?
《俄羅斯文學(xué)講稿》是俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫在美國的大學(xué)(包括康奈爾大學(xué)等)教授俄羅斯文學(xué)的課件,可以說是精彩絕倫的文學(xué)講解。
在此書收錄整理的、書中開頭的《俄羅斯作家、審查官及讀者》(原為納博科夫于一九五八年四月十日在康奈爾大學(xué)藝術(shù)節(jié)上的發(fā)言)一文中,納博科夫指出,“‘俄羅斯文學(xué)’是一個近代現(xiàn)象”,不管是外國人抑或本國人,主要關(guān)注的都是十九世紀(jì)時期的文學(xué)家。這確實是俄國文學(xué)給我們留下的印象。
在這部講稿中,納博科夫共介紹了果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、高爾基六位作家。其中,陀思妥耶夫斯基和高爾基都是他所評價不高甚至貶低的。
納博科夫(一八九九-一九七七)
在講述托爾斯泰這一部分(也是全書篇幅最長的),納博科夫認(rèn)為,普希金和萊蒙托夫之外,俄國最偉大作家的排名是,托爾斯泰第一,果戈理第二,契訶夫第三,屠格涅夫第四。有趣的是,在他的“偶爾為之的英語文選”《獨抒己見》中,他稱托爾斯泰是天才,但屠格涅夫和契訶夫只是“有才華的”。事實上,此書中他對契訶夫是多有溢美之詞的。
托爾斯泰的作品,納博科夫最激賞的自然是《安娜·卡列寧》(按照納博科夫的看法,卡列寧后面不該加“娜”,而中譯本譯名有《安娜·卡列寧娜》和《安娜·卡列尼娜》,尤以后者流傳最廣)。他頗為詳盡地分析了這部小說巨著中的夢境、時間安排以及各類細(xì)節(jié),是讓人拍案叫絕的。(值得一提的是,《獨抒己見》中,納博科夫說他討厭《復(fù)活》和《克萊采奏鳴曲》。)
至于常用來和托爾斯泰并稱的陀思妥耶夫斯基,盡管納博科夫稱他為“二流藝術(shù)家”,“可謂相當(dāng)平庸”,抨擊其“道德和藝術(shù)上的愚蠢性”(這是他反感陀思妥耶夫斯基的重要原因),不過他對陀思妥耶夫斯基的小說還有藝術(shù)特色還是十分熟稔和見解獨到的。例如《罪與罰》,他最少讀過四遍。他所解讀的陀思妥耶夫斯基的作品是六位作家中最多的(共有五部)。令人稍感意外的是,其中沒有包括他所認(rèn)為的陀思妥耶夫斯基的最好作品《雙重人格》(《獨抒己見》中他也說過這話)。
陀思妥耶夫斯基作品具有濃厚的戲劇色彩,這已是批評家和讀者的共識了。納博科夫無疑也意識到這點,并不無遺憾地表示:“俄羅斯文學(xué)的命運之神似乎選定他成為俄國最偉大的劇作家,但他卻走錯了方向,寫起了小說?!庇郑骸巴铀纪滓蛩够c其說是一位小說家,不如說是一位劇作家?!?/p>
納博科夫
高爾基在納博科夫那里要比陀思妥耶夫斯基更不受待見。納博科夫幾乎全盤否定了他的文學(xué)水平:“高爾基作為一個創(chuàng)作型藝術(shù)家的地位可謂無足輕重……”但他對高爾基是“一個多姿多彩的傳奇人物”而懷有興趣(這似乎和他不關(guān)心作家生平有點矛盾)。
關(guān)于此書和納博科夫另一部被編輯成書的《文學(xué)講稿》,兩者的差異可以說是顯而易見的。《文學(xué)講稿》中的納博科夫表現(xiàn)得十分克制,只是針對作品本身進(jìn)行剖析,對作者生平及其他著作等皆是視而不見,像一位專心致志解剖眼前一具尸體的外科醫(yī)生。而《俄羅斯文學(xué)講稿》中,納博科夫則似是放開了手腳,加入了作者的簡介(雖然他還是“討厭對偉大作家的私生活說長道短”),并不時地旁征博引加以比較,如《安娜·卡列寧》與《包法利夫人》、契訶夫與莫泊桑的對比,等等,充分顯示了他博覽群書。
聯(lián)系客服