術(shù)語規(guī)范的方法
規(guī)范方法在此是一種行為。漢語的名詞或形容詞帶上后綴“化”,可以構(gòu)成動詞,表示轉(zhuǎn)變成某種性質(zhì)或狀態(tài)。
(一) 漢語化
用字要大眾化,規(guī)范化,不用冷僻字,不用方言土語,以免造成混亂;要望文生義,有中國味,制定術(shù)語要符合漢語構(gòu)詞規(guī)律。總而言之,要漢語化,使術(shù)語具有漢語的詞匯特點。如laser音譯“雷射”后,經(jīng)錢學(xué)森推薦定名為“激光”。再如acouslic susceptance譯 作“聲納”還是“聲吶”?!皡取庇小按舐暫啊敝?,可用于描述聲學(xué)現(xiàn)象。選擇“聲吶”照顧和發(fā)揮了漢語聲義兼顧的特點。
同時,漢語化要遵循漢語字詞的內(nèi)涵。據(jù)事正坤(1998)研究,當(dāng)前學(xué)術(shù)界流行的“元X X”術(shù)語,如“元理論、元語言學(xué)、元科學(xué)、元心理學(xué)”等,其中的“元”到底意為如何?據(jù)漢語的理解,“元者,萬物之本”,應(yīng)理解為“根本的、首要的或大的意思”,而與“元”相對應(yīng)的英文前綴是meta-,義項有“和……在一起、在……之后、在之外、在之間、在之中、超、玄”等,沒有“要、本、始”等義,而許多譯者遇上meta-就不加思索,定為“元……”,讀者則望文生義,以為“元 語言學(xué)”就是本體語言學(xué),結(jié)果錯了,因為“元語言學(xué)”不是本體語言學(xué),而是超越本體語言學(xué)的一種關(guān)于語言學(xué)的語言學(xué)理論。同理,元倫理學(xué)是關(guān)于普通倫理學(xué)的抽象倫理學(xué)理論。從某種程度上看,現(xiàn)行譯法“元”剛好把原詞的意思弄反了,在中國學(xué)術(shù)界,造成了漢語概念釋義的混亂。
(二) 意譯主體化
盡管音譯與借用已成趨勢,但尚不能成為主體,意譯仍是傳達(dá)信息的最佳方式,音意兼譯次之。音譯與借用如果起到主導(dǎo)作用,必然會增加使用者的記憶負(fù)擔(dān),漢語詞匯體系本身也不會全部接納,而意譯具有傳承性,言簡意豐,便于接受。音譯也是一種直譯,在音譯與意譯選擇中,意譯占主體,正如直譯與意譯中意譯占主體一樣。
音譯與意譯也要看領(lǐng)域,音譯不可濫用,盡量縮小音譯的范圍,音譯與意譯相比,只能傳達(dá)原詞的音符,而不能揭示意義,使讀者不能顧名思義,難于掌握記憶,效果遠(yuǎn)不如意譯,是不得已而為之。正因為如此,許多已先有音譯術(shù)語現(xiàn)已逐漸被明確易懂的意譯術(shù)語取代,有的暫兼用并存,如engine “引擎”為“發(fā)動機(jī)”所代, vitamin“維他命”為“維生素”所代,penicillin“盤尼西林”為“青霉素”所代,microphone “麥克風(fēng)”為“話筒”所代等。
音譯有其主要運用領(lǐng)域,如人名、地名、部分實物名、部分機(jī)構(gòu)名、最新問世但內(nèi)涵暫不明的術(shù)語等。
(三) 簡潔化
新名定譯,是十分緊要而煞費腦筋的事?,F(xiàn)代漢語有一個優(yōu)點,兩個漢字一并就可產(chǎn)生新名詞。這表明漢語的簡潔化優(yōu)勢:用字力求少,繁瑣的譯語術(shù)語不利于交流就采用縮略的方式,如 WTO(世貿(mào)組織)從原來的全文翻譯到現(xiàn)在作為一個詞素,構(gòu)成其他的新詞(如“入世”等)。
董樂山認(rèn)為某些漢譯社科術(shù)語的簡潔化過程妙趣無窮。20世紀(jì)50年代初guided missile剛出現(xiàn)時曾譯為“定向飛彈”,后改為“導(dǎo)向飛彈”,雖亦差強(qiáng)人意,總不如最后定譯“導(dǎo)彈”明白簡潔。有些政治學(xué)新概念、新名詞,至今還不能很好地應(yīng)用漢語組詞的這一優(yōu)勢,如technocrat(專家治國論者)就是。首先,這個名詞的翻譯本身就是錯誤的。應(yīng)譯為“技術(shù)政治家”或“專家從政者”才是,譯為“專家治國論者”仿佛是持有這種理論的人, 而不是技術(shù)人員從政的人。但從漢語組詞簡潔化這個角度來看, “技術(shù)政治家”或“專家從政者”盡管詞義確切,但還不盡理想。“民主政治家”可以簡化為“民主派”,“技術(shù)政治家”或“專家從政者”能 否簡化為“技術(shù)派”或“專家派”?
(四) 大眾化
大眾化是指規(guī)范過程中的一種從眾特性。大眾化方法與術(shù)語規(guī)范的“約定性”原則相關(guān)。從術(shù)語初次譯出來看,譯者心中必有接受的讀者,他要從眾,以便接受;從術(shù)語譯出為人使用來看,規(guī)范者要有從眾心理,不能過于與之執(zhí)拗。從眾性還表現(xiàn)為制定新術(shù)語或字典上查不出的術(shù)語,需用語法知識,上下文的邏輯關(guān)系來分析,依靠間接資料推測,查技術(shù)手冊、百科全書等工具書,有多種譯法時,不妨選擇淺顯平昜的為妥。淺易化的特點是簡單明了,易解易記易寫,如noise,有人譯作“噪音”和“噪聲”,中國古代早就有聲與音的區(qū)別的記載,成調(diào)之聲即有規(guī)律的聲才叫音,全國自然科學(xué)名詞審定委員會定為“噪聲”可是人們用慣了“噪音”,有人專門著文批評了《英語學(xué)習(xí)》1995年第4期The Noises That Infiltrate My Study —文中幾個句子及其注釋譯文的不規(guī)范之處,可是就在當(dāng)年“噪?yún)稹币辉~進(jìn)入了 1996年修訂的《現(xiàn) 代漢語詞典》。這說明該術(shù)語雖不盡合理,不太名符其義,但使用很久,應(yīng)用范圍很廣,宜繼續(xù)延用,不輕易改動,不然,會造成新的 混亂。
(五) 專業(yè)化
1. 術(shù)語化
專業(yè)化首先表現(xiàn)為詞語翻譯的術(shù)語化,即使原語概念所對應(yīng)的譯語詞具有術(shù)語的特點,如名詞性、嚴(yán)密性、單義性等,也是使術(shù)語與普通詞匯區(qū)分開來的方法。如:
When a rock is heated by the sun, its surface expands more than its interior and a layer may break off. When rock is frozen, it may not contract at a uniform rate and may split. When water seeps into a crack in rock and freezes, it expands and increases the size of the crack.
原譯:巖石受到日曬時,其表面比內(nèi)部更為膨脹,就可能引起巖石表層破裂。巖石凍結(jié)時,其收縮的速度不一致,也可引起破裂。當(dāng)水滲進(jìn)巖鏠并凍結(jié)時,它就膨脹從而使裂隙擴(kuò)大。
its surface expands more than its interior 實際所指是“其表層比內(nèi)部膨脹得更快更猛”,原譯照字面譯,尚欠具體。layer在此是 “巖石表層”,不是“巖層”。break off不是“破裂”,而是“剝落”。第二句的freeze在此只“凍”不“結(jié)”,因為water尚未滲人。
試譯:巖石受到日曬,其表面比內(nèi)部膨脹得更快更猛,引起巖層剝落。巖石遇冷時,其收縮程度不一,也可引起破裂。一旦巖縫滲水受凍,就開始膨脹,裂隙也隨之?dāng)U大。
2. 專業(yè)具體化
所譯術(shù)語除了具有有別于普通詞匯的特點外,還要注重它在不同專業(yè)中的不同詞義的選擇。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會關(guān)于“名從主科”的原則,要求的就是所定術(shù)語要與相關(guān)學(xué)科公布的 名詞一致。前面討論的“干氣”與“貧氣”的問題,也屬于這一性質(zhì)。石油領(lǐng)域使用頻率較低的術(shù)語可采用“又稱”附后,在詞典中“貧氣”則作為較常用的釋義列于“干氣”之后。譬如telecommunication在自動化專業(yè)中為“遠(yuǎn)程通信”,在通信專業(yè)中為“電信”。
In order to get a great amount of water power we need large pressure and current.
原譯:要得到巨大的水力,就需要很高的水壓和很急的水流。
原文用的是large,分管pressure和current;修飾后者相應(yīng)的漢語用“急”,并不能說明“巨大”,真正相應(yīng)的漢語搭配應(yīng)該是,壓力用“髙”,流量用“大”
改譯:要得到巨大的水力,就需要高水壓和大流量。
(六) 國際化
術(shù)語規(guī)范盡量采用國際通用術(shù)語與符號,有的詞,尤其是縮略語,采用全稱翻譯羅嗦,不便于記憶與使用,即使是采用全譯的譯語縮略,又會引起誤解,也會增加新詞的記憶負(fù)擔(dān),不如直接采用原文,如 IBM, WTO, IT, IQ, CPU, BASIC, FORTRAN 等。仲偉民認(rèn)為在漢語出版物中單獨使用WTO不妥,非要寫成 “WTO(世界貿(mào)易組織)”或“WTO(世貿(mào)組織)”不可,我們認(rèn)為這—處理有待商榷。因為初次用WTO時,有必要注釋其內(nèi)涵,一旦使用開來,就不必了。
國際化方法可以采用,但要慎用。主要用于縮略語、大眾媒體中非常通用的外語詞、以及專業(yè)行業(yè)內(nèi)通用的外語詞匯。
(七) 系統(tǒng)化
一個詞的規(guī)范最好是將它放回它所屬的術(shù)語系統(tǒng)中去考察, 從系統(tǒng)的角度來規(guī)范它,修改它,因為術(shù)語不是孤立隨機(jī)的,系統(tǒng)化要從學(xué)科概念體系、邏輯相關(guān)性和構(gòu)詞能力三個方面去規(guī)范之。如 CD、VCD、DVD、DOROM、CD-DA 等,TV、MTV、KTV 等。
(八) 通俗化
與專業(yè)化相對,術(shù)語規(guī)范中還要注意其相反的一面,即專業(yè)術(shù)語的通俗化。專業(yè)術(shù)語離開專業(yè)領(lǐng)域,在進(jìn)入新聞報道、政治時文、科普作品、文藝作品甚至日常生活時,其義已變,譯法也應(yīng)隨之而變。術(shù)語一經(jīng)俗化,就變成了借喻,術(shù)語原來所指的概念成了喻體。術(shù)語在原語文化環(huán)境中的比喻義在譯語中形成空缺,直譯不可能,只有舍喻體面留喻義。換言之,就是去掉原 語術(shù)語的專業(yè)意義,而取與之相似的邏輯涵義,從作用、性質(zhì)、事理、功能等方面譯出其喻義。如電學(xué)術(shù)語short-circuit本義為“短路”,請看其俗化為“使……半途失畋”的例子:
After all, our engineers would face the same obstacle that had short-circuited the other efforts: the sad state of battery technology.
我們的工程師終歸還得碰上造成別人中途失敗的那個障礙——蓄電池技術(shù)太落后了。
聯(lián)系客服