匈牙利著名作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的代表作《撒旦探戈》,因作家極富個(gè)性的語(yǔ)言表達(dá),被視為“不可能翻譯成中文”的作品。旅居匈牙利的華裔翻譯家余澤民,用了大概3年的時(shí)間,跋涉于艱澀的匈牙利原文和中文之間,終于翻譯出中文版《撒旦探戈》,由譯林出版社出版。
余澤民撰寫的這篇翻譯手記,既是對(duì)這一翻譯過程的記錄,更是文學(xué)背后作者與譯者之間跨越文化的相遇與相知的呈現(xiàn)。
人生路上的一塊“路牌”
在我的人生路上,遇到過的有形無(wú)形的路牌有許多塊,克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛就是其中之一。
對(duì)我來說,拉斯洛的重要并不在于他后來獲得了曼布克國(guó)際獎(jiǎng),也不在于他寫的《撒旦探戈》和《戰(zhàn)爭(zhēng)與戰(zhàn)爭(zhēng)》受到蘇珊·桑塔格毫不吝嗇的褒獎(jiǎng);對(duì)我來說,拉斯洛的重要在于25年前他的偶然出現(xiàn),把我引上了我從未料想過的文學(xué)翻譯之路。
據(jù)作家介紹,他的家姓來自一個(gè)地名——克拉斯諾霍爾卡,位于現(xiàn)在的斯洛伐克境內(nèi),那里有座著名的克拉斯諾霍爾卡城堡,始建于13世紀(jì)。有一次,拉斯洛在接受記者采訪時(shí)提到:城堡在2013年,被一場(chǎng)“由兩個(gè)男孩抽煙引發(fā)的大火”燒成廢墟。顯然,意在強(qiáng)調(diào)這一貌似偶然的事件,與他作品之間存在著的歷史、文化、命運(yùn)上的秘通暗連。人類的災(zāi)難是他小說永遠(yuǎn)的主題,從《撒旦探戈》到《戰(zhàn)爭(zhēng)與戰(zhàn)爭(zhēng)》,從《烏蘭巴托的囚徒》到《天空下的廢墟與哀愁》,書寫的都是人類走不出自己畫的怪圈。
我跟拉斯洛的第一次見面是在1993年初春,在匈牙利南方的一座小城塞格德市。
我的一位朋友海爾奈·亞諾什,他說要介紹我認(rèn)識(shí)“當(dāng)代最優(yōu)秀的匈牙利作家”,并且說,這位作家很想跟我聊聊中國(guó)。
這位“當(dāng)代最優(yōu)秀的匈牙利作家”就是拉斯洛。他身材瘦高,臉膛黝紅,唇須下掛著友善的微笑。給我印象最深的是他的藍(lán)眼睛,那種藍(lán)是在別人的臉上沒見過的,是正午陽(yáng)光下死海淺灘的那種藍(lán),清澈透亮,不含雜質(zhì)。
當(dāng)時(shí)我29歲,他39歲,《撒旦探戈》已出版9年。
《撒旦探戈》這個(gè)書名,對(duì)國(guó)內(nèi)讀者來說并不很陌生。因?yàn)?,它?015年曼布克國(guó)際獎(jiǎng)得主的代表作、后現(xiàn)代名著,而且作者多次來過中國(guó)。喜歡歐洲文藝片的國(guó)內(nèi)影迷更會(huì)知道,匈牙利著名導(dǎo)演塔爾·貝拉曾將這部小說改拍成一部七個(gè)半小時(shí)的黑白故事片。搞電影的人更清楚,塔爾·貝拉導(dǎo)演的所有影片,幾乎都出自《撒旦探戈》作者一人之手。
充滿神秘而冷酷的隱喻
《撒旦探戈》是拉斯洛的處女作,也是代表作,充滿了神秘而冷酷的隱喻。作者在奠定自己文學(xué)風(fēng)格的同時(shí),達(dá)到了自己的高峰。一個(gè)個(gè)具有作家獨(dú)特風(fēng)格的復(fù)雜長(zhǎng)句,纏絞,如火山爆發(fā)時(shí)殷紅的熔巖順著地勢(shì)緩慢地流淌。
小說的構(gòu)架十分奇特,帶著強(qiáng)烈的音樂性,有時(shí)讓我聽到譚盾的《火祭》,有時(shí)透出柴可夫斯基《悲愴》的韻律。雖然場(chǎng)景荒僻,但是敘事宏大,在沉緩、苦澀的敘事內(nèi)部有著魔鬼般力量的指揮和驅(qū)動(dòng)。正是這種撒旦的旋律,像擺布棋子一樣擺布著每一個(gè)角色,操縱他們的每一個(gè)步伐、每一個(gè)動(dòng)作,甚至每一個(gè)念頭。
故事發(fā)生在一個(gè)窮鄉(xiāng)僻壤的小村莊,那是一個(gè)曾經(jīng)紅火過一陣、現(xiàn)在已被廢棄了的農(nóng)業(yè)合作社,絕大多數(shù)居民陸續(xù)逃到別的地方謀生,只剩下十幾個(gè)人無(wú)處可逃,在陰雨連綿、一片泥濘的晚秋日子里,演繹著酗酒、通奸、陰謀、背叛、做夢(mèng)與夢(mèng)破的活報(bào)劇。
《撒旦探戈》的12個(gè)樂章環(huán)環(huán)相扣,首尾連接,描繪了人類生活的可悲、絕望、慘敗與毀滅,既充滿了憂郁,也充斥著荒唐,否定了一切幻夢(mèng)和希望。盡管也有短暫的麻痹和可笑的樂觀,但最終揭示的還是一個(gè)關(guān)于絕望的真理。正如曼布克國(guó)際獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席、英國(guó)作家瑪麗娜·華納所說,“克拉斯諾霍爾卡伊是一位有深刻洞察力的作家,并擁有非同尋常的熱情和表現(xiàn)力,抓住了當(dāng)今世界形形色色的生存狀態(tài),精細(xì)刻畫出那些可怕、怪異、滑稽、既驚悚又美麗的生存機(jī)理?!?/p>
恍惚到過小說中的現(xiàn)場(chǎng)
那天,拉斯洛跟我聊起了他一年多前的中國(guó)之行。1991年,他以記者身份到了中國(guó),從此迷上了中國(guó)文化,他稱中國(guó)是“在世界上僅存的人文博物館”。從中國(guó)回來后,拉斯洛不僅要全家人改用筷子吃飯,而且無(wú)論走到哪兒,都不忘搜集與中國(guó)相關(guān)的書籍,關(guān)心與中國(guó)有關(guān)的消息。他尤其崇拜李白。
我們聊得投機(jī),他索性邀我隨他一起回家小住幾日,連夜開車把我?guī)У讲歼_(dá)佩斯北邊山區(qū)的一個(gè)小村莊,我在那里住了一個(gè)星期。
拉斯洛起床很早,清晨五六點(diǎn)就開始伏案寫作。寫累了,或者彈一曲鋼琴,或者坐在門外臺(tái)階上彈吉他,唱西班牙情歌或美國(guó)鄉(xiāng)村民謠。村子里只有百十戶人家,村頭的一家小酒館是村民們交換信息的地方,燈光昏暗,充滿煙酒氣,偶爾有人醉醺醺地拉手風(fēng)琴、查爾達(dá)什或探戈曲。后來我看《撒旦探戈》時(shí)想起這個(gè)小村,恍惚感覺自己到過小說中的現(xiàn)場(chǎng)。
在這個(gè)村莊小住的日子里,拉斯洛將他的故事娓娓向我道來。
1954年1月5日,拉斯洛出生在匈牙利西南部的久洛市。在久洛市,他讀完了職高的拉丁語(yǔ)專業(yè),而后在塞格德和布達(dá)佩斯學(xué)習(xí)了兩年法律專業(yè)。
但拉斯洛迷戀文學(xué)由來已久。梅爾維爾曾對(duì)他影響最大,他在13歲那年就讀了《白鯨》。不過,小說里引發(fā)他興趣的并不是鯨魚,而是亞哈船長(zhǎng)。拉斯洛說:“我將自己想象成他,將自己置身于他的處境,好多天,好幾個(gè)星期,我一個(gè)人在后院站很長(zhǎng)時(shí)間,在那里我見不到任何人,就像亞哈船長(zhǎng)站在海上暴風(fēng)中的船甲板上?!?/p>
拉斯洛有一個(gè)比他年長(zhǎng)6歲的哥哥,也曾是一位文學(xué)青年。拉斯洛第一次聽到“卡夫卡”這名字,就是在哥哥的朋友圈里,當(dāng)時(shí)那群大孩子正熱烈地討論《城堡》。許多年后,拉斯洛回憶說:“在那個(gè)時(shí)候,我雖然讀了卡夫卡的小說,可我一點(diǎn)也看不懂,坦白地講,我對(duì)小說里的主人公K.感到懼怕,無(wú)論如何,我都不想把自己想象成他。我在那個(gè)年齡,讀到了亞哈船長(zhǎng),我能夠理解他,所以是他救了我。今天的情形完全不同,今天我不理解亞哈船長(zhǎng),我與K.有情感共鳴?!庇谑?,在《撒旦探戈》的開篇,作者就引用了《城堡》里的一句話做引語(yǔ):“那樣的話,我不如用等待來錯(cuò)過它?!?/p>
甚至把右手也伸進(jìn)了火里
1977年,23歲的拉斯洛在文學(xué)雜志《運(yùn)動(dòng)的世界》上發(fā)表了短篇小說《我曾相信你》。同年,他轉(zhuǎn)到羅蘭大學(xué)文學(xué)院讀大眾教育專業(yè),讀書期間勤工儉學(xué),做過很多工作。
年輕時(shí)的拉斯洛充滿了社會(huì)理想。1983年,大學(xué)畢業(yè),他抱著用文化拯救貧困的愿望離開了都市,到一個(gè)小山溝里當(dāng)文化館的圖書管理員。那是一個(gè)吉卜賽人聚居的小鎮(zhèn),所謂的“文化館”不過是一幢低矮破舊的老屋,藏書不過幾千冊(cè)。在那里,拉斯洛開設(shè)了“讀書課”,為小鎮(zhèn)里的孩子們講故事,后來還從城里請(qǐng)來演員、作家跟孩子們見面。漸漸地,不僅孩子們,連鎮(zhèn)上的成年人也成了文化館的???。
然而,拉斯洛只在那里工作了一年,原因是一場(chǎng)莫名其妙的午夜大火將文化館燒成了灰燼?!澳銈兛?,就是因?yàn)槟且话鸦馃袅诵D書館的幾千冊(cè)藏書。所以作為補(bǔ)償,我應(yīng)該多寫幾部?!崩孤搴团笥褌兇蛉ふf。失業(yè)后,他打各種各樣的短工,并開始創(chuàng)作處女作《撒旦探戈》,靈感就源于這段特別的生活感受:“我曾在一家奶牛養(yǎng)殖場(chǎng)值夜班……有一次,房東讓我給他當(dāng)幫手閹割小豬。我要在庭院里抓住小豬的兩條前腿,一個(gè)大鼻子男人跪在小豬的兩條后腿之間,用一把鋒利的尖刀為小豬做手術(shù)。我實(shí)在無(wú)法忍受這個(gè)場(chǎng)景,慢慢抬起頭來。我將頭越抬越高,直到看見最高的屋頂,就在這一刻,我看到了剛剛升起的太陽(yáng)。那輪太陽(yáng)非常巨大,棕色的,就像一個(gè)世界末日開始的信號(hào)。干完活后,我進(jìn)到屋里,并沒有躺下,而是坐下來寫《撒旦探戈》。因?yàn)槟且豢痰木跋?,使整部《撒旦探戈》在我的腦子里完成,我只需把它寫下來。”
在拉斯洛寫《撒旦探戈》期間還發(fā)生過一個(gè)小插曲。寫到三分之一時(shí),他突然覺得自己寫得很糟糕。出于失望,他把手稿丟進(jìn)了爐膛。為了教訓(xùn)自己,甚至把右手也伸進(jìn)了火里。手被燒傷,疼得鉆心,他沿著一條小溪狂跑了幾小時(shí)。
后來,他重新開始寫《撒旦探戈》,書寫好了,燒傷也愈合了。
像酒館里的客人喋喋不休
我讀拉斯洛的第一部作品并不是《撒旦探戈》,而是他的短篇小說集《優(yōu)雅的關(guān)系》。我不但翻著詞典讀了,還花了一個(gè)月時(shí)間將其中一篇《茹茲的陷阱》翻譯成中文,幾年后發(fā)表在《小說界》上。那是我文學(xué)翻譯生涯的起點(diǎn)。
拉斯洛的語(yǔ)言風(fēng)格非常艱澀,整篇小說不分段落,經(jīng)常讀了半頁(yè)還不見句號(hào),故意讓人有窒息感。但是,只要你不放棄,就會(huì)慢慢建立起一種特殊的閱讀關(guān)系,一種類似虐待狂與受虐狂的互動(dòng)關(guān)系,越讀越有滋味。
翻譯《茹茲的陷阱》讓我獲得了一種全新的閱讀體驗(yàn),第一次被如此艱澀、精密、纏繞的語(yǔ)言所吸引,越是難讀,越是想讀。這篇小說譯成中文只有一萬(wàn)字,但讓我染上了翻譯的癮,一發(fā)不可收。不到3年的時(shí)間里,我翻譯了20多位作家的30多個(gè)短篇。
我跟拉斯洛初識(shí)的時(shí)候,我倆做夢(mèng)都不可能想到,20年后我會(huì)成為他的“中國(guó)聲音”,我倆的名字會(huì)并列印在《撒旦探戈》的封面上。
2016年,我終于完成《撒旦探戈》中文翻譯,從著手翻譯到交稿用了大概3年的時(shí)間。這次翻譯對(duì)我來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)樽骷覀€(gè)性化的文學(xué)標(biāo)簽就是“克拉斯諾霍爾卡伊式長(zhǎng)句”。
在拉斯洛看來,短句簡(jiǎn)單無(wú)趣,能承載的東西有限。當(dāng)一個(gè)人思維奔涌、表達(dá)欲膨脹時(shí),肯定會(huì)選擇用長(zhǎng)句,就像酒館里的客人一樣喋喋不休,不使用句號(hào),一晚上只說一句話。當(dāng)然,作家的嘮叨與酒鬼不同,與表現(xiàn)欲一同膨脹的還有文字的野心與詩(shī)意。即便在母語(yǔ)文學(xué)中,他的長(zhǎng)句也獨(dú)樹一幟,對(duì)絕大多數(shù)的匈牙利讀者來說也是閱讀上的挑戰(zhàn),他的句式既很難讀又很耐讀,細(xì)膩又粗糲,細(xì)碎又宏大,構(gòu)設(shè)精密,富于律動(dòng)。如果翻譯不好,會(huì)讓人讀起來覺得上氣不接下氣。(余澤民)
聯(lián)系客服