隨著拉斯洛此番獲獎(jiǎng),他在歐美乃至世界文壇的聲望將達(dá)到新的高度,這一路的成就或許也是他自己始料未及的。
拉斯洛出生于匈牙利南部的久洛,在東歐風(fēng)云變幻的歲月里成長(zhǎng),用他自己的話就是“一個(gè)偏遠(yuǎn)的與世隔絕的小地方,但也因此而少了很多動(dòng)蕩的影響”。兒時(shí)的他由于時(shí)代和家庭教育的緣故,不能學(xué)習(xí)英、法等西方語(yǔ)言,取而代之的是希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),青少年時(shí)代依靠家庭及小鎮(zhèn)上的私人圖書(shū)館,讀到了??思{、卡夫卡的小說(shuō)和古希臘的詩(shī)集。
他將卡夫卡視為自己的文學(xué)英雄,“我永遠(yuǎn)追隨卡夫卡”。于是,人們可以在《撒旦探戈》的背后隱約地感覺(jué)到《城堡》的氣息,拉斯洛的小說(shuō)也帶著抽象的黑暗和困惑,通過(guò)令人沮喪的場(chǎng)面,反映小說(shuō)人物自身模糊不清的道德立場(chǎng)。拉斯洛說(shuō):“我不讀卡夫卡的時(shí)候,就是在想著卡夫卡,如果我不想著他的時(shí)候,我就會(huì)懷念那種我想著他的時(shí)候,然后一會(huì)兒我就會(huì)拿出來(lái)再讀一讀,我對(duì)荷馬、但丁、陀思妥耶夫斯基、普魯斯特、龐德、貝克特等人,也是一樣?!?br>
盡管拉斯洛以“漂泊”的姿態(tài)在世界各地游走,但他始終堅(jiān)持以匈牙利語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作,因?yàn)槟刚Z(yǔ)有著一份“脆弱的本質(zhì)”,他曾舉例:“如果一個(gè)女人發(fā)現(xiàn)自己先前發(fā)的電報(bào)里有一個(gè)錯(cuò)字,這個(gè)字是‘徒勞’,她跑到柜臺(tái)去,要是用匈牙利語(yǔ)就一個(gè)字就解決了,如果是法語(yǔ),那就得解釋很多很多,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)是強(qiáng)調(diào)一絲不茍、要求上下文,匈牙利語(yǔ)很隨便,我愛(ài)這種‘不堪一擊’的脆弱的特性?!?br>
布克國(guó)際獎(jiǎng)帶給拉斯洛6萬(wàn)英鎊的獎(jiǎng)金,他慷慨地將其中15000英鎊分贈(zèng)他的兩位英語(yǔ)版譯者Ottilie Mulzet和George Szirtes, 以感謝他們?yōu)樾≌f(shuō)作出的貢獻(xiàn)。拉斯洛認(rèn)為,譯本是全新的創(chuàng)作,由譯者重新“譜曲”和“編曲”,原作者看到譯本會(huì)產(chǎn)生“故人相見(jiàn)”的感覺(jué)。而對(duì)于還未曾讀過(guò)他小說(shuō)的人,拉斯洛還給出了他的看法,這也可以當(dāng)成是他寫(xiě)給尚在等待中譯本(在他個(gè)人網(wǎng)站的“即將出版”的名單上,標(biāo)明了《撒旦探戈》和《戰(zhàn)爭(zhēng)與戰(zhàn)爭(zhēng)》譯本將在2016年,分別由譯林和99讀書(shū)出版)的讀者們的話:
“如果有讀者還沒(méi)有讀過(guò)我的書(shū),我也沒(méi)法作出什么推薦;相反地,我建議他們出去走走,找個(gè)地方坐下,可以是在小河邊,什么事也別干,什么也別想,就像石頭一樣沉默不語(yǔ),他們最終就會(huì)見(jiàn)到一些已經(jīng)讀過(guò)我書(shū)的人了?!?/span>
聯(lián)系客服