下:
1.《北游》之《7.中秋》(作于1928年,收入《北游及其他》):“工人,買辦,投機(jī)的富豪,/都是一樣地忘掉了自己——/不知道他們的背后有誰宰割,/不知道他們的運(yùn)命握在誰的手里?”在新版本(《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》)中,“工人”被改作了“官僚”,這顯然是因?yàn)閷ⅰ肮と恕迸c“買辦”、“投機(jī)的富豪”相提并論乃是喪失階級(jí)立場(chǎng)的表現(xiàn)。
2.作于1943年的《我們的時(shí)代》(收入《十四行集》)中:“我們到那時(shí)/擁抱住我們的朋友,就是向/懺悔的敵人我們也可以/伸出手來,微笑著向他們說:/‘我們?cè)?jīng)共同分擔(dān)了/一個(gè)共同的人類的運(yùn)命。’”《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》所收此詩,這幾句改為“我們到那時(shí)/將要擁抱著我們的朋友說:/‘我們?cè)?jīng)共同分擔(dān)了/一個(gè)共同的人類的命運(yùn)?!瘪T至原詩之所以要對(duì)“懺悔的敵人”這樣說,不知其究竟出于何種考慮;但這顯然與上世紀(jì)50年代以來一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里通行的政治理念不能相容,所以在新版本中,這些內(nèi)容消失了。
3.《帷?!?作于1924年,收入《昨日之歌》):“她的父母,是朱門舊戶,/她并不是,為了饑寒;……憐她本也是貴族的閨女,/教她靜靜地修養(yǎng),在庵后的小樓?!痹娭袑?duì)這個(gè)女子顯然是深為同情的。在新版本(《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》)中,詩人對(duì)她的同情態(tài)度并未改變,但“她的父母,是朱門舊戶”、“憐她本也是貴族的閨女”等句都被刪去了。因?yàn)榘凑债?dāng)時(shí)通行的政治觀念,同情“朱門舊戶”的“貴族的閨女”,把她作為作品的主人公,也是喪失階級(jí)立場(chǎng)的行為。
四、經(jīng)修改后,詩歌中一些可能被極“左”觀念指責(zé)為道德上不符合規(guī)范的描寫被刪去了。
這種情況實(shí)在頗為可笑,因?yàn)轳T至詩里本就沒有什么色情的東西,但卻不料還有需要避忌之處?,F(xiàn)也舉三個(gè)例子:
1.《北游》之《6.Cafè》(作于1928年,收入《北游及其他》):“……/我望著那白衣的侍女是怎樣蒼茫,/我躲避著她在沒有人的一角;/她終于走到我的身邊,/我終于不能不對(duì)她微笑?。钌畹木票钌畹卣?,/深深的眼睛,深深地想——/除去了你的肩頭,/我的手已經(jīng)無處安放?!痹谛掳姹?《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》)中,“深深的酒杯”以下四行都被刪去了。這里的要害,想是“除去了你的肩頭,/我的手已經(jīng)無處安放?!薄@樣地對(duì)待咖啡館的一個(gè)侍女,衡以極“左”觀念當(dāng)然是不符合道德規(guī)范的。
2.《北游》之《9.秋已經(jīng)……》(作于1928年,收入《北游及其他》):“她終于挽不住那西方的落日,/卻挽住了我的愛憐,/我們吻著,絕沒有溫暖的情味,/無非是彼此都覺到了衰殘?!痹谛掳姹?《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》)中,“我們吻著,絕沒有溫暖的情味”改成了“愛憐里沒有溫暖的情味”,這顯然是為了把“我們吻著”加以放逐。
3.《北游》之《10.“Pompeji”》(作于1928年,收入《北游及其他》):“我懷念著酒池肉林的Pompeji城,/坐在一家地窖的酒館里,/酒正是一杯一杯地倒,/女人們披著長(zhǎng)發(fā),裸著身體”,在新版本(《馮至詩文選集》、《馮至詩選》、《馮至選集》、《馮至全集》)中改為:“我懷念著古代的Pompeji城,/坐在一家叫做Pompeji的酒館里,/酒正在一杯一杯地倒,/女人們披著長(zhǎng)發(fā),唱著歌曲?!边@種改動(dòng)的目的也很清楚:“酒林肉池”的糜爛生活是不應(yīng)該“懷念”的,女人們“裸著身體”當(dāng)然更不行,何況這也是其所“懷念”的內(nèi)容。
由以上材料可見,馮至詩集的1949年以后的版本,較之其原來的版本是有很大差別的。當(dāng)然,正如馮至自己所說,作家有權(quán)修改自己以前的作品;但研究者卻不能根據(jù)其修改過的作品去了解作家在過去的文學(xué)成就、特色及其在文學(xué)史上的貢獻(xiàn)和地位。所以,對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的研究也必須注意到版本的問題;這個(gè)問題也許比古代文學(xué)研究中的版本問題更重要。因?yàn)楣糯娙?例如杜甫)的現(xiàn)存詩集的幾種版本間的差異,絕不會(huì)有馮至詩集的新舊版本的差異那樣大。同時(shí),對(duì)研究古代作家來說,研究者只要找出其作品的原來面貌就夠了,在傳抄或刊刻過程中產(chǎn)生的不符合其原貌的異文并無多大研究?jī)r(jià)值;而對(duì)研究現(xiàn)代作家來說,由于作家自己的改動(dòng)而產(chǎn)生的異文卻是大有研究?jī)r(jià)值的——這其中不僅可以看到作家自己的思想變化,更可以看到時(shí)代的影響。也正因此,現(xiàn)代文學(xué)的文獻(xiàn)學(xué)研究是到了亟須提上日程的時(shí)候了。
[收稿日期]2006—04—30
注釋:
① “偉大的精靈”中的“精靈”一詞,出于漢代傅毅《舞賦》的“繹精靈之所束”,為心靈之意。強(qiáng)調(diào)心靈的偉大作用,也即魯迅所說“掊物質(zhì)而張靈明”(《摩羅力詩說》)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 魯迅。魯迅全集·且介亭雜文二集·中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集序[C]。北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[2] 韓耀成等。馮至全集第一卷卷首說明[Z]。石家莊:河北教育出版社,1999.
[3] 陸耀東。馮至傳[M]。北京:北京十月文藝出版社,2003.
聯(lián)系客服