用通順明白的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確的傳達(dá)文言文原作的內(nèi)容,對(duì)中學(xué)生特別是低年級(jí)的中學(xué)生來講,是一個(gè)難點(diǎn)。因?yàn)樗皇前炎g好的詞語簡單的組合在一起,而是一種完整表達(dá)的藝術(shù)。這就要求翻譯時(shí)不僅要很好的領(lǐng)會(huì)句子的整體意思,而且要注意上下文的銜接,要下一番字斟句酌的功夫。
為了提高學(xué)生的翻譯能力,我總結(jié)了“五字”翻譯法,這五字是“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)”。
一、“留”,就是“保留”。文言文翻譯時(shí),有些詞語古今詞義相同,例如人命、地名、官名、國號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)等,可以照原樣保留下來。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!本渲屑狱c(diǎn)的詞語在翻譯時(shí)都可以保留。
“留”是文言文翻譯的一個(gè)特點(diǎn)。學(xué)生掌握了這一特點(diǎn),既能加快翻譯速度,又能減輕學(xué)生負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率。
二、“換”,就是“替換”。文言文中有不少詞跟現(xiàn)代漢語的詞同義但說法不同,遇到這種情況,翻譯時(shí)就要采取替換的方法。它包括以下幾個(gè)方面:
1、用現(xiàn)代漢語的雙音詞替換文言文中的單音詞。如:更若役,復(fù)若賦,則何如?(更:更換;復(fù):恢復(fù))
2、用變通的方法來替換。有些單音節(jié)的文言詞,照字面譯也講得通。但不合乎現(xiàn)代語句習(xí)慣,這樣的詞可以用變通的方式來解釋。就是根據(jù)上下文來引申,用一個(gè)合適的現(xiàn)代詞來代替。如:①以嚙人,無御之者。②環(huán)而攻之而不勝。句中的“御”譯為“抵御”不如譯為“抵擋”;“環(huán)”譯為“環(huán)繞”不如譯為“包圍”。
3、有些詞語在特殊的語言環(huán)境中有特定的意義。翻譯這樣的詞語應(yīng)當(dāng)指明其特定的含義,這種翻譯是帶有解釋性的。如:①先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂。②是近亦憂,退亦憂。句中的“創(chuàng)業(yè)”不是“創(chuàng)家立業(yè)”的意思,而是”開創(chuàng)全國統(tǒng)一的大業(yè)”;“進(jìn)”是“到朝廷上去做官”,“退”是“回家當(dāng)老百姓或降職到邊遠(yuǎn)的地方去”之意。
三、“刪”,就是“省略”。指的是原文所有而譯文可省的字眼。如“通計(jì)一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。”這句話中有八個(gè)“為”字,翻譯時(shí)其實(shí)只保留第一個(gè)就行了。
四、“補(bǔ)”,就是“補(bǔ)充”。主要是指文言句子的用詞或有省略,或有引文有省筆,在譯成現(xiàn)代漢語時(shí)需要補(bǔ)充一些詞語,意思才明白,語言才通順。它包括以下三方面:
1、補(bǔ)充原文中被省略的成分。如:一鼓作(士兵們)氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。
2、補(bǔ)充非省略成分詞語。有些句子不好說它省略了什么成分,只是按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣要補(bǔ)充一些詞語,才覺得通順。如:狼不敢前(走),眈眈相向(屠夫)。
五、“調(diào)”,就是“調(diào)換語序”。文言文里多數(shù)句子跟現(xiàn)代漢語語序相同,但也有寫句子語序不同,這就要按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣把其中的某些成分的位置加以改變。如:
1、 賓語前置句:宋何罪之有?應(yīng)譯為:宋國有什么罪呢?
2、 由“于”、“以”等組成的介賓短語,在原文中常作補(bǔ)語,譯后變狀語。如:公于之乘,戰(zhàn)《于長勺》。應(yīng)調(diào)為:于長勺戰(zhàn)。
3、 主謂倒裝句:甚矣,汝之不惠。應(yīng)調(diào)為:汝之不惠,甚矣。
4、 定語后置句。譯時(shí)要將定語移至中心詞前:馬之千里者。應(yīng)譯為:日行千里的馬。
其實(shí),翻譯文言文的方法還有很多,這只是最基本的,其他的方法還有待于我們繼續(xù)去探討。
聯(lián)系客服